The Treaty of Utrecht in 1713 caused a breach in the traditional rules of succession to the throne of France. |
Утрехтский договор 1713 года вызвал нарушение в традиционных правилах престолонаследия Франции. |
Thus, Prince Muhammad became the first of his generation to be officially in line for the throne. |
Таким образом, принц Мухаммед стал первым из своего поколения официально занявшим место в очереди престолонаследия. |
Finally, she wondered whether the Government intended to review its reservation on the question of women acceding to the throne. |
И наконец, она хотела бы узнать, намерено ли правительство пересмотреть свою оговорку в отношении престолонаследия женщины. |
Nonetheless, Lesotho ratified CEDAW with a reservation to Article 2 with respect to succession to the throne and chieftainship. |
Вместе с тем Лесото ратифицировало КЛДЖ с оговоркой к статье 2 в отношении престолонаследия и власти местных вождей. |
Please indicate whether the State party is considering withdrawing its reservation to article 2 of the Convention with respect to the throne and chieftainship. |
Просьба указать, намеревается ли государство-участник снять оговорку к статье 2 Конвенции, касающуюся престолонаследия и сменяемости вождей. |
They are without prejudice to the constitutional requirements that regulate the rules of succession to the throne of the Kingdom of Morocco; |
они не наносят ущерба конституционным требованиям, регулирующим правила престолонаследия в Королевстве Марокко; |
Ms. WEDGWOOD noted that while Salic law did not apply to accession to the throne, there was still a preference for a male succession, a fact that would affect people's thinking about the issue. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что, хотя солическое право и не применяется в вопросах престолонаследия, но, поскольку предпочтение по-прежнему отдается наследникам-мужчинам, этот факт влияет на осмысление данного вопроса рядовым человеком. |
Although it has been assumed that the children of King Léopold's second marriage were barred from the Belgian throne, some constitutional scholars maintain that there was no legal ground for Alexandre's exclusion. |
Хотя считается, что дети от второго брака короля Леопольда III лишены права престолонаследия, некоторые ученые в области конституционного права полагают, что для этого нет достаточных юридических оснований. |
Chapter 2 (Sections 8-25): The status, prerogative, rights of the King, the Privy Council, as well as matters of succession to the throne. |
Глава 2 (разделы 8-25): статус, прерогативы, права короля в тайном Совете, вопросы престолонаследия. |
Thurisind seems to have given to his eldest son the rank of commander of the Gepids in the city of Sirmium as a way to guarantee his succession to the throne, as this position made him heir apparent. |
По некоторым источникам, Торисвинт дал его старшему сыну статус командира гепидов в городе Сирмий в качестве способа подтверждения престолонаследия, так как данная позиция делала его наследником трона. |
The Government of the Kingdom of Lesotho declares that it does not consider itself bound by article 2 to the extent that it conflicts with Lesotho's constitutional stipulations relative to succession to the throne of the Kingdom of Lesotho and the law relating to succession to chieftainship. |
Правительство Королевства Лесото заявляет, что оно не считает себя связанным положениями статьи 2 в той мере, как она противоречит положениям конституции Лесото, касающимся престолонаследия в Королевстве Лесото, и законодательству, касающемуся преемства власти вождей. |
Russian Prince attacked Constantinople only in case of infringement of the law of throne. |
Русские князья нападали на Константинополь только в случае нарушения закона престолонаследия. |
He was assassinated in Sarajevo, Bosnia in 1914; due to his morganatic marriage, his son had no rights to the throne. |
В 1914 году он был убит в Сараево, а его потомки от морганатического брака с графиней Хотек исключены из престолонаследия. |
In January 2007, the Prime Minister of Japan, Shinzō Abe, announced that he would drop an earlier proposal to alter the Imperial Household Law so as to allow females to inherit the throne. |
В январе 2007 премьер-министр Японии Синдзо Абэ заявил об отзыве предложения по изменению Закона об Императорском доме, сделанного ранее с целью включения женщин в порядок престолонаследия. |
Although adoption of Organic Law 3/2007, of 22 March, on the effective equality of women and men, did give rise to a certain public debate on succession to the throne, for the moment no parliamentary initiatives are planned. |
Хотя принятие Органического закона Nº 3 от 22 марта 2007 года об обеспечении реального равенства женщин и мужчин было сопряжено с обсуждением в обществе вопросов престолонаследия, в данное время парламент не предполагает выступать с какими-либо инициативами по этому вопросу. |
For example, in case of king's death and if there was no inheriting sepuh (crown prince), it was the grand duke who would temporarily take the responsibilities and perform the duties of the king until the issues of succession to the throne are resolved. |
Например, в случае кончины царя и отсутствии наследников-сепухов, великий князь должен был временно выполнять обязанности царя, пока не решатся вопросы престолонаследия. |
Prince Pieter-Christiaan and Prince Floris of Orange-Nassau, van Vollenhoven (the younger sons of Princess Margriet), were removed from the list because they had both decided not to seek Parliamentary approval for their 2005 marriages due to their remote chance of succeeding to the throne. |
Принц Петер-Христиан Оранско-Нассауский ван Волленховен (род. 1972) и принц Флорис Оранско-Нассауский ван Волленховен (род. 1975), младшие сыновья принцессы Маргариты, были исключены из списка престолонаследия, потому что они оба не получили парламентское разрешение на заключение браков в 2005 году. |
The throne passed to Abbas Hilmi II's uncles Hussein Kamel and Fuad I. The Royal Edict of 13 April 1922 specifically excluded Abbas Hilmi II from the succession, although it stated that "this exception shall not apply to his sons and their progeny." |
Престол перешел к линиям дядей Аббаса II, Хусейна Камиля и Ахмеда Фуада I. Королевский указ от 13 апреля 1922 года исключал Аббаса II из линии престолонаследия, хотя и заявлял, что это не распространяется на его сыновей и потомков. |
The discriminatory is further reinforced by Section 10 of the Chieftainship Act 1968 and the Laws of Lerotholi 1903 in Section 11 both of which discriminate against women in areas of succession to Chieftainship and to the Throne and inheritance. |
Дискриминация также усугубляется статьей 10 Закона о вождях 1968 года и статьей 11 Законов Леротоли 1903 года, в которых закреплена дискриминация женщин в отношении престолонаследия и власти местных вождей и прав наследования. |
Those close to the throne, led by Edward Seymour and William Paget, agreed to delay the announcement of the king's death until arrangements had been made for a smooth succession. |
Приближённые к трону, возглавляемые Эдуардом Сеймуром и Уильямом Пэджетом, договорились о том, что они не будут объявлять о кончине короля, пока все договоренности, касающиеся престолонаследия, не будут улажены. |
To avoid any chance of a civil war erupting over the order of succession, the Royal Council proclaimed: "The throne shall never be empty; the country shall never be without a monarch." |
Чтобы избежать возможных осложнений при передаче верховной власти согласно правилам престолонаследия, Тайный совет провозгласил «Трон никогда не должен пустовать, страна никогда не может быть без монарха». |
While priority was given to males in accession to the throne, on two occasions in the past 300 years women had either become the sovereign or had transmitted the right to the throne. |
Хотя в вопросах престолонаследия приоритет отдается мужчинам, в течение последних 300 лет женщины дважды либо становились сувереном, либо передавали свое право на трон. |
Since there seemed to be political consensus on the matter, perhaps the time had come to change the rules on male succession to the throne and to withdraw the declaration regarding succession that Spain had made at the time of ratification of the Convention. |
Поскольку, как представляется, по данному вопросу имеется политический консенсус, возможно, пришло время изменить правило о престолонаследии лицами мужского пола и отозвать оговорку относительно престолонаследия, которую Испания сделала во время ратификации Конвенции. |