The role of INSTRAW as a think-tank could not be over-emphasized. |
Невозможно преувеличить роль МУНИУЖ в качестве "мозгового центра". |
Acting as a think-tank on relevant topics; |
выполнение функций "мозгового центра" при решении соответствующих вопросов; |
Willing to meet the challenge issued by the Commission on Human Rights for the Sub-Commission to emphasize the think-tank functions in its work, |
выражая готовность выполнить сформулированную Комиссией по правам человека для Подкомиссии задачу по укреплению функций "мозгового центра" в рамках своей работы, |
The Bureau's recommendations in this regard are welcome insofar as they propose an abolition of the practice of adopting resolutions and reaffirm the Sub-Commission's status as a think-tank. |
Рекомендации Бюро в этом смысле следует приветствовать постольку, поскольку в них предлагается прекратить практику принятия резолюций и подтверждается статус Подкомиссии как "мозгового центра". |
While the recommendation that the Sub-Commission should not pass resolutions and should focus on its think-tank role is welcome, the remaining proposals are without adequate justification. |
Хотя рекомендацию о том, что Подкомиссия не должна принимать резолюции и должна сосредоточиться на своей роли как "мозгового центра", следует приветствовать, остальные предложения не являются надлежащим образом обоснованными. |
The meetings of the Advisory Board on Disarmament Matters, which serves as the think-tank on disarmament and security issues and advises the Secretary-General thereon, have been reduced from four to two during the current biennium. |
Количество заседаний Консультативного комитета по вопросам разоружения, который выступает в качестве "мозгового центра" по вопросам разоружения и безопасности и дает по ним рекомендации Генеральному секретарю, уменьшено с четырех до двух в течение нынешнего двухгодичного периода. |
Resolution 2005/32, "Methods of work of the Sub-Commission", reflects the efforts of the Sub-Commission to strengthen its think-tank role, including through better prioritization, choice and discussion of subjects for working papers and reports. |
В резолюции 2005/32 "Методы работы Подкомиссии" отражены усилия Подкомиссии по укреплению ее роли "мозгового центра", в том числе посредством более четкой установки приоритетов, выбора и обсуждения тем для рабочих документов и докладов. |
Abolishes agenda item 2 and replaces it with a general debate for experts, States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to contribute to the think-tank functions of the Sub-Commission, including the use of 'violations' as examples only for further thematic study; |
исключает пункт 2 повестки дня и заменяет его общими дебатами для экспертов, государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций в целях содействия укреплению осуществляемых Подкомиссией функций "мозгового центра", включая использование "нарушений" в качестве примеров лишь в контексте дополнительного тематического исследования; |
(c) Furthermore, the University Centre, assisted by RTC/Ps, should aim to serve as a think-tank for the United Nations system through closer functional cooperation with the relevant United Nations system organizations. |
с) кроме того, Центру Университета при содействии со стороны ИУЦ/П необходимо стремиться к тому, чтобы играть роль "мозгового центра" в системе Организации Объединенных Наций посредством более тесного сотрудничества в профессиональной сфере с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
If the Commission approves those two measures, the Sub-Commission will be able to fulfil more effectively its "think-tank" role. Notes |
Если Комиссия одобрит два этих предложения, Подкомиссия сможет более эффективно выполнять ее роль "мозгового центра". |
Participants were in favour of the Working Group's building on its previous work and strengthening its "think-tank" character through the preparation of useful reports and studies, especially of a thematic nature, including on intercultural education, conflict prevention and development.. |
Участники высказались за то, чтобы Рабочая группа использовала результаты предыдущей работы и укрепляла свои функции "мозгового центра" путем подготовки полезных докладов и исследований, особенно тематического характера, в том числе по вопросам взаимного изучения культур, предупреждения конфликтов и развития. |
The Chairman of the Commission said that many delegations in the Commission had paid tribute to the important work which was being done by the Sub-Commission for the cause of human rights and had stressed its valuable think-tank function. |
Председатель Комиссии сказал, что многие делегации отдают должное важной работе, осуществляемой Подкомиссией в интересах защиты прав человека, и подчеркивают ценность выполняемой ею функции "мозгового центра". |
Given the role, consistently emphasized by the Commission on Human Rights, of the Sub-Commission as a "think-tank" within the United Nations human rights system, the Social Forum could serve as an "intellectual antechamber" of the Sub-Commission on matters relating to its mandate. |
Поскольку Подкомиссия, как неоднократно подчеркивала Комиссия по правам человека, выполняет роль "мозгового центра" правозащитной системы Организации Объединенных Наций, Социальный форум может выполнять функцию своего рода "интеллектуальной прихожей" Подкомиссии для рассмотрения вопросов, относящихся к ее мандату. |
Proposes the elaboration of guidelines for the qualifications of candidates for election to the Sub-Commission, drawing attention to the need for independence and expertise in think-tank functions; |
предлагает разработать руководящие принципы относительно условий подбора кандидатов для целей избрания в состав Подкомиссии с учетом необходимости обеспечения независимости и компетентности в контексте функций "мозгового центра"; |