Both organizations are planning to organize at Teheran, as a part of a regional programme, a workshop on the agro-related metal-working industry. |
Обе организации планируют провести в Тегеране в рамках региональной программы практикум по теме «Металлообрабатывающая промышленность на службе сельского хозяйства». |
A fourth Regional Centre for Arbitration is in Teheran. On 10 June 2004, the host Government ratified the agreement formally establishing the Centre. |
Четвертый Региональный арбитражный центр находится в Тегеране. 10 июня 2004 года правительство принимающей страны ратифицировало соглашение об официальном учреждении Центра. |
It was noted that it would be useful to engage with the low forest cover country secretariat in Teheran during the next phase of the study. |
Отмечалось, что было бы полезно наладить взаимодействие с секретариатом по слаболесистым странам в Тегеране в рамках следующего этапа исследования. |
The Official Report of the Swedish Embassy in Teheran of 16 June 1997 confirms that he was a political refugee in need of protection. |
В официальном отчете посольства Швеции в Тегеране от 16 июня 1997 года подтверждается, что он являлся политическим беженцем, нуждающимся в защите. |
Such efforts are evidenced by the existing multi-agency compounds in Hirat, Islamabad, Teheran and the United Nations Operations Centre in Afghanistan. |
Свидетельством таких усилий служат существующие межучрежденческие комплексы в Герате, Исламабаде, Тегеране и Оперативный центр Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
In February 2013, the Swedish Embassies in Teheran and Kabul informed the State party authorities that the author's counsels had contacted them regarding the author. |
В феврале 2013 года посольства Швеции в Тегеране и Кабуле сообщили властям государства-участника о том, что адвокаты автора связывались с ними относительно автора. |
The author's counsel was informed that the Embassies in Teheran or Ankara were the only possible alternatives, as Sweden does not have representation in Tashkent. |
Адвокат автора была проинформирована о том, что единственными возможными альтернативами являются посольства в Тегеране или Анкаре, поскольку Швеция не имеет посольства в Ташкенте. |
The Regional Planning Council (meets once a year in Teheran) reviews and evaluate the results of the past programmes, and proposes programmes to the Council of Ministers. |
Региональный совет планирования (собирается раз в год в Тегеране) рассматривает и оценивает результаты осуществления программ и предлагает программы Совету министров. |
Similarly, during its most recent summit, held in Teheran on 30 and 31 August 2012, the Movement of Non-Aligned Countries reiterated its commitment to global peace and harmony and its rejection of extraterritorial measures aimed at strengthening the embargo imposed against Cuba. |
Аналогичным образом, на своем последнем саммите, состоявшемся в Тегеране 30 - 31 августа 2012 года, Движение неприсоединения вновь заявило о своей приверженности миру и согласию, которые исключают применение экстерриториальных мер, направленных на ужесточение блокады Кубы. |
On 31 October 2012, an Embassy representative in Islamabad wrote to the Embassy in Teheran, informing them of the fact that the author was the legal guardian of two children. |
31 октября 2012 года представитель посольства в Исламабаде письменно уведомил посольство в Тегеране о том факте, что автор является официальным опекуном двух детей. |
United Nations information centres and offices around the world also undertook a variety of activities in commemoration of the International Day of Solidarity, including in Antananarivo, Brazzaville, Cairo, Canberra, Jakarta, Prague, Pretoria, Tbilisi, Teheran and Yerevan. |
Информационные центры и отделения Организации Объединенных Наций во всем мире тоже провели разного рода мероприятия в ознаменование Международного дня солидарности, в том числе в Антананариву, Браззавиле, Джакарте, Ереване, Каире, Канберре, Праге, Претории, Тбилиси и Тегеране. |
ECO has adopted initiatives to set up a regional motor vehicle third party liability scheme (known as the White Card System with a Secretariat in Teheran). |
ОЭС выступила с инициативами создания региональной программы страхования автогражданской ответственности автотранспортных средств (известной под названием системы "белой карты", секретариат которой находится в Тегеране). |
The remaining five positions are Administrative Assistants (Local level); three of which will be based in Kabul and one each in Islamabad and Teheran to support the liaison offices. |
Остальные 5 должностей составляют должности помощников по административным вопросам, из которых 3 будут базироваться в Кабуле, а 2, соответственно, в Исламабаде и Тегеране, где они будут обслуживать отделения связи. |
(b) Representative of the United Nations at the 22nd International Conference of the Red Cross held at Teheran, 1973; |
Ь) представитель Организации Объединенных Наций на двадцать второй Международной конференции Красного Креста, состоявшейся в Тегеране, 1973 год; |
At Teheran, General Henry Arnold (chief of the Air Forces) offered Stalin 300-400 B-24 bombers, but noted that they would require a large Soviet training program in the United States. |
Там же, в Тегеране, командующий военной авиацией США генерал Генри Арнольд (Henry Arnold) предложил Сталину 300-400 бомбардировщиков B-24, но заметил, что их эксплуатация советскими экипажами потребует длительного обучения на территории США. |
It bases this contention on advice from the Australian embassy in Teheran, which states: |
Это возражение государство основывает на заключении, полученном от посольства Австралии в Тегеране, в соответствии с которым: |
History: Originated from the Caspian Sea Cooperation Council created at the Economic Cooperation Organization (ECO) meeting in Teheran in February 1992. |
Историческая справка: Создан на основе Совета сотрудничества в регионе Каспийского моря, учрежденного на совещании Организации по экономическому сотрудничеству (ОЭС) в Тегеране в феврале 1992 года. |
These information materials and the message of the Secretary-General for the Day were translated into local languages and circulated to national media by several UNICs, including in Ankara, Asunción, Teheran and Warsaw, and the United Nations Office in Baku. |
Ряд ИЦООН, в том числе в Анкаре, Асунсьоне, Тегеране и Варшаве, а также представительство Организации Объединенных Наций в Баку осуществили перевод этих информационных материалов и послания Генерального секретаря по случаю Дня ненасилия на местные языки и предоставили их национальным агентствам массовой информации. |
The United Nations information centres, information services and offices also promoted UNCCD and its core topics through press briefings, TV interviews and conferences in Islamabad, Teheran and Ouagadougou. |
Информационные центры, информационные службы и отделы Организации Объединенных Наций также освещали КБОООН и ее ключевые темы в ходе брифингов для представителей прессы, телевизионных интервью и конференций в Исламабаде, Тегеране и Уагадугу. |
The first step in conceptualizing and developing ICES' role and project for the United Nations World Conference on Racism was participation at the Asia Pacific Preparatory meetings held in Teheran on February 17-22, 2001. |
Первым шагом в направлении концептуализации и определения роли и задач МЦИЭ на Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма стало участие в подготовительных совещаниях для Азиатско-Тихоокеанского региона, состоявшихся 17 - 22 февраля 2001 года в Тегеране. |
Crowds attacked the Royal Danish Embassy in Teheran on the evening of 6 February and again on the morning of 7 February 2006. |
Посольство Королевства Дании в Тегеране подверглось нападению толпы вечером 6 февраля и снова - утром 7 февраля 2006 года. |
So, of all the variety of facts, dates and places I am only interested in the British Embassy in Teheran, only on November 30, only from 8 p.m. to midnight. |
Из всего многообразия фактов, дат и мест меня только интересует Британское посольство в Тегеране, только 30 ноября, только с 8 до 12 ночи. |
It had afforded an opportunity to review the Organization's action to defend and protect human rights over the past 25 years (since the World Conference in Teheran), and to take stock of the current situation. |
Она представила уникальную возможность проанализировать и подвести итоги всей деятельности Организации Объединенных Наций в деле защиты и поощрения прав человека за последние 25 лет, прошедшие после состоявшейся в Тегеране Всемирной конференции по правам человека. |
From the time of the first International Conference on Human Rights in Teheran in 1968, the international community has assumed new responsibilities not only to protect but also to promote human rights. |
Со времени первой Международной конференции по правам человека в Тегеране в 1968 году международное сообщество приняло на себя новые обязанности не только защищать права человека, но также содействовать их осуществлению. |
8.2 Counsel points out that the Aliens Appeal Board apparently had some hesitations as to the author's political background and requested the Swedish embassy in Teheran to verify the facts as presented by the author, including the sketches he had made of the Revolutionary Guards' headquarters. |
8.2 Адвокат отмечает, что Совет по рассмотрению апелляций иностранцев, по-видимому, испытывал определенные сомнения в отношении политических убеждений автора и предложил посольству Швеции в Тегеране проверить изложенные им факты, в том числе касающиеся выполненных им рисунков штаб-квартиры Стражей исламской революции. |