1994 - Embassy in Teheran, commissioned as Counsellor. | 1994 год - посольство в Тегеране, назначен на должность советника. |
In Dushanbe, Khorog and Teheran, my Special Envoy held talks with leaders of the political opposition and other prominent opposition personalities. | В Душанбе, Хороге и Тегеране мой Специальный посланник провел переговоры с лидерами и другими видными деятелями политической оппозиции. |
Similarly, during its most recent summit, held in Teheran on 30 and 31 August 2012, the Movement of Non-Aligned Countries reiterated its commitment to global peace and harmony and its rejection of extraterritorial measures aimed at strengthening the embargo imposed against Cuba. | Аналогичным образом, на своем последнем саммите, состоявшемся в Тегеране 30 - 31 августа 2012 года, Движение неприсоединения вновь заявило о своей приверженности миру и согласию, которые исключают применение экстерриториальных мер, направленных на ужесточение блокады Кубы. |
These information materials and the message of the Secretary-General for the Day were translated into local languages and circulated to national media by several UNICs, including in Ankara, Asunción, Teheran and Warsaw, and the United Nations Office in Baku. | Ряд ИЦООН, в том числе в Анкаре, Асунсьоне, Тегеране и Варшаве, а также представительство Организации Объединенных Наций в Баку осуществили перевод этих информационных материалов и послания Генерального секретаря по случаю Дня ненасилия на местные языки и предоставили их национальным агентствам массовой информации. |
In August 2004, the Compliance Assistance Programme (CAP) team based in ROAP the UNEP Regional Office for Asia and the Pacific organizsed tripartite consultations in Teheran, in which the ECO sSecretariat also participated. | В августе 2004 года группа Программы по содействию соблюдению, базирующаяся в Региональном отделении ЮНЕП для Азии и Тихого океана, организовала в Тегеране трехсторонние консультации, в которых приняли также участие представители секретариата ЭКО. |
The author expressed a preference to travel to Teheran instead of Kabul, which was agreed. | Автор выразил предпочтение поехать вместо Кабула в Тегеран, на что было дано согласие. |
In Geneva you will join the airplane passengers, flight 17-03 for Teheran. | В Женеве присоединишься к пассажирам самолета рейс 17-03 на Тегеран. |
On the next day after arriving to Teheran | На другой день, после прибытия в Тегеран, |
Gentleman, we have come to Teheran to set the exact date for the opening of the second front. | Господа, мы прилетели в Тегеран, чтобы определить точный срок открытия второго фронта. |
As Radio Svaboda was informed with the reference to "Jane's", Teheran is at the final stage of negotiations with Minsk. | Как сообщает «Радыё Свабода» со ссылкой на "Jane's", к этому времени Тегеран находится на стадии заключительных переговоров с Минском. |
From Damascus to Dubai, from Tel Aviv to Teheran, a new Middle East is now emerging. | От Дамаска до Дубайи, от Тель-Авива до Тегерана, сегодня зарождается новый Ближний Восток. |
You have come from Teheran? | Вы приехали из Тегерана? |
These weapons are the benevolence of Teheran. | Это оружие - благодеяние Тегерана. |
We've been halfway round the Earth from Teheran to Timbuktu to present to you today this delectable display which is only for you! | Мы объездили полсвета от Тегерана до Тимбукту, чтобы показать вам сегодня это восхитительное представление! |
In 1939, this service was running three times a week from Istanbul to Baghdad, with connections to Teheran and to Cairo. | В 1939 году поезда по такому маршруту из Стамбула в Багдад ходили три раза в неделю: имелась также возможность пересадки на экспрессы до Тегерана и Каира. |
Proclamation of Teheran (on human rights defenders) | Воззвание Тегеранской конференции (о правах человека) |
It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) | Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) | Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.) |
Soon we shall commemorate the fiftieth anniversary of the Teheran Conference, whose decisions laid down the foundations of the United Nations. | Вскоре мы будем отмечать пятидесятую годовщину Тегеранской конференции, решения которой заложили основу Организации Объединенных Наций. |
Proclamation of Teheran, proclaimed by the International Conference on Human Rights at Teheran on 13 May 1968 | Воззвание Тегеранской конференции; принято 13 мая 1968 года Международной конференцией по правам человека в Тегеране |
In this regard, the Teheran Consensus is particularly relevant in calling for intensified global support for South-South cooperation. | В этой связи особое значение имеет Тегеранский консенсус, который содержит призыв к активизации глобальной поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
France had sent agents to the University of Teheran, where it had trained students to organize protests against the State. | Франция направила агентов в Тегеранский университет, где они обучали студентов методам организации антигосударственных протестных выступлений. |
Support in organizing a ministerial meeting on South-South economic cooperation led to the formulation of the Teheran Consensus - a blueprint for consolidating key agreements reached by a number of developing countries over the past three decades. | Поддержка в связи с организацией совещания министров по вопросам экономического сотрудничества по линии Юг-Юг позволила сформировать Тегеранский консенсус - набросок для основных сводных соглашений, достигнутых рядом развивающихся стран на протяжении последних трех десятилетий. |
Teheran's effort to cover up had not obscured repeated instances of torture, summary execution, arbitrary detention, unexplained disappearances, absence of due process and suppression of civil liberties and religious freedom. | Несмотря на все свои попытки, Тегерану не удалось скрыть многочисленные случаи применения пыток, суммарных казней, произвольного задержания, исчезновения людей при невыясненных обстоятельствах, нарушении процессуальных норм и подавления гражданских свобод и свободы вероисповедания. |
When you walk in Teheran, it's like being in a cemetery. | Когда идёшь по Тегерану Кажется, что идёшь по кладбищу |