Well, I already did, Victoria, when I had you tarnish Daniel's name. |
Я уже это сделал, Виктория, Когда вынудил тебя очернить имя Дэниэла. |
No, but rumours went around, to tarnish me. |
Нет, но запускали слухи, чтобы очернить меня. |
India has recruited and trained renegades to subvert the Kashmiri movement, to create dissension and to tarnish the image of the struggle for freedom. |
Индия набрала и обучила ренегатов для того, чтобы подорвать кашмирское движение, внести разногласия и очернить образ борьбы за свободу. |
Politicized NGOs had attempted to tarnish the country's image. |
Преследующие свои политические цели НПО просто пытались очернить имидж страны. |
You would never allow anyone to tarnish the memory of your Pascal. |
Я никогда никому не позволю очернить память твоего Паскаля. |
Such assertions are neither more nor less than pure fabrications intended to tarnish the image of the security forces by portraying them as executioners of Congolese citizens. |
Такие утверждения - это не что иное, как абсолютные измышления, цель которых - очернить силы безопасности и представить их палачами конголезских граждан. |
In its attempt to tarnish the reputation of the inhabitants of Gibraltar, Spain had used a number of far-fetched arguments and false facts. |
В попытке очернить жителей Гибралтара Испания приводит немало надуманных доводов и фактов, не соответствующих действительности. |
Additionally, they claim that the authorities wilfully sought to tarnish their honour and reputation by spreading false rumours about them, in order to generate public aversion in their regard. |
Кроме того, они утверждают, что власти умышленно стремились очернить их честь и репутацию, распространяя о них ложные слухи, чтобы настроить против них общественность. |
The "Code of 1 June" has no explanation other than the one he has given, and it was used for propaganda purposes to tarnish the image of the majority. |
Это "Заявление от 1 июня 1993 года" не имеет, по его словам, никакого иного объяснения, кроме того, которое он дает и которое было использовано для пропаганды в целях очернить большинство. |
Those baseless accusations are politically motivated and are an attempt to tarnish the results achieved by Cuba with regard to women and children, which have been internationally recognized as exemplary achievements. |
Эти необоснованные обвинения имеют политическую мотивацию и являются попыткой очернить достигнутые Кубой и признанные на международном уровне в качестве достойных подражания результаты в отношении женщин и детей. |
It was therefore regrettable that, despite all the measures taken by his Government, a certain powerful government had not only failed to provide material or moral support for its efforts but had also sought to tarnish his Government's image with groundless accusations. |
Ввиду этого огорчает тот факт, что, несмотря на все меры, принимаемые правительством Мьянмы, правительство одной могущественной страны не только не смогло обеспечить материальную или моральную поддержку его усилиям, но даже пыталось очернить его образ, прибегая к необоснованным обвинениям. |
Certain countries were highly selective in the defence of fundamental rights, attempting to tarnish the reputation of those who did not share their views while maintaining silence about violations, however massive, committed by countries which shared their interests. |
Действительно, некоторые страны проявляют весьма избирательный подход к защите основных прав: они пытаются очернить тех, кто не разделяет их мнений, но обходят молчанием такие же массовые нарушения, совершенные странами с интересами, совпадающими с их интересами. |
Sudan has suffered tremendously from these attempts to tarnish its image by intentionally distorting its achievements in relief delivery so that they are seen as failures, its initiatives depicted as obstructions and its cooperation as impediment of the inflow of relief supplies. |
Судан жестоко страдает от этих попыток очернить его путем намеренного искажения его успехов в деле доставки помощи, из-за чего эти успехи выглядят как неудачи, его инициативы рисуются как препоны, а сотрудничество - как препятствие на пути доставки чрезвычайной помощи. |
Allegations of ill-treatment and discrimination towards certain ethnic groups, especially the Hmong, were unfounded and were spread by ill-intentioned groups seeking to tarnish the country's image. |
В заключение г-н Йапаохе заявляет, что утверждения о плохом обращении и дискриминации в отношении некоторых этнических групп, в частности хмонг, лишены оснований и распространяются злонамеренными группами, стремящимися очернить образ страны. |
Individuals who had been present at the universal periodic review session were described as the "disloyal bunch" whose mission it was to "tarnish Bahrain's reputation". |
Лица, присутствовавшие на заседании по универсальному периодическому обзору, были охарактеризованы как "кучка отщепенцев", задавшихся целью "очернить репутацию Бахрейна". |
Morocco, however, had launched an extensive process of reforms in the areas of human rights and governance which were benefiting all Moroccans and the entire territory, and no one could tarnish its image by means of lies and slander. |
Тем не менее, Марокко приступила к процессу широких реформ в области прав человека и управления, которые пойдут на пользу всем марокканцам и всей территории, и никто не может очернить представление о действиях Марокко, прибегая ко лжи и огульным обвинениям. |
I mean, what is so important for me to learn that you had to tarnish all the memories of my brother? |
Что тут такого особенного, что вы хотите очернить воспоминания о моём брате? |
Is it not therefore surprising that Britain and its Anglo-Saxon allies have embarked on a vicious campaign of first peddling blatant lies intended to tarnish it and then appealing to Europe and America for sanctions against it? |
Поэтому разве не удивительно, что Британия и ее англо-саксонские союзники развязали злобную кампанию, мелочно выступив сначала с вопиющей ложью, дабы очернить нашу страну, а затем призвав Европу и Америку ввести против нее санкции? |
The attacks by the representatives of the United States and the European Union on China's human rights record were unwarranted and were motivated by a desire to tarnish China's image and check its development, rather than by legitimate concern at the situation of human rights. |
Критика со стороны представителей Соединенных Штатов и Европейского союза положения в области прав человека в Китае является необоснованной и обусловлена желанием очернить облик Китая и остановить его развитие, а не законной обеспокоенностью положением в области прав человека. |
Members of the "COI" are despicable human rights abusers bribed by the U.S. and its allies to distort the facts and deliberately tarnish the image of a sovereign state. |
И члены этой «комиссии» - это нарушающие права человека подлые преступники, которые, слопав брошенные США и странами Запада деньги, фабрикуют факты, чтобы умышленно очернить облик самостоятельного и суверенного государства. |
Any refusal on their part to admit to certain events or any obstacle placed in the way of the investigations can only go against the de facto Government's basic interests and permanently tarnish its image in the eyes of international public opinion. |
Любой отказ с их стороны признать определенные события или любое препятствие проведению расследований может оказать лишь плохую услугу основополагающим интересам правительства де-факто и на долгое время очернить его облик в глазах международного общественного мнения. |