In that connection the possibility of tailoring translation and interpretation training programmes at various universities to the needs of the Organization was being explored. |
В этой связи изучается возможность приспособления учебных программ в области устного и письменного перевода в различных университетах к потребностям Организации. |
The potential exists for developing and tailoring energy policy options in order to absorb transient shocks while keeping economic diversity, development needs, culture and resource availability in perspective. |
Существует потенциальная возможность для разработки и приспособления к соответствующим требованиям вариантов энергетической политики, чтобы сгладить потрясения переходного периода, сохраняя при этом диверсифицированную экономику, потребности в развитии, культурные богатства и доступность ресурсов в перспективе. |
Furthermore, where it is not already the case, the effectiveness of ODA could also be enhanced by tailoring it to the specific needs and circumstances of developing countries. |
Кроме того, в тех случаях, где это еще не делается, эффективность ОПР может быть также повышена за счет приспособления ее к конкретным нуждам и условиям развивающихся стран. |
The European Union stated that a convention should be a balanced, realistic and legally binding instrument that would aim to develop those provisions of existing human rights treaties with a view to tailoring them, where relevant, to the specific circumstances faced by persons with disabilities. |
Европейский союз заявил, что конвенция должна быть сбалансированным, реалистичным и юридически обязательным документом, направленным на развитие соответствующих положений существующих договоров в области защиты прав человека с целью их приспособления, где это необходимо, к конкретным условиям жизни инвалидов. |
It was not the practice of the Commission or the Working Group to provide detailed commentary on issues that concerned just one jurisdiction and that could be dealt with by tailoring the Model Law to suit local circumstances. |
Комиссия и Рабочая группа не дают подробные комментарии по вопросам, которые касаются только одной правовой системы и которые могут быть решены путем приспособления Типового закона к местным условиям. |
However, while there are obvious similarities with contamination of anti-personnel landmines there are also considerable differences. Therefore by tailoring procedures and technology to suit the CMR challenge more rapid clearance should be achievable. |
В то же время, несмотря на очевидное сходство загрязнения ОКБ с загрязнением противопехотными минами, существуют и значительные отличия, поэтому ускорения решения проблемы ОКБ можно добиться посредством приспособления процедур и технологии непосредственно для ОКБ. |
The main concerns raised about model laws generally revolve around the difficulty of tailoring them to suit local circumstances, without compromising their usefulness and, on the other hand, the temptation to copy a model law into local law without such tailoring. |
Основные выраженные озабоченности относительно типовых законов в целом сопряжены с трудностями их разработки для приспособления к местным условиям без причинения ущерба их полезности и, с другой стороны, со стремлением включить текст типового закона в местное законодательство без такой адаптации. |