but after all the suspense from the beginning I expected something more power! | Но в конце концов напряжение с самого начала я ожидал чего-то больше власти! |
As 1990s Scream-inspired slasher films dwindled in popularity, the remake of The Texas Chainsaw Massacre (2003) became a sleeper hit by playing on public's familiarity of the 1974 original but promising updated thrills and suspense. | Ремейк «Техасская резня бензопилой» (2003) стал хитом, играя на знакомстве с оригиналом 1974 года, он нёс своё обновленное острое ощущение и напряжение. |
Well, the suspense is almost intriguing me. | Такое напряжение, интрига. |
And it only embodies all these stories and all this suspense because of the darkness and the light. | И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
All that drama and danger and suspense. | Сплошная драма, опасность, неизвестность. |
Well, I'm thinking of shooting myself because the suspense sure isn't killing me. | Ну, я подумываю убить себя, потому что неизвестность меня не убивает. |
Although paralleling many of the aesthetics in traditional media, digital art can additionally draw upon the aesthetic qualities of cross-media tactile relationships; interactivity; autonomous generativity; complexity and interdependence of relationships; suspense; and playfulness. | Хотя параллельное использование многих эстетических средств в традиционных средствах массовой информации, цифровое искусство может дополнительно использовать эстетические качества взаимосвязанных тактильных отношений; интерактивность; автономная генерация; сложность и взаимозависимость отношений; неизвестность; и игривость. |
So, Mike, the suspense is killing us. | Майк, неизвестность убивает. |
The suspense is killing me, like, literally. | Неизвестность убивает меня. Буквально. |
Well, I will end this suspense with a simple cellular phone call to Manjula. | Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле. |
No, and the suspense is killing me. | нет, и неопределенность меня убивает. |
The new cycle of Presidential rotation began with the presidency of Algeria and you have already demonstrated in a very convincing manner that despite continuing suspense, our body could succeed in starting substantial work on its agenda items. | С председательством Алжира начался новый цикл председательской ротации, и Вы, г-н Председатель, уже весьма убедительно продемонстрировали, что, несмотря на продолжающуюся неопределенность, наш орган мог бы с успехом начать предметную работу по пунктам своей повестки дня. |
Well, I will end this suspense | Я собираюсь прекратить эту неопределенность |
Suspense gripped the country. | В стране настала неопределенность. |
Depending on the type of writing an author may employ rhythm, illustrations, structure, time shifting, juxtaposition, dualism, imagery, fantasy, suspense, analysis, humor/cynicism, and thinking aloud. | В зависимости от типа письма автор может использовать ритм, иллюстрации, структуру, временное смещение, сопоставление, дуализм, образы, фантазию, ожидание, анализ, юмор/ цинизм и размышления. |
"I love the challenges..." "the only suspense for tonight..." | "Мне нравится сложность...", "единственное ожидание вечера..." |
But the suspense is killing me. | Но меня убивает ожидание. |
The suspense is killing me. | Ожидание меня просто убивает. |
The suspense is killing him. | Его убивает напряжённое ожидание. |
As at 31 December 2008, the above-mentioned suspense accounts should have had a zero balance. | По состоянию на 31 декабря 2008 года вышеупомянутые счета переходящих сумм должны были иметь нулевой остаток. |
The following tables show significant reductions in month-end balances of the contributions suspense accounts between 2008 and 2009 as a result of the introduction of these new procedures. | В следующих таблицах отражены значительные уменьшения балансов счетов переходящих сумм по состоянию на конец месяца в период с 2008 по 2009 год в результате введения этих новых процедур. |
The Board also observed several cases of erroneous payment entries, which showed the difficulty that UNHCR had in applying deposits received to the correct contributions and which explained the delays in processing the suspense accounts. | Комиссия отметила также несколько случаев ошибочной проводки платежей, что указывает на трудности, которые УВКБ испытывало со списанием полученных депонированных сумм с правильных взносов, и объясняет возникшие задержки с обработкой счетов переходящих сумм. |
Consequently, the deposits recorded to these suspense accounts pending application to the corresponding contributions receivable were disclosed as contributions received in advance, whereas they were payments made for contributions related to 2008. | Следовательно, депонированные суммы, отнесенные на эти счета переходящих сумм до их списания с соответствующих взносов к получению, были отражены в отчетности как взносы, полученные досрочно, хотя на самом деле они представляют собой платежи в счет взносов, относящихся к 2008 году. |
At the end of the year, the suspense accounts are cleared out, along with the contributions receivable that have been collected. | В конце года производится клиринг счетов переходящих сумм, вместе с теми суммами взносов к получению, которые были инкассированы. |
During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
Most suspense and clearing accounts carried forward from the previous accounting system have been investigated and cleaned up. | Большинство промежуточных и клиринговых счетов, перенесенных из предыдущей системы бухгалтерского учета, изучены и выверены. |
As to the suspense and clearing accounts, items were identified that had been outstanding for several years. | Что касается промежуточных и клиринговых счетов, то были выявлены статьи расходов, не оплаченные в течение нескольких лет. |
At headquarters, audits of the nature and structure of delegations of authority in UNOPS and of UNOPS suspense and clearing accounts, and a desk audit of imprest operations under a micro-credit support project in Africa were undertaken. | В Центральных учреждениях были проведены ревизии, касающиеся характера и структуры делегирования полномочий в ЮНОПС, а также промежуточных и клиринговых счетов ЮНОПС, и камеральная проверка операций по выдаче денежных авансов в рамках осуществляемого в Африке проекта поддержки микрокредитования. |
(b) Throughout 1999, UNDP was unable to perform regular or timely bank reconciliations or conduct reviews of its suspense accounts. | Ь) на протяжении 1999 года ПРООН была не в состоянии систематически или своевременно производить урегулирование разночтений в учете операций или проводить анализ своих промежуточных счетов. |
Michael W. Phillips, Jr. concurs, calling the film "a marked improvement on the original film still a bit of a snooze, relying too much on forced comedy and not enough on suspense or fright." | Майкл У. Филлипс младший соглашается, называя фильм «заметным улучшением оригинального фильма, но всё ещё клонит в сон, слишком полагаясь на принудительную комедию и недостаточно на саспенс или страх». |
But she enjoys the suspense. | Но ей нравится саспенс. |
Thomas Kaufmann wrote that The Snowman gives us suspense and a veritable gallery of memorable suspects makes it a great read. | Томас Кауфман написал, что «... «Снеговик» дает нам саспенс и подлинную галерею незабываемых подозреваемых, что делает его отличной книгой. |
To further emphasize the sheer, unrelenting shock... and suspense of Psycho... right after the closing title, "The End"... we strongly recommend that you close your house curtains... over the screen for a full 30 seconds. | Чтобы еще больше подчеркнуть чистый, безжалостный шок и саспенс Психо, то сразу после заключительной надписи Конец, мы настоятельно рекомендуем задернуть экран на целых 30 секунд. |
The film creates suspense with the prolonged elements and action with the faster rhythms it uses to alternate between elements. | Фильм вызывает саспенс за счет продолжительных элементов и экшн-эффект за счет более быстрых ритмов, которые возникают при смене фрагментов. |
Edwards has also written a stand-alone novel of psychological suspense, Take My Breath Away, and completed The Lazarus Widow by the late Bill Knox. | Мартин Эдвардс также написал вне серии роман в жанре психологического саспенса Такё Му Breath Away, он также закончил за скончавшимся ранее Биллом Ноксом (Bill Knox) книгу The Lazarus Widow. |
The story combines a rather unsavory triangle with a jewel robbery and the director Mr. Curtiz has achieved a certain amount of suspense but little else. | В истории соединены довольно непривлекательный любовный треугольник с кражей драгоценностей, а режиссёр Кёртис достигает лишь определённого уровня саспенса, но мало чего ещё». |
And that, my dear, is why they call me the Master of Suspense. | Именно поэтому, дорогая моя, меня и называют "мастером саспенса". |
It first appeared in Tales of Suspense #40 (April 1963) and was founded by Tony's father, Howard Stark. | Старк Индастриз впервые появилась в Tales of Suspense #40; она была основана Говардом Старком, отцом Тони. |
The character made his first appearance in Tales of Suspense #39 (cover dated March 1963). | Впервые образ Железного человека появился в Tales of Suspense #39 (март 1963). |
A little-known story in Tales of Suspense #6 (November 1959) titled "The Mutants and Me!" was one of the first Marvel (then known as Atlas) stories to feature a named "mutant". | Немного известная история в Tales of Suspense #6 (ноябрь 1959) под названием The Mutants and Me! была одной из первых историй Marvel (тогда называемой Atlas), в которой был назван «мутантом». |
He then starred in "Tales of the Watcher", a backup feature that ran in Tales of Suspense #49-58 (Jan 1964-Oct 1965), Silver Surfer #1-7 (Aug 1968-Aug 1969) and Marvel Super-Heroes #23 (Nov 1969). | Впоследствии он был действующим персонажем серий Tales of Suspense #49-58 (Январь 1964 - октябрь 1965), Silver Surfer #1-7 (Август 1968 - август 1969) и Marvel Super-Heroes #23 (Ноябрь, 1969). |
After issue #99 (March 1968), the Tales of Suspense series was renamed Captain America. | В апреле 1968 года, начиная с сотого выпуска, серия Tales of Suspense меняет название на Captain America. |