| The suspense must be appalling among those... who haven't total confidence in their sprinting ability. | Ужасающее, должно быть, напряжение у тех... у кого нет полной уверенности в своих спринтерских способностях. |
| I thought you want to raise suspense. | Я думал, ты хочешь чем-то поднять напряжение. |
| but after all the suspense from the beginning I expected something more power! | Но в конце концов напряжение с самого начала я ожидал чего-то больше власти! |
| As 1990s Scream-inspired slasher films dwindled in popularity, the remake of The Texas Chainsaw Massacre (2003) became a sleeper hit by playing on public's familiarity of the 1974 original but promising updated thrills and suspense. | Ремейк «Техасская резня бензопилой» (2003) стал хитом, играя на знакомстве с оригиналом 1974 года, он нёс своё обновленное острое ощущение и напряжение. |
| And it only embodies all these stories and all this suspense because of the darkness and the light. | И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени. |
| Do hurry up, Brown, the suspense is killing me. | Давайте побыстрее, Браун, неизвестность меня убивает. |
| Okay, Brody... the suspense is killing me. | Ладно, Броуди... неизвестность меня убивает. |
| You know, I love suspense, - so why don't you tell me tomorrow? | Знаете, я люблю неизвестность, поэтому скажете мне завтра. |
| The suspense is killing me, like, literally. | Неизвестность убивает меня. Буквально. |
| Or is the suspense supposed to kill me? | Или меня должна убить неизвестность? |
| Well, I will end this suspense with a simple cellular phone call to Manjula. | Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле. |
| No, and the suspense is killing me. | нет, и неопределенность меня убивает. |
| The new cycle of Presidential rotation began with the presidency of Algeria and you have already demonstrated in a very convincing manner that despite continuing suspense, our body could succeed in starting substantial work on its agenda items. | С председательством Алжира начался новый цикл председательской ротации, и Вы, г-н Председатель, уже весьма убедительно продемонстрировали, что, несмотря на продолжающуюся неопределенность, наш орган мог бы с успехом начать предметную работу по пунктам своей повестки дня. |
| Well, I will end this suspense | Я собираюсь прекратить эту неопределенность |
| Suspense gripped the country. | В стране настала неопределенность. |
| (Free) I don't know about y'all, but the suspense is killing me. | (Фри) Я не знаю, как вы, но ожидание убивает меня. |
| But the suspense is killing me. | Но меня убивает ожидание. |
| The suspense is killing me. | Ожидание меня просто убивает. |
| The suspense is killing him. | Его убивает напряжённое ожидание. |
| The suspense is killing me. | Ожидание сводит меня с ума. |
| As at 31 December 2008, the above-mentioned suspense accounts should have had a zero balance. | По состоянию на 31 декабря 2008 года вышеупомянутые счета переходящих сумм должны были иметь нулевой остаток. |
| Pending application of the payment received to the corresponding contribution receivable, the payment is temporarily booked to the suspense accounts also used for contributions received in advance. | До того, как полученные платежи списываются с соответствующих взносов к получению, они временно заносятся на счета переходящих сумм, которые также используются для досрочно полученных взносов. |
| Moreover, a substantial amount of credits and overpayments by Azerbaijan, equalling more than half of its contribution to the regular budget, still remains in a suspense account in favour of the Government of Azerbaijan. | Кроме того, значительная сумма причитающихся Азербайджану и переплаченных им средств, превышающая половину взноса Азербайджана в регулярный бюджет, по-прежнему значится на счете переходящих сумм в пользу правительства Азербайджана. |
| The Board also observed several cases of erroneous payment entries, which showed the difficulty that UNHCR had in applying deposits received to the correct contributions and which explained the delays in processing the suspense accounts. | Комиссия отметила также несколько случаев ошибочной проводки платежей, что указывает на трудности, которые УВКБ испытывало со списанием полученных депонированных сумм с правильных взносов, и объясняет возникшие задержки с обработкой счетов переходящих сумм. |
| Consequently, the deposits recorded to these suspense accounts pending application to the corresponding contributions receivable were disclosed as contributions received in advance, whereas they were payments made for contributions related to 2008. | Следовательно, депонированные суммы, отнесенные на эти счета переходящих сумм до их списания с соответствующих взносов к получению, были отражены в отчетности как взносы, полученные досрочно, хотя на самом деле они представляют собой платежи в счет взносов, относящихся к 2008 году. |
| During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
| Most suspense and clearing accounts carried forward from the previous accounting system have been investigated and cleaned up. | Большинство промежуточных и клиринговых счетов, перенесенных из предыдущей системы бухгалтерского учета, изучены и выверены. |
| As to the suspense and clearing accounts, items were identified that had been outstanding for several years. | Что касается промежуточных и клиринговых счетов, то были выявлены статьи расходов, не оплаченные в течение нескольких лет. |
| At headquarters, audits of the nature and structure of delegations of authority in UNOPS and of UNOPS suspense and clearing accounts, and a desk audit of imprest operations under a micro-credit support project in Africa were undertaken. | В Центральных учреждениях были проведены ревизии, касающиеся характера и структуры делегирования полномочий в ЮНОПС, а также промежуточных и клиринговых счетов ЮНОПС, и камеральная проверка операций по выдаче денежных авансов в рамках осуществляемого в Африке проекта поддержки микрокредитования. |
| (b) Throughout 1999, UNDP was unable to perform regular or timely bank reconciliations or conduct reviews of its suspense accounts. | Ь) на протяжении 1999 года ПРООН была не в состоянии систематически или своевременно производить урегулирование разночтений в учете операций или проводить анализ своих промежуточных счетов. |
| To further emphasize the sheer, unrelenting shock and suspense of Psycho, | Чтобы еще больше подчеркнуть чистый, безжалостный шок и саспенс Психо, |
| Michael W. Phillips, Jr. concurs, calling the film "a marked improvement on the original film still a bit of a snooze, relying too much on forced comedy and not enough on suspense or fright." | Майкл У. Филлипс младший соглашается, называя фильм «заметным улучшением оригинального фильма, но всё ещё клонит в сон, слишком полагаясь на принудительную комедию и недостаточно на саспенс или страх». |
| Thomas Kaufmann wrote that The Snowman gives us suspense and a veritable gallery of memorable suspects makes it a great read. | Томас Кауфман написал, что «... «Снеговик» дает нам саспенс и подлинную галерею незабываемых подозреваемых, что делает его отличной книгой. |
| Fallen Angel may not satisfy genre fans who like their noir with fewer gray zones, but the director's take on obsession remains no less fascinating for trading suspense for multilayered lucidity. | Хотя "Падший ангел" может не удовлетворить некоторых поклонников жанра, которые предпочитают нуары с меньшими серыми зонами, тем не менее, взгляд режиссёра на одержимость остается не менее увлекательным, даже когда он обменивает саспенс на многослойную ясность». |
| To further emphasize the sheer, unrelenting shock... and suspense of Psycho... right after the closing title, "The End"... we strongly recommend that you close your house curtains... over the screen for a full 30 seconds. | Чтобы еще больше подчеркнуть чистый, безжалостный шок и саспенс Психо, то сразу после заключительной надписи Конец, мы настоятельно рекомендуем задернуть экран на целых 30 секунд. |
| Edwards has also written a stand-alone novel of psychological suspense, Take My Breath Away, and completed The Lazarus Widow by the late Bill Knox. | Мартин Эдвардс также написал вне серии роман в жанре психологического саспенса Такё Му Breath Away, он также закончил за скончавшимся ранее Биллом Ноксом (Bill Knox) книгу The Lazarus Widow. |
| The story combines a rather unsavory triangle with a jewel robbery and the director Mr. Curtiz has achieved a certain amount of suspense but little else. | В истории соединены довольно непривлекательный любовный треугольник с кражей драгоценностей, а режиссёр Кёртис достигает лишь определённого уровня саспенса, но мало чего ещё». |
| And that, my dear, is why they call me the Master of Suspense. | Именно поэтому, дорогая моя, меня и называют "мастером саспенса". |
| The Cube was also a plot device in a story that introduced the character of the Super-Adaptoid in Tales of Suspense #82-84 (Oct.-Dec. 1966). | Куб был сюжетным устройством в истории, которая ввела Супер-Адаптоида в Tales of Suspense 82-84 (октябрь-декабрь 1966 г.). |
| A little-known story in Tales of Suspense #6 (November 1959) titled "The Mutants and Me!" was one of the first Marvel (then known as Atlas) stories to feature a named "mutant". | Немного известная история в Tales of Suspense #6 (ноябрь 1959) под названием The Mutants and Me! была одной из первых историй Marvel (тогда называемой Atlas), в которой был назван «мутантом». |
| the cover logo was "Tales of Suspense featuring The Power of Iron Man". | С мая по октябрь 1964 года заголовком на обложке было «Tales of Suspense featuring The Power of Iron Man». |
| The character subsequently appears in The Avengers #7 (August 1964), #9-10 (October-November 1964), Tales of Suspense #60 (December 1964), and The Avengers #15 (April 1965), in which he is killed. | Персонаж впоследствии появляется в The Avengers #7 (август 1964), #9-10 (октябрь-ноябрь 1964), Tales of Suspense #60 (декабрь 1964) и The Avengers #15 (апрель 1965) в которых он убит. |
| 1, #6, 14-15 (July 1964, March-April 1965), and in the feature "Iron Man" in Tales of Suspense vol. | 1, Nº6, 14-15 (июль 1964, март 1965), а также в «Iron Man» выпуска Tales of Suspense vol. |