And it only embodies all these stories and all this suspense because of the darkness and the light. Edward Hopper was a real master in creating the narration by working with light and dark. | И она воплощает в себе все эти истории и все это напряжение благодаря свету и тени. Эдвард Хоппер был настоящим мастером в создании рассказа, работая тенью и светом. |
You want plots, suspense. | Вам нужны заговоры, напряжение. |
As 1990s Scream-inspired slasher films dwindled in popularity, the remake of The Texas Chainsaw Massacre (2003) became a sleeper hit by playing on public's familiarity of the 1974 original but promising updated thrills and suspense. | Ремейк «Техасская резня бензопилой» (2003) стал хитом, играя на знакомстве с оригиналом 1974 года, он нёс своё обновленное острое ощущение и напряжение. |
Well, the suspense is almost intriguing me. | Такое напряжение, интрига. |
Narrator: Suspense, fun and intrigue. | Голос за кадром: «Напряжение, веселье и интрига. |
Do hurry up, Brown, the suspense is killing me. | Давайте побыстрее, Браун, неизвестность меня убивает. |
All that drama and danger and suspense. | Сплошная драма, опасность, неизвестность. |
Well, I'm thinking of shooting myself because the suspense sure isn't killing me. | Ну, я подумываю убить себя, потому что неизвестность меня не убивает. |
Mostly because the suspense is too much for me. | Потому что неизвестность, это просто невыносимо для меня. |
The suspense is killing me, like, literally. | Неизвестность убивает меня. Буквально. |
Well, I will end this suspense with a simple cellular phone call to Manjula. | Я собираюсь прекратить эту неопределенность С помощью простого телефонного звонка Манджуле. |
No, and the suspense is killing me. | нет, и неопределенность меня убивает. |
The new cycle of Presidential rotation began with the presidency of Algeria and you have already demonstrated in a very convincing manner that despite continuing suspense, our body could succeed in starting substantial work on its agenda items. | С председательством Алжира начался новый цикл председательской ротации, и Вы, г-н Председатель, уже весьма убедительно продемонстрировали, что, несмотря на продолжающуюся неопределенность, наш орган мог бы с успехом начать предметную работу по пунктам своей повестки дня. |
Well, I will end this suspense | Я собираюсь прекратить эту неопределенность |
Suspense gripped the country. | В стране настала неопределенность. |
"I love the challenges..." "the only suspense for tonight..." | "Мне нравится сложность...", "единственное ожидание вечера..." |
But the suspense is killing me. | Но ожидание меня убивает. |
But the suspense is killing me. | Но меня убивает ожидание. |
The suspense is killing me. | Ожидание меня просто убивает. |
The suspense is killing me. | Ожидание сводит меня с ума. |
Pending application of the payment received to the corresponding contribution receivable, the payment is temporarily booked to the suspense accounts also used for contributions received in advance. | До того, как полученные платежи списываются с соответствующих взносов к получению, они временно заносятся на счета переходящих сумм, которые также используются для досрочно полученных взносов. |
The following tables show significant reductions in month-end balances of the contributions suspense accounts between 2008 and 2009 as a result of the introduction of these new procedures. | В следующих таблицах отражены значительные уменьшения балансов счетов переходящих сумм по состоянию на конец месяца в период с 2008 по 2009 год в результате введения этих новых процедур. |
Moreover, a substantial amount of credits and overpayments by Azerbaijan, equalling more than half of its contribution to the regular budget, still remains in a suspense account in favour of the Government of Azerbaijan. | Кроме того, значительная сумма причитающихся Азербайджану и переплаченных им средств, превышающая половину взноса Азербайджана в регулярный бюджет, по-прежнему значится на счете переходящих сумм в пользу правительства Азербайджана. |
Surplus proposed to be transferred into the Suspense Account | Положительный остаток, который предлагается перечислить на счет переходящих сумм |
At the end of the year, the suspense accounts are cleared out, along with the contributions receivable that have been collected. | В конце года производится клиринг счетов переходящих сумм, вместе с теми суммами взносов к получению, которые были инкассированы. |
During the second half of 2008, significant progress was achieved in reconciling UNOPS suspense accounts. | Во второй половине 2008 года был достигнут существенный прогресс в выверке промежуточных счетов ЮНОПС. |
Most suspense and clearing accounts carried forward from the previous accounting system have been investigated and cleaned up. | Большинство промежуточных и клиринговых счетов, перенесенных из предыдущей системы бухгалтерского учета, изучены и выверены. |
As to the suspense and clearing accounts, items were identified that had been outstanding for several years. | Что касается промежуточных и клиринговых счетов, то были выявлены статьи расходов, не оплаченные в течение нескольких лет. |
At headquarters, audits of the nature and structure of delegations of authority in UNOPS and of UNOPS suspense and clearing accounts, and a desk audit of imprest operations under a micro-credit support project in Africa were undertaken. | В Центральных учреждениях были проведены ревизии, касающиеся характера и структуры делегирования полномочий в ЮНОПС, а также промежуточных и клиринговых счетов ЮНОПС, и камеральная проверка операций по выдаче денежных авансов в рамках осуществляемого в Африке проекта поддержки микрокредитования. |
(b) Throughout 1999, UNDP was unable to perform regular or timely bank reconciliations or conduct reviews of its suspense accounts. | Ь) на протяжении 1999 года ПРООН была не в состоянии систематически или своевременно производить урегулирование разночтений в учете операций или проводить анализ своих промежуточных счетов. |
To further emphasize the sheer, unrelenting shock and suspense of Psycho, | Чтобы еще больше подчеркнуть чистый, безжалостный шок и саспенс Психо, |
Michael W. Phillips, Jr. concurs, calling the film "a marked improvement on the original film still a bit of a snooze, relying too much on forced comedy and not enough on suspense or fright." | Майкл У. Филлипс младший соглашается, называя фильм «заметным улучшением оригинального фильма, но всё ещё клонит в сон, слишком полагаясь на принудительную комедию и недостаточно на саспенс или страх». |
But she enjoys the suspense. | Но ей нравится саспенс. |
Thomas Kaufmann wrote that The Snowman gives us suspense and a veritable gallery of memorable suspects makes it a great read. | Томас Кауфман написал, что «... «Снеговик» дает нам саспенс и подлинную галерею незабываемых подозреваемых, что делает его отличной книгой. |
The film creates suspense with the prolonged elements and action with the faster rhythms it uses to alternate between elements. | Фильм вызывает саспенс за счет продолжительных элементов и экшн-эффект за счет более быстрых ритмов, которые возникают при смене фрагментов. |
Edwards has also written a stand-alone novel of psychological suspense, Take My Breath Away, and completed The Lazarus Widow by the late Bill Knox. | Мартин Эдвардс также написал вне серии роман в жанре психологического саспенса Такё Му Breath Away, он также закончил за скончавшимся ранее Биллом Ноксом (Bill Knox) книгу The Lazarus Widow. |
The story combines a rather unsavory triangle with a jewel robbery and the director Mr. Curtiz has achieved a certain amount of suspense but little else. | В истории соединены довольно непривлекательный любовный треугольник с кражей драгоценностей, а режиссёр Кёртис достигает лишь определённого уровня саспенса, но мало чего ещё». |
And that, my dear, is why they call me the Master of Suspense. | Именно поэтому, дорогая моя, меня и называют "мастером саспенса". |
Its sister title was Tales of Suspense. | Родственной серией является Tales of Suspense. |
The Cube was also a plot device in a story that introduced the character of the Super-Adaptoid in Tales of Suspense #82-84 (Oct.-Dec. 1966). | Куб был сюжетным устройством в истории, которая ввела Супер-Адаптоида в Tales of Suspense 82-84 (октябрь-декабрь 1966 г.). |
the cover logo was "Tales of Suspense featuring The Power of Iron Man". | С мая по октябрь 1964 года заголовком на обложке было «Tales of Suspense featuring The Power of Iron Man». |
Another one-shot, Tales of Suspense: Captain America and Iron Man Commemorative Edition (Feb. 2005) reprinted the previous month's Captain America vol. | Еще один выпуск вышел в 2005 году под названием Tales of Suspense: Captain America and Iron Man Commemorative Edition и представлял собой переиздание комиксов Captain America vol. |
He then starred in "Tales of the Watcher", a backup feature that ran in Tales of Suspense #49-58 (Jan 1964-Oct 1965), Silver Surfer #1-7 (Aug 1968-Aug 1969) and Marvel Super-Heroes #23 (Nov 1969). | Впоследствии он был действующим персонажем серий Tales of Suspense #49-58 (Январь 1964 - октябрь 1965), Silver Surfer #1-7 (Август 1968 - август 1969) и Marvel Super-Heroes #23 (Ноябрь, 1969). |