Suriname should be given the time to catch up with other countries and attain an economic level that would enable it to prosper and share the benefits of growth with all. |
По его мнению, необходимо предоставить Суринаму время преодолеть отсталость и достичь такого экономического уровня, который бы позволил ему добиться процветания и распределения плодов роста среди всех. |
In 2006, CERD, under its early warning and urgent action procedures, recommended, inter alia, that Suriname extend an invitation to the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people for a visit on its territory. |
В 2006 году КЛРД в соответствии со своими процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действий рекомендовал Суринаму направить Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов приглашение посетить его территорию. |
Legislative drafting assistance was provided to Afghanistan in September and December, Belize in March, Dominica in October, the Philippines in July and Suriname in November. |
Помощь в разработке законодательства была оказана Афганистану в сентябре и декабре, Белизу в марте, Доминике в октябре, Филиппинам в июле и Суринаму в ноябре. |
In the area of mitigating the impacts of climate change, ECLAC is currently implementing an initiative funded by the German Agency for International Cooperation that provides support to Aruba, the Bahamas and Suriname in completing national energy policies. |
В области смягчения последствий изменения климата ЭКЛАК в настоящее время осуществляет финансируемую Агентством международного сотрудничества Германии инициативу, предусматривающую оказание поддержки Арубе, Багамским Островам и Суринаму в связи с завершением разработки национальной энергетической политики. |
The United States, for example, had submitted a report on Suriname through its Department of State, and yet it had never provided the Committee with its own report. |
Так, например, Соединенные Штаты представили через свой государственный департамент доклад по Суринаму, однако не направили в Комитет свой собственный доклад. |
Suriname, however, needs the tools and the support to develop a project for the entire country, including the interior and other districts, for which distance learning should be developed. |
Однако Суринаму нужны инструменты и поддержка для развития проекта для всей страны, включая внутренние и другие области, для которых следует разработать заочное обучение. |
He recalled that the Committee had adopted decision 3 on Suriname in March 2005 concerning the possible contradiction between the revised draft Mining Act and the Committee's recommendation on the rights of indigenous and tribal peoples. |
Он напоминает о том, что в марте 2005 года Комитетом было принято решение 3 по Суринаму, где говорилось о возможном несоответствии пересмотренного проекта закона о разработке месторождений полезных ископаемых рекомендации Комитета, касающейся прав коренных и племенных народов. |
Lastly, he asked whether the Government had consulted with non-governmental organizations in compiling the report and invited Suriname to submit written replies to his questions, or to include its answers in their eleventh periodic report. |
Наконец, он спрашивает, проводило ли правительство консультации с неправительственными организациями при подготовке доклада, и предлагает Суринаму представить письменные ответы на его вопросы или включить свои ответы в одиннадцатый периодический доклад. |
CRC urged Suriname to take concrete action to address the reasons behind child labour, including through the creation of educational opportunities in the interior and support to low-income households. |
КПР настоятельно рекомендовал Суринаму предпринять конкретные шаги для выяснения причин, лежащих в основе применения детского труда, включая создание возможностей для образования в глубинных районах страны и оказание помощи малоимущим семьям. |
In the Caribbean, PARIS21 will embark on a new programme to launch the process for national strategies for the development of statistics through, as a first step, regional activities, with specific support to be provided to Belize and Suriname. |
В районе Карибского бассейна ПАРИЖ21 приступит к реализации новой программы, которая связана с разработкой и осуществлением национальных стратегий развития статистики и в рамках которой в качестве первого шага будут проводиться региональные мероприятия, в частности по оказанию конкретной поддержки Белизу и Суринаму. |
CEDAW encouraged Suriname to take sustained measures, including temporary special measures, to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed bodies, including at the international level. |
КЛДЖ рекомендовал Суринаму настойчиво принимать меры, в том числе временные специальные меры, чтобы в ускоренном порядке обеспечить полноценное и равноправное участие женщин в деятельности выборных и назначаемых органов, в том числе на международном уровне. |
CRC recommended that Suriname continue and strengthen the application of poverty-reduction strategies in order to provide economically disadvantaged families with, inter alia, adequate shelter, food and clothing and to specifically assist children to have access to education and health care. |
КПР рекомендовал Суринаму продолжать и наращивать осуществление программ по искоренению бедности, направленных на улучшение материального положения малообеспеченных семей, включая, в частности, предоставление адекватного жилья, обеспечение продуктами питания и одеждой, а также оказывать специальную помощь детям в получении доступа к образованию и медицинским услугам. |
In the Caribbean region, the Centre provided hydraulic shears to Suriname, in July 2013, and Guyana, in January 2014, to destroy 693 and 4,079 weapons, respectively. |
В Карибском регионе в июле 2013 года Центр предоставил гидравлические ножницы Суринаму, а в январе 2014 года - Гайане для уничтожения 693 и, соответственно, 4079 единиц оружия. |
This was done, for example, in the case of Afghanistan and Suriname, both of which had had a fixed exchange rate in earlier years but for which MERs in later years had been very significantly adjusted. |
В частности, это было сделано применительно к Афганистану и Суринаму, где ранее действовала система фиксированного валютного курса, а в последние годы РВК подвергались очень значительной корректировке. |
The CHAIRMAN suggested that the Committee should request Suriname to submit its report within the next 12 months, so that it could be considered at the Committee's session in March 1999. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ вносит предложение, чтобы Комитет предложил Суринаму представить свой доклад в течение следующих 12 месяцев, с тем чтобы он мог быть рассмотрен на его сессии в марте 1999 года. |
Mr. LALLAH said that the Committee was in need of a well-written and well-researched core document that provided comprehensive background information on Suriname, to help it to reach a better understanding of the problems in the country. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что Комитету требуется хорошо составленный и хорошо обоснованный основной документ, содержащий исчерпывающую справочную информацию по Суринаму, чтобы Комитет мог получить лучшее представление о проблемах в стране. |
Through the Regional Office for Latin America and the Caribbean, support was provided to the Bahamas, Cuba, Grenada, Jamaica, Saint Lucia, Suriname and Trinidad and Tobago. |
По линии Регионального отделения для Латинской Америки и Карибского бассейна поддержка была предоставлена Багамским Островам, Гренаде, Кубе, Сент-Люсии, Суринаму, Тринидад и Тобаго и Ямайке. |
The Universal Periodic Review Report of Suriname has been drafted in conformity with the general guidelines for the preparation of information for the review, contained in decision 6/102, as adopted by the Human Rights Council on 27 November 2007. |
Доклад для универсального периодического обзора по Суринаму подготовлен в соответствии с общими руководящими принципами подготовки информации для обзора, содержащимися в решении 6/102, принятом Советом по правам человека 27 ноября 2007 года. |
Barbados suggested that Suriname accelerate the process of treaty ratification and called on treaty bodies and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to provide technical assistance for the implementation of treaties. |
Барбадос предложил Суринаму ускорить процесс ратификации договоров и призвал договорные органы и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказать техническую помощь в осуществлении договоров. |
At the international level, since 2005, we have supported our brothers in Cuba, Jamaica, El Salvador, Guatemala and Guyana; and, in 2006, we have lent assistance to Ecuador, Suriname, Chile, Bolivia and Lebanon. |
На международном уровне начиная с 2005 года мы оказывали поддержку нашим братьям на Кубе, Ямайке, в Сальвадоре, Гватемале и Гайане; а в 2006 году оказали помощь Эквадору, Суринаму, Чили, Боливии и Ливану. |
Conversely, reference would be made to the comments of Australia and the Lao People's Democratic Republic on the Committee's concluding observations and to the Committee's decision on Suriname. |
С другой стороны, будет сделана ссылка на комментарии Австралии и Лаосской Народно-Демократической Республики к заключительным замечаниям Комитета и на решение Комитета по Суринаму. |
For the three States parties which had never filed initial reports, the following rapporteurs had been designated: Mrs. Sadiq Ali for Guyana; Mr. Wolfrum for Liberia; and Mr. de Gouttes for Suriname. |
Для трех государств-участников, которые никогда не представляли первоначальных докладов, были назначены следующие докладчики: г-жа Садик Али - по Гайане; г-н Вольфрум - по Либерии; и г-н де Гутт - по Суринаму. |
UNDP also provided substantive and logistical support to Suriname in 2000 and Guyana in 2001, including coordination of donor support, for the conduct and monitoring of national elections, which were certified as free and fair by international observers. |
Кроме того, ПРООН оказала основную и материально-техническую поддержку Суринаму в 2000 году и Гайане в 2001 году, включая координацию донорской помощи в проведении и организации наблюдения за ходом национальных выборов, которые международные наблюдатели признали свободными и справедливыми. |
Suriname was privileged to chair the meeting of the Latin American and Caribbean Group during the month of September, when the Secretary-General, briefing the Group on his current report, said the meeting was the first in a series he intended to have with regional groups. |
Суринаму выпала честь быть председателем Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна в сентябре месяце, когда Генеральный секретарь, информируя членов Группы о своем текущем докладе, сказал, что эта встреча является первой из целого ряда встреч, которые он планирует провести с представителями региональных групп. |
CEDAW recommended that Suriname provide a sufficient number of childcare facilities under quality supervision and that efforts be strengthened to ensure access by women, including indigenous and other racial minority women, to vocational training. |
КЛДЖ рекомендовал Суринаму организовать и обеспечить работу под надлежащим контролем достаточного числа детских учреждений и активизировать усилия с целью обеспечить женщинам, в том числе представительницам коренных народов и других расовых меньшинств, доступ к профессионально-технической подготовке. |