Mali has already ratified all the conventions suppressing terrorism. |
Мали уже ратифицировала все конвенции о борьбе с терроризмом. |
The laws indicated will certainly play an important role in suppressing such an antisocial phenomenon as trafficking. |
Указанные законы безусловно будут играть важную роль в борьбе с таким антисоциальным явлением, как трафик. |
Poland is deeply interested in the preparation of further international instruments under the auspices of the United Nations for the purpose of suppressing terrorism. |
Польша горячо заинтересована в подготовке под эгидой Организации Объединенных Наций новых международных документов по борьбе с терроризмом. |
One of the operative tasks is regional cooperation in suppressing financing of terrorism. |
Одной из его оперативных задач является налаживание регионального сотрудничества в борьбе с финансированием терроризма. |
The action plan pays special attention to suppressing violence within families. |
Особое внимание в этом плане уделяется борьбе с насилием в семье. |
Both agreements, still subject to ratification, regulate, inter alia, cooperation in suppressing criminal activities connected with terrorism and its financing. |
Оба эти соглашения, которые еще подлежат ратификации, регулируют, в частности, вопросы сотрудничества в борьбе с преступной деятельностью, связанной с терроризмом и его финансированием. |
A number of important resolutions on suppressing terrorism and preventing non-State actors from acquiring weapons of mass destruction, in particular resolutions 1373 and 1540, have been adopted. |
Принят ряд важных резолюций по борьбе с международным терроризмом, предупреждению попадания оружия массового уничтожения в руки негосударственных субъектов, и об этом, в частности, говорится в резолюциях 1373 и 1540 Совета Безопасности. |
Would the political rhetoric shift if researchers in Oman discovered a key to suppressing AIDS? |
Изменилась бы политическая риторика, если бы исследователи из Омана нашли ключ к борьбе со СПИДом? |
Some delegations shared the view that there was a need to elaborate a new international convention for suppressing acts of nuclear terrorism and welcomed the initiative taken by the Russian Federation. |
Представители ряда делегаций согласились с мнением о необходимости выработки новой международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и приветствовали инициативу, предпринятую Российской Федерацией. |
In the relevant documents, emphasis is put on bilateral, regional and international cooperation and coordination with a view to suppressing the above-mentioned criminal acts. |
В соответствующих документах особое внимание уделяется двустороннему, региональному и международному сотрудничеству и координации по борьбе с вышеупомянутыми противоправными деяниями. |
Slovenia has concluded a number of bilateral agreements with more than 20 States on cooperation between Governments, police authorities and financial intelligence units in suppressing crime, including terrorism. |
Словения заключила более чем с 20 государствами ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве между правительствами, органами полиции и подразделениями финансовой разведки в борьбе с преступностью, включая терроризм. |
In this regard, the General Assembly, by resolution 51/210, adopted on 17 December 1996, established the Ad Hoc Committee to draft a convention on suppressing acts of international terrorism. |
В этой связи Генеральная Ассамблея резолюцией 51/210, принятой 17 декабря 1996 года, учредила Специальный комитет для разработки проекта конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
The Republic of Macedonia, being a member of SECI Regional Center for combating cross-border crime, is a coordinator of the new initiative/project for suppressing financial and computer crime. |
Республика Македония, являясь членом Регионального центра по борьбе с трансграничной преступностью ИСЮВЕ, является координатном новой инициативы/проекта по борьбе с финансовыми и компьютерными преступлениями. |
These tragic events serve as a painful reminder to us all of the imperative need for the international community to take realistic and comprehensive steps towards suppressing and eliminating terrorism of every kind. |
Эти трагические события служат для всех нас горьким напоминанием о настоятельной необходимости того, чтобы международное сообщество предпринимало реалистичные и всеобъемлющие шаги по борьбе с терроризмом любого рода и по его искоренению. |
The functions of the Central Bank under Financial Institutions Act, among other things, is to suppress or aid in suppressing illegal, dishonourable or improper practices of authorised institutions. |
В соответствии с Законом о финансовых учреждениях в обязанности Центрального банка, в частности, входит борьба или содействие борьбе с незаконными, нечестными или неправомерными видами практики уполномоченных учреждений. |
In that connection, particular attention should be given to measures aimed at combating the sources of terrorist financing in all its forms, improving border controls and customs and effectively suppressing illicit drug trafficking and money-laundering. |
В этой связи следует уделять особое внимание мерам по борьбе с источниками финансирования терроризма во всех его формах, укреплению пограничного и таможенного контроля и эффективной борьбе с незаконной торговлей наркотиками и отмыванием денег. |
Barbados also participates in a bilateral information exchange programme with the United States with which it has concluded a series of Agreements for cooperation in suppressing illicit maritime drug trafficking, and the preventing and combating of criminal activities including the illicit traffic in narcotic drug and psychotropic substances. |
Кроме того, Барбадос участвует в программе двустороннего обмена информацией с Соединенными Штатами, с которыми он заключил ряд соглашений о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков на море и в предотвращении и подавлении преступной деятельности, включая незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ. |
"The success achieved by this Court in suppressing genocide is of historic scope and demonstrates the United Nations capacity to create institutions which respond to the highest aspirations of the human race." |
"Успех, достигнутый этим Судом в борьбе с геноцидом, имеет исторический размах и демонстрирует способность Организации Объединенных Наций создавать институты, отвечающие самым высоким устремлениям человечества". |
Convention between the Government of the Republic of El Salvador and the Government of the Eastern Republic of Uruguay on preventing the illegal use and suppressing the illicit trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances and their basic chemical precursors and products; |
Конвенция о предотвращении злоупотребления и борьбе с незаконной торговлей наркотическими веществами и психотропными веществами и их прекурсорами и основными химическими продуктами между правительством Республики Сальвадор и правительством Восточной Республики Уругвай. |
Drafted and approved by the 24 February 2004 decision of the Government is the national Plan for Suppressing, Averting, and Preventing Crimes involving Trafficking in Persons. |
Разработан и утвержден постановлением Правительства Республики Казахстан от 24 февраля 2004 года национальный План по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений по торговле людьми. |
One useful mechanism was the Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area, of which Costa Rica was a depositary. |
Примером полезного механизма является Соглашение о сотрудничестве в борьбе с незаконными морскими и воздушными перевозками наркотических средств и психотропных веществ в Карибском регионе, депозитарием которого является Коста-Рика. |
In 2004, the Government approved the Report on the Implementation of the National Plan for Suppressing Trafficking in Persons for 2002-2003 and required the National Committee to develop an operational plan of activities for the suppression of trafficking in persons for the period 2004-2008. |
В 2004 году правительство утвердило доклад об осуществлении Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2002 - 2003 годы и поручило Национальному комитету разработать оперативный план деятельности по борьбе с торговлей людьми на период 2004 - 2008 годов. |
On 24-25 May 2004 in Baky the GUUAM Working Group on suppressing terrorism, organized crime and drug trafficking discussed the final stage of the implementation of the GUUAM VC and IIMS projects. |
На своем совещании, состоявшемся 24 - 25 мая 2004 года Баку, Рабочая группа ГУУАМ по борьбе с терроризмом, организованной преступностью и распространением наркотиков обсудила заключительный этап осуществления проектов создания Виртуального центра ГУУАМ и МСУИ. |
Consequently, the need arises for a constant exchange of information and intelligence, and we attach great importance to this exchange, as it enhances the drug-fighting process and enables Governments to achieve greater success in suppressing drug abuse. |
В этой связи возникает необходимость добиться постоянного обмена информацией и разведывательными данными, а также придать большее значение этому обмену, поскольку в результате этих мер активизируется процесс борьбы с наркотиками, и правительства получают возможность добиться большего успеха в борьбе с их незаконным употреблением. |
A government-approved Plan for Suppressing, Averting, and Preventing Crimes Linked to Trafficking in Persons for 2006-2008 is being implemented. |
Реализуется утвержденный постановлением Правительства План мероприятий по борьбе, предотвращению и профилактике преступлений, связанных с торговлей людьми, на 2006 - 2008 годы. |