The Government had therefore launched a series of initiatives at the national and international levels aimed at preventing, combating and suppressing those phenomena. | Поэтому правительство выступило с рядом инициатив на национальном и международном уровнях, направленных на предупреждение и пресечение этого явления и борьбу с ним. |
Afghanistan is threatened by a vicious circle in which the very State institutions responsible for deterring and suppressing crime are providing the enabling environment for crime to flourish. | Афганистану угрожает порочный круг, в котором сами государственные учреждения, несущие ответственность за предотвращение и пресечение правонарушений, способствуют созданию благоприятных условий для процветания преступности. |
On 4 April 2003, GABAC had adopted a regulation for deterring and suppressing money-laundering and the financing of terrorism in Central Africa, which served as an institutional and legal framework for countries in that subregion. | ГАБАК приняла 4 апреля 2003 года нормативные положения, направленные на предотвращение и пресечение отмывания денег и финансирования терроризма в центральной части Африки, которые представляют собой институциональные и правовые рамки для государств региона. |
We are also in favour of the initiative of the Non-Aligned Movement to convene an international conference under the auspices of the United Nations in order to pool international efforts and coordinate the positions of States, with the goal of suppressing and eliminating terrorism. | Мы также поддерживаем инициативу Движения неприсоединения по созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для объединения международный усилий и координации позиций государств, направленных на пресечение и ликвидацию терроризма. |
The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. | Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
Even if they are nature-caused, Armenia, as the occupying Power, bears full responsibility for suppressing the fires. | Но даже если бы пожары были случайными, Армения, как оккупирующая держава, несет полную ответственность за их подавление. |
Hitherto we have focused our efforts on suppressing violence against women in situations of armed conflict and on fighting impunity. | До сих пор мы направляли свои усилия на подавление насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта и на борьбу с безнаказанностью. |
Said invention makes it possible to totally or in part suppressing undesirable electric pulses. | Технический результат - полное или частичное подавление нежелательных электрических импульсов. |
Would suppressing your emotions and not expressing them for the sake of the person you like be doing the right thing? | Подавление своих эмоций и сокрытие их ради человека, который тебе нравится, это правильно? |
Suppressing his ability to read minds gives him a chance at a normal childhood. | Подавление его способности читать мысли дает ему шанс на нормальное детство. |
The individually productive chickens had only achieved their success by suppressing the productivity of the rest. | Куры с высокой личной продуктивностью достигли успеха, подавляя продуктивность других. |
The Rb-E2F/DP complex also attracts a histone deacetylase (HDAC) protein to the chromatin, reducing transcription of S phase promoting factors, further suppressing DNA synthesis. | Комплекс Rb-E2F/DP привлекает белок гистондеацетилазы (HDAC) к хроматину, уменьшая транскрипцию способствующих факторов S фазы, дополнительно подавляя синтез ДНК. |
Ahmadu Seku continued to act as Faama of the eastern regions from Segou, suppressing the rebellions of several neighboring cities but quarrelling increasingly with his brothers. | Ахамаду Секу продолжал действовать как фаама восточных областей Сегу, подавляя восстания различных соседних городов, но его отношения с его братьями всё более ухудшались. |
Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; | предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
If you want to open "new chapters" in relations between old adversaries, you cannot simply close "old chapters" by denying or suppressing history. | Чтобы открыть «новые главы» в отношениях между старыми врагами, нельзя просто закрыть старые, отрицая или подавляя историю. |
Those who are suppressing that right of the Kashmiri people are guilty of State terrorism. | Повинны в государственном терроризме те, кто подавляет это право кашмирского населения. |
The current Libyan regime has flouted that responsibility by suppressing its own people. | Правящий режим Ливии игнорирует эту обязанность и подавляет свой собственный народ. |
And maybe I can help you figure out if there's something about this memory that you're suppressing. | Возможно я помогу открыть то, что подавляет ваша память |
How much longer can we ignore the fact that, in raising the bogeyman of "Chechen terrorism," the Russian government is suppressing the liberties gained when the Soviet empire collapsed? | Сколько же еще мы можем игнорировать тот факт, что с помощью призрака "чеченского терроризма" российское правительство подавляет свободы, приобретенные после распада советской империи? |
JS4 also reported that human rights defenders had been intimidated, unlawfully arrested and maliciously prosecuted and that the Government had been suppressing efforts of NGOs, journalists, Maasai traditional leaders and villagers to investigate and protect the rights of the pastoralists and hunter-gatherers. | В СП-4 было также сообщено, что правозащитники подвергаются запугиванию, незаконным арестам и злонамеренному преследованию и правительство подавляет усилия неправительственных организаций, журналистов, традиционных лидеров масаи и сельских жителей по расследованию и защите прав скотоводов и охотников-собирателей. |
Instead of suppressing, people should trust and accept themselves unconditionally. | Ошо указывал, что вместо того, чтобы подавлять, люди должны доверять себе и принимать себя безоговорочно. |
We prefer suppressing the stuff and letting it fester. | Мы предпочитаем подавлять их в себе и давать им самим разлагаться. |
Instead of suppressing its diversity in the name of national unity, India acknowledged its pluralism in its institutional arrangements: all groups, faiths, tastes, and ideologies survive and contend for their place in the sun. | Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: все группы, веры, вкусы и идеологии были сохранены и заняли свое место под солнцем. |
Stop suppressing your appetite! | Прекрати подавлять свой аппетит! |
Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
The annexation of Puerto Rico had affected all aspects of daily life but had not succeeded in suppressing national resistance to it. | Аннексия Пуэрто-Рико повлияла на все аспекты повседневной жизни, но не смогла подавить всенародного сопротивления ей. |
Sometimes the threat came from political parties which were suppressing criticisms within their ranks. | Иногда угроза исходит от политических партий, которые стремятся подавить критику в рядах своих членов. |
Moreover, the State of Kuwait would like to outline some of the cases where strike action was taken without any attempt on the part of the authorities to prevent such action from taking place or suppressing it. | Кроме того, Государство Кувейт хотело бы отметить ряд случаев, когда имели место забастовки без каких-либо попыток властей предотвратить или подавить их. |
You could be suppressing the memory. | Вы могли подавить воспоминание. |
Sorry boss, I was just suppressing the yabba? | Простите босс, я просто пытаюсь подавить болтливость. |
Many non-communist political activists were also targeted by the colonial authorities, under the pretext of suppressing the communist rebellion. | Множество активистов других партий было арестовано колониальными властями под предлогом борьбы с коммунистическим движением. |
To be more effective in suppressing international terrorism, the international community should also increase bilateral and multilateral cooperation among States. | Повышение эффективности борьбы с международным терроризмом требует от международного сообщества принятия мер по активизации двустороннего и многостороннего сотрудничества между государствами. |
In 2007, the comparable figure was 10, indicating that the process of suppressing that crime is steadily developing. | В 2007 году соответствующий показатель составил 10 случаев, что свидетельствует о неуклонном расширении процесса борьбы с этим преступлением. |
For that reason, in addition to suppressing terrorism, it was necessary to analyse its causes. The time had come to deal with the question of the preparation of a comprehensive convention on international terrorism, as specified in General Assembly resolution 53/108. | Поэтому, кроме борьбы с терроризмом, нужно анализировать его причины, и пришло время решить вопрос подготовки общей конвенцией о международном терроризме, в соответствии с положениями резолюции 53/108 Генеральной Ассамблеи. |
The Royal Government of Cambodia has established a special unit in charge of suppressing crimes involving human trafficking, the Department of Anti-Human Trafficking and Juvenile Protection, under the General Commissariat of National Police of the Ministry of Interior. | Королевское правительство Камбоджи создало специальное подразделение для борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, а именно Департамент по борьбе с торговлей людьми и защите несовершеннолетних при Генеральном комиссариате национальной полиции Министерства внутренних дел. |
Mali has already ratified all the conventions suppressing terrorism. | Мали уже ратифицировала все конвенции о борьбе с терроризмом. |
In this regard, the General Assembly, by resolution 51/210, adopted on 17 December 1996, established the Ad Hoc Committee to draft a convention on suppressing acts of international terrorism. | В этой связи Генеральная Ассамблея резолюцией 51/210, принятой 17 декабря 1996 года, учредила Специальный комитет для разработки проекта конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
The Republic of Macedonia, being a member of SECI Regional Center for combating cross-border crime, is a coordinator of the new initiative/project for suppressing financial and computer crime. | Республика Македония, являясь членом Регионального центра по борьбе с трансграничной преступностью ИСЮВЕ, является координатном новой инициативы/проекта по борьбе с финансовыми и компьютерными преступлениями. |
All national and international means of combating and suppressing terrorism are necessary tools that may be used for this purpose. | Все национальные и международные средства по борьбе и подавлению терроризма имеют важное значение и могут быть использованы для этой цели. |
On the basis of the numerous references made to the issue in the general debate, it can easily be concluded that Governments hope that the United Nations will deepen and continue the battle against terrorism by expanding the legal framework combating and suppressing it. | Основываясь на многочисленных ссылках на этот вопрос в ходе общих прений, вполне можно сделать вывод о том, что правительства надеются на продолжение и углубление борьбы Организации Объединенных Наций с терроризмом за счет расширения правового механизма по борьбе с ним в целях его ликвидации. |
International protocols on the trafficking and smuggling of people, focused mainly on criminalizing trafficking, suppressing organized crime and facilitating orderly migration, have garnered broad support. | Международные протоколы по вопросам торговли людьми и незаконного провоза людей, направленные в основном на введение уголовной ответственности за торговлю людьми, борьбу с организованной преступностью и содействие упорядоченной миграции, получили широкую поддержку. |
Belgium noted that the legal framework relating to human trafficking focused more on suppressing the scourge than on ensuring victims' rights. | Бельгия отметила, что законодательство, направленное на борьбу с торговлей людьми, сфокусировано в большей степени на пресечении этого явления, чем на обеспечении прав жертв. |
Design and implementation of the strategic operational plan of the national network to combat money-laundering, aimed at preventing, monitoring, investigating and suppressing serious crimes of money-laundering and terrorist financing. | Разработка и осуществление оперативного стратегического плана Национальной сети по борьбе с легализацией капиталов, нацеленного на предупреждение таких тяжких преступлений, как легализация капиталов и финансирование терроризма, борьбу с ними и наказание виновных. |
Global and regional efforts aimed at combating and suppressing the activity had been undertaken and should continue in the relevant forums, in particular FAO and regional fisheries management arrangements. | Глобальные и региональные усилия, направленные на борьбу с НРП и его пресечение, предпринимаются и должны продолжаться в соответствующих форумах, в частности в рамках ФАО и региональных рыбохозяйственных договоренностей. |
Russia's power structures, like those of America, must now be readied to conduct a very long struggle, entirely different from the old Soviet KGB way of suppressing dissent. | Российские структуры власти, также как и американские, должны теперь быть подготовлены к тому, чтобы вести очень долгую борьбу, которая полностью отличается от старого советского метода КГБ подавления инакомыслия. |
The occupation authorities are suppressing all that may develop the national character of the population. | Оккупационные власти подавляют все, что может способствовать развитию национального самосознания населения. |
Of course, the category of civilians does not include armed forces suppressing or occupying peoples, and individual acts of terrorism cannot in themselves delegitimize legitimate movements for self-determination and national liberation. | Разумеется, к категории гражданских лиц не относятся члены вооруженных сил, которые подавляют народы или оккупируют их территории, а отдельные акты терроризма сами по себе не могут лишать легитимности законные движения за самоопределение и национальное освобождение. |
Using exchange rates to boost net exports is a zero-sum game at a time when private and public deleveraging is suppressing domestic demand in countries that are running current-account deficits and structural issues are having the same effect in surplus countries. | Использование обменных курсов для повышения чистого экспорта является игрой с нулевой суммой, в то время как частные и государственные сокращения доли заемных средств подавляют внутренний спрос в странах, которые работают с дефицитом текущего счета, а структурные проблемы производят тот же эффект в странах с профицитом. |
They're suppressing it very well. | Они подавляют в себе это очень хорошо. |
But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. | Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |