Consumer policy tools include suppressing unfair market practices and providing consumer information, education and redress. | Инструментами такой политики являются меры, направленные на пресечение недобросовестной рыночной практики и просвещение потребителей, а также предоставление им необходимой информации и средств правовой защиты. |
Meanwhile this Council, entrusted with the responsibility of preserving international peace and security and suppressing acts of aggression, is forced into inaction and appeasement by the patrons of the aggressor. | Между тем в настоящее время наш Совет, на который возложена ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, принуждают бездействовать и проводить политику умиротворения те, кто покровительствует агрессору. |
We are also in favour of the initiative of the Non-Aligned Movement to convene an international conference under the auspices of the United Nations in order to pool international efforts and coordinate the positions of States, with the goal of suppressing and eliminating terrorism. | Мы также поддерживаем инициативу Движения неприсоединения по созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для объединения международный усилий и координации позиций государств, направленных на пресечение и ликвидацию терроризма. |
To this end, the introduction and implementation of the Drugs and Related Substances Act of 1992 aims at preventing, suppressing and eventually eliminating the illicit production, sale, demand, trafficking, supply and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances. | В этом контексте вступление в 1992 году в силу закона о наркотических средствах и связанных с ними веществах направлено на предотвращение, пресечение и в конечном итоге ликвидацию незаконного производства, сбыта, спроса, оборота, поставок и распространения наркотических средств и психотропных веществ. |
Following the success of the DVD training methodology for law enforcement personnel, UNODC launched a second DVD training programme and handbook entitled "Suppressing manufacture of illicit drugs: the role of the chemical industry" in June 2005. | Успех методологии обучения сотрудников правоохранительных органов с помощью DVD побудил ЮНОДК в июне 2005 года выпустить на DVD вторую учебную программу, а также пособие, озаглавленное "Пресечение изготовления запрещенных наркотиков: роль химической промышленности". |
While Beyazıt was fighting against Selim, Ahmet was tasked with suppressing the Şahkulu Rebellion in Anatolia. | В то время как Баязид сражался с Селимом, Ахмету было поручено подавление восстания Шахкулу в Анатолии. |
These efforts must be directed at both suppressing and preventing these threats, including the threat of international terrorism. | Эти усилия должны быть направлены на подавление и устранение этих угроз, включая угрозу международного терроризма. |
By then, the United States was involved in suppressing further socialist revolts in the region and saw Costa Rica as a stable ally in which to base their operations against Nicaragua's Sandinista government. | К тому времени Соединенные Штаты были вовлечены в подавление социалистических восстаний в регионе и увидели в Коста-Рике стабильного союзника, в согласии с которым они могли бы проводить операции против сандинистского правительства Никарагуа. |
AI reported that the military have also been responsible for suppressing freedom of expression through threats against and beating up of those speaking up against them, including journalists, human rights defenders and government officials. | МА сообщила, что военные несут также ответственность за подавление свободы выражения мнений путем запугивания и избиения тех, кто выступает против них, включая журналистов, правозащитников и правительственных чиновников. |
We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. | Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
Like dismissive-avoidant adults, fearful-avoidant adults tend to seek less intimacy, suppressing their feelings. | Как и пренебрежительно-замкнутые взрослые, замкнуто-фобические взрослые избегают близости, подавляя свои чувства. |
Bitten werewolves have a harder time suppressing their anger. | Укушенные оборотни имеют тяжёлое время, подавляя свой гнев. |
In addition to physically controlling its citizens, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea also sought to control their minds by systematically indoctrinating the population from childhood and violently suppressing freedom of thought or opinion. | Помимо физического контроля за своими гражданами власти Корейской Народно-Демократической Республики также пытались контролировать их сознание, подвергая их систематической идеологической обработке с детства и жестоко подавляя свободу мысли или выражения мнений. |
Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; | предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
Shrinking the nucleus accumbens in my limbic system, suppressing emotional memory in favor of higher rational thought, also expanding my cerebral cortex. | Сжимается центр удовольствия в моей лимбической системе, тем самым подавляя эмоциональную память в пользу более высокого развития рационального мышления, которое расширяет кору головного мозга. |
The cortical inhibitor is suppressing the effect, but it's only a temporary measure. | Кортикальный ингибитор подавляет эффект, но это лишь временная мера. |
Those who are suppressing that right of the Kashmiri people are guilty of State terrorism. | Повинны в государственном терроризме те, кто подавляет это право кашмирского населения. |
The Military Detection of Unpatriotic Activities Police (DEMIAP) has replaced SARM and is actively suppressing dissidence. | На смену ВОИС пришла Военная полиция по выявлению антипатриотической деятельности (ДЕМИАП), которая активно подавляет инакомыслие. |
The current Libyan regime has flouted that responsibility by suppressing its own people. | Правящий режим Ливии игнорирует эту обязанность и подавляет свой собственный народ. |
Ukraine's ruling elite is brutally suppressing opposition, limiting freedom of speech, and curtailing economic liberty. | Правящая элита Украины жестоко притесняет оппозицию, ограничивает свободу слова и подавляет экономическую свободу. |
There are authoritarian regimes bent on suppressing the clamour for democracy and respect for human rights. | Существуют авторитарные режимы, стремящиеся подавлять требования об обеспечении демократии и соблюдении прав человека. |
Doesn't we're suppressing negative emotions like guilt or fear... especially for sleep deprived on top of that, our subconscious will figure out a way to process those emotions. | Если мы будем подавлять негативные эмоции, такие как чувство вины или страх... особенно для сна лишили кроме того, наше подсознание будет выяснить способ обработки этих эмоций. |
Instead of suppressing its diversity in the name of national unity, India acknowledged its pluralism in its institutional arrangements: all groups, faiths, tastes, and ideologies survive and contend for their place in the sun. | Вместо того чтобы подавлять свое разнообразие во имя национального единства, Индия признала плюрализм в своих учредительных порядках: все группы, веры, вкусы и идеологии были сохранены и заняли свое место под солнцем. |
Stop suppressing your appetite! | Прекрати подавлять свой аппетит! |
The property that allows suppressing configuration warnings | Свойство, позволяющее подавлять вывод предупреждений о конфигурации |
Sometimes the threat came from political parties which were suppressing criticisms within their ranks. | Иногда угроза исходит от политических партий, которые стремятся подавить критику в рядах своих членов. |
Moreover, the State of Kuwait would like to outline some of the cases where strike action was taken without any attempt on the part of the authorities to prevent such action from taking place or suppressing it. | Кроме того, Государство Кувейт хотело бы отметить ряд случаев, когда имели место забастовки без каких-либо попыток властей предотвратить или подавить их. |
Now Japan is suppressing the activities of Chongryon, the General Association for Korean Residents in Japan. Japanese authorities are inciting terrorists to fire guns at the Koreans in Japan. Japanese authorities are conniving to have terrorists plant bombs in Chongryon's buildings. | Сейчас Япония стремится подавить деятельность «Chongryon», Генеральной ассоциации корейцев, живущих в Японии. Японские власти потворствуют размещению террористами бомб в зданиях «Chongryon». |
You could be suppressing the memory. | Вы могли подавить воспоминание. |
Sorry boss, I was just suppressing the yabba? | Простите босс, я просто пытаюсь подавить болтливость. |
Sustained international cooperation and continued support from naval forces remains critical to further suppressing organized criminal networks that target merchant vessels. | Неизменное международное сотрудничество и постоянная поддержка со стороны военно-морских сил имеют крайне важное значение для дальнейшей борьбы с сетями организованной преступности и преступниками, нападающими на торговые суда. |
The Government of Saint Vincent and the Grenadines is fully committed to co-operating with other Sates within the framework of international law and universally accepted best practice for suppressing international terrorism in all its manifestations. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин полно решимости сотрудничать с другими государствами в рамках международного права и общеприменимой наилучшей практики борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях. |
Some States have organized training courses and participated in specialized seminars, with a view to building the capacities of national staff working in the sphere of suppressing illicit trade in small arms and light weapons. | Ряд государств организовали учебные курсы и обеспечили участие своих представителей в специализированных семинарах в целях повышения уровня подготовленности национальных сотрудников, занимающихся вопросами борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. | Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
Her delegation welcomed the draft comprehensive convention on international terrorism proposed by India and supported the negotiations in the Ad Hoc Committee aimed at completing the legal arsenal for combating and suppressing international terrorism in all its forms. | Мадагаскар участвует в ведущихся в рамках Специального комитета переговорах, которые позволят заложить правовую базу для борьбы с терроризмом во всех его проявлениях и наказания за него в общемировом масштабе. |
The action plan pays special attention to suppressing violence within families. | Особое внимание в этом плане уделяется борьбе с насилием в семье. |
The functions of the Central Bank under Financial Institutions Act, among other things, is to suppress or aid in suppressing illegal, dishonourable or improper practices of authorised institutions. | В соответствии с Законом о финансовых учреждениях в обязанности Центрального банка, в частности, входит борьба или содействие борьбе с незаконными, нечестными или неправомерными видами практики уполномоченных учреждений. |
On the other side is the National Police, not always very strong or very well armed, but who, helped by MINUSTAH, are responsible for suppressing such acts of violence. | С другой, национальная полиция, не всегда обладающая достаточной мощью и не всегда хорошо вооруженная, но которая при поддержке МООНСГ старается выполнить возложенную на нее обязанность по борьбе с актами насилия. |
Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. | Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
The Security Council must help Syria restore security by calling on the international community to stop interfering in internal Syrian affairs and focus on countering and suppressing terrorism, incitement thereto and the financing thereof. | Совет Безопасности должен помочь Сирии восстановить безопасность, своим призывом к международному сообществу прекратить вмешательство во внутренние дела Сирии и сосредоточить внимание на борьбе с терроризмом, его пресечении и прекращении его финансирования. |
Even if they were nature-caused and not a result of the premeditated scorched-earth policy by the occupying forces, Armenia, being in de facto control of the above-mentioned territories of Azerbaijan, bears full responsibility for suppressing the fires, in accordance with existing international law. | Но даже если бы они были стихийными, а не являлись результатом преднамеренного проведения оккупирующими силами политики «выжженной земли», Армения, осуществляющая фактический контроль над вышеупомянутыми территориями Азербайджана, несет, согласно существующим нормам международного права, всю полноту ответственности за борьбу с пожарами. |
Hitherto we have focused our efforts on suppressing violence against women in situations of armed conflict and on fighting impunity. | До сих пор мы направляли свои усилия на подавление насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта и на борьбу с безнаказанностью. |
Belgium noted that the legal framework relating to human trafficking focused more on suppressing the scourge than on ensuring victims' rights. | Бельгия отметила, что законодательство, направленное на борьбу с торговлей людьми, сфокусировано в большей степени на пресечении этого явления, чем на обеспечении прав жертв. |
The conclusions of the experts included a series of measures for suppressing and combating crime and a draft convention on assistance and cooperation in the field of security aimed at establishing close cooperation among the security services of the member States of the Council of the Entente. | Сделанные экспертами выводы включают целый ряд мер, направленных на предупреждение преступности и борьбу с ней, а также проект конвенции о помощи и сотрудничестве в области обеспечения безопасности, направленный на развитие тесного сотрудничества между службами безопасности государств - членов Согласительного совета. |
The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. | Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
States, after all, are usually the forces suppressing their demands. | Ведь именно государства и являются, как правило, теми силами, которые подавляют их требования. |
Of course, the category of civilians does not include armed forces suppressing or occupying peoples, and individual acts of terrorism cannot in themselves delegitimize legitimate movements for self-determination and national liberation. | Разумеется, к категории гражданских лиц не относятся члены вооруженных сил, которые подавляют народы или оккупируют их территории, а отдельные акты терроризма сами по себе не могут лишать легитимности законные движения за самоопределение и национальное освобождение. |
The Communists are suppressing it. | Разумеется. Коммунисты его подавляют. |
They're suppressing it very well. | Они подавляют в себе это очень хорошо. |
But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. | Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |