| Continued and determined efforts should be directed to suppressing corruption and misconduct, with the increased participation of civil society and communities. | Следует направлять постоянные и целенаправленные усилия на пресечение коррупции и неправомерных действий, при этом следует расширять участие в этом процессе гражданского общества и общин. |
| Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
| We are also in favour of the initiative of the Non-Aligned Movement to convene an international conference under the auspices of the United Nations in order to pool international efforts and coordinate the positions of States, with the goal of suppressing and eliminating terrorism. | Мы также поддерживаем инициативу Движения неприсоединения по созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для объединения международный усилий и координации позиций государств, направленных на пресечение и ликвидацию терроризма. |
| The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее. |
| It also contributes to supporting the international effort to combat all forms of terrorism, tackling the sources of financing of terrorism and suppressing money-laundering within the framework of the international, regional and bilateral conventions ratified by the Republic of Tunisia and in compliance with constitutional guarantees. | Кроме этого, действующее законодательство направлено на поддержку международных усилий по пресечению всех форм терроризма, уничтожение всех источников его финансирования и пресечение практики отмывания денег на основе ратифицированных Тунисской Республикой международных, региональных и двусторонних договоров и в духе уважения конституционных гарантий. |
| This police force has been responsible for suppressing the threat of robotic, criminal activity, particularly that of a dangerous Maverick leader named Sigma. | Эта полиция несла ответственна за подавление угрозы роботизированной, преступной деятельности, в частности опасного лидера Мавериков по имени Сигма. |
| Suppressing DEC1 and DEC2 has a stronger effect on E-box than on EL-box. | Подавление Dec1 и DEC2 имеет сильное влияние на E-бокс, чем на EL-box. |
| We are concerned that there are 17 insurgencies taking place across the length and breadth of India, which the Indian army is engaged in suppressing through violent means, and that violence has a consequence, not only on Pakistan, but on every other neighbour of India. | Нас заботит, что Индия вдоль и поперек охвачена 17 повстанческими движениями, на силовое подавление которых брошена индийская армия, а ведь такое насилие оборачивается последствиями не только для Пакистана, но и для всех других соседей Индии. |
| We need suppressing fire! Wh-? | нам нужен огонь на подавление! |
| Suppressing your memory and your ability to astral project was the only way to stop her from getting into you. | Подавление мнении и способность перемещения были единственным спасением от верной гибели. |
| Like dismissive-avoidant adults, fearful-avoidant adults tend to seek less intimacy, suppressing their feelings. | Как и пренебрежительно-замкнутые взрослые, замкнуто-фобические взрослые избегают близости, подавляя свои чувства. |
| I don't think you're doing such a great job here, suppressing ideas and creativity. | Не думаю, что ты выполняешь свою работу так уж хорошо, подавляя идеи и креативность. |
| In addition to physically controlling its citizens, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea also sought to control their minds by systematically indoctrinating the population from childhood and violently suppressing freedom of thought or opinion. | Помимо физического контроля за своими гражданами власти Корейской Народно-Демократической Республики также пытались контролировать их сознание, подвергая их систематической идеологической обработке с детства и жестоко подавляя свободу мысли или выражения мнений. |
| Yet we are now witnessing its disintegration, because the Sykes-Picot design always implied a strong external hegemonic power (or two) able and willing to maintain stability by channeling (or suppressing) the region's numerous conflicts. | Тем не менее сейчас мы являемся свидетелями его распада, потому что схема Сайкс-Пико всегда подразумевала сильную внешнюю гегемонию (или две) способную и готовую поддерживать стабильность, направляя (или подавляя) многочисленные конфликты в регионе. |
| Here in Australasia, we imported this perspective from overseas, actively suppressing more holistic Maori and Aboriginal understandings about human distress. | Здесь в Австралазии мы позаимствовали эту точку зрения из-за границы, активно подавляя более холистические понимания маори и аборигенов о человеческом недомогании. |
| Those who are suppressing that right of the Kashmiri people are guilty of State terrorism. | Повинны в государственном терроризме те, кто подавляет это право кашмирского населения. |
| The ocean is an integrator of variability, suppressing and weakening high-frequency fluctuations in favor of the slowly varying climate signals. | Океан является интегратором изменчивости, который подавляет и ослабляет высокочастотные колебания и в то же время генерирует признаки медленного изменения климата. |
| The Military Detection of Unpatriotic Activities Police (DEMIAP) has replaced SARM and is actively suppressing dissidence. | На смену ВОИС пришла Военная полиция по выявлению антипатриотической деятельности (ДЕМИАП), которая активно подавляет инакомыслие. |
| Well, if she is suppressing memories, she does a remarkably good job of it. | Если она и подавляет воспоминания, то удивительно хорошо с этим справляется. |
| Being immersed in water, the chamber cools rapidly after the explosion, suppressing conversion of newly produced diamond into more stable graphite. | Сразу после взрыва камеру со взрывчаткой погружают в воду, это подавляет переход алмазов в более стабильный графит. |
| We prefer suppressing the stuff and letting it fester. | Мы предпочитаем подавлять их в себе и давать им самим разлагаться. |
| Doesn't we're suppressing negative emotions like guilt or fear... especially for sleep deprived on top of that, our subconscious will figure out a way to process those emotions. | Если мы будем подавлять негативные эмоции, такие как чувство вины или страх... особенно для сна лишили кроме того, наше подсознание будет выяснить способ обработки этих эмоций. |
| Stop suppressing your appetite! | Прекрати подавлять свой аппетит! |
| So, rather than suppressing or regulating the information that Google uncovers, we are better off making it more freely available. | Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной. |
| Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
| The annexation of Puerto Rico had affected all aspects of daily life but had not succeeded in suppressing national resistance to it. | Аннексия Пуэрто-Рико повлияла на все аспекты повседневной жизни, но не смогла подавить всенародного сопротивления ей. |
| Moreover, the State of Kuwait would like to outline some of the cases where strike action was taken without any attempt on the part of the authorities to prevent such action from taking place or suppressing it. | Кроме того, Государство Кувейт хотело бы отметить ряд случаев, когда имели место забастовки без каких-либо попыток властей предотвратить или подавить их. |
| You could be suppressing the memory. | Вы могли подавить воспоминание. |
| Sorry boss, I was just suppressing the yabba? | Простите босс, я просто пытаюсь подавить болтливость. |
| So many of us spent so much of our life suppressing the wolf. | Многие всю жизнь пытаются подавить в себе волка. |
| The only exception to this was a war in Algeria which had been started by Charles X a few weeks before his overthrow on the pretext of suppressing pirates in the Mediterranean. | Единственным исключением стала война в Алжире, начатая Карлом Х за несколько недель до своего свержения под предлогом борьбы с пиратами в Средиземном море. |
| The setting up by the Special Representative of the Secretary-General of Pillar 1 and the existence of legislation suppressing organized crime, the illegal possession of arms and terrorism are useful measures that could considerably improve the security conditions in Kosovo. | Учреждение Специальным представителем Генерального секретаря компонента I и наличие законодательства для борьбы с организованной преступностью, незаконным владением оружием и терроризмом представляют собой те полезные меры, с помощью которых можно было бы значительно улучшить условия безопасности в Косово. |
| In 1994, the National Police of Peru (the National Anti-Drug Office (DINANDRO)) and the armed forces made considerable progress in controlling and suppressing illegal trafficking: | В течение 1994 года национальная полиция Перу (Национальное управление по борьбе с наркотиками) (ДИНАНДРО) и вооруженные силы достигли важных успехов в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и его ограничением: |
| Algeria's national laws and regulations have been gradually tailored to the sovereign goals of the State in matters of counter-terrorism, with a view to encompassing all activities associated with preventing, suppressing and combating terrorism and terrorist networks throughout national territory. | Приспособление национальных законодательных и регламентационных механизмов с учетом общегосударственных задач борьбы с терроризмом происходило постепенно и в контексте всего комплекса мероприятий по предотвращению и пресечению терроризма и борьбе с ним и его сетями на всей территории страны. |
| METHOD FOR CONTROLLING INFECTIONS AND TUMORAL DISEASES BY SUPPRESSING MULTIDRUG RESISTANCE | СПОСОБ БОРЬБЫ С ИНФЕКЦИЯМИ И РАКОВЫМИ ЗАБОЛЕВАНИЯМИ С ПОМОЩЬЮ ПОДАВЛЕНИЯ МНОЖЕСТВЕННОЙ ЛЕКАРСТВЕННОЙ УСТОЙЧИВОСТИ |
| Slovenia has concluded a number of bilateral agreements with more than 20 States on cooperation between Governments, police authorities and financial intelligence units in suppressing crime, including terrorism. | Словения заключила более чем с 20 государствами ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве между правительствами, органами полиции и подразделениями финансовой разведки в борьбе с преступностью, включая терроризм. |
| The functions of the Central Bank under Financial Institutions Act, among other things, is to suppress or aid in suppressing illegal, dishonourable or improper practices of authorised institutions. | В соответствии с Законом о финансовых учреждениях в обязанности Центрального банка, в частности, входит борьба или содействие борьбе с незаконными, нечестными или неправомерными видами практики уполномоченных учреждений. |
| Consequently, the need arises for a constant exchange of information and intelligence, and we attach great importance to this exchange, as it enhances the drug-fighting process and enables Governments to achieve greater success in suppressing drug abuse. | В этой связи возникает необходимость добиться постоянного обмена информацией и разведывательными данными, а также придать большее значение этому обмену, поскольку в результате этих мер активизируется процесс борьбы с наркотиками, и правительства получают возможность добиться большего успеха в борьбе с их незаконным употреблением. |
| With a view to suppressing violence against women Croatia took part in the Campaign of the Council of Europe to Combat Violence against Women, including Domestic Violence. | В целях пресечения насилия в отношении женщин Хорватия приняла участие в Кампании Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, включая бытовое насилие. |
| In 1994, the National Police of Peru (the National Anti-Drug Office (DINANDRO)) and the armed forces made considerable progress in controlling and suppressing illegal trafficking: | В течение 1994 года национальная полиция Перу (Национальное управление по борьбе с наркотиками) (ДИНАНДРО) и вооруженные силы достигли важных успехов в области борьбы с незаконным оборотом наркотических средств и его ограничением: |
| International protocols on the trafficking and smuggling of people, focused mainly on criminalizing trafficking, suppressing organized crime and facilitating orderly migration, have garnered broad support. | Международные протоколы по вопросам торговли людьми и незаконного провоза людей, направленные в основном на введение уголовной ответственности за торговлю людьми, борьбу с организованной преступностью и содействие упорядоченной миграции, получили широкую поддержку. |
| In Nicaragua the authority responsible for suppressing terrorism is the National Police, with assistance from the Nicaraguan armed forces. | В Никарагуа учреждением, отвечающим за борьбу с терроризмом, является национальная полиция и в качестве вспомогательной силы в этой области выступает армия Никарагуа. |
| Belgium noted that the legal framework relating to human trafficking focused more on suppressing the scourge than on ensuring victims' rights. | Бельгия отметила, что законодательство, направленное на борьбу с торговлей людьми, сфокусировано в большей степени на пресечении этого явления, чем на обеспечении прав жертв. |
| Global and regional efforts aimed at combating and suppressing the activity had been undertaken and should continue in the relevant forums, in particular FAO and regional fisheries management arrangements. | Глобальные и региональные усилия, направленные на борьбу с НРП и его пресечение, предпринимаются и должны продолжаться в соответствующих форумах, в частности в рамках ФАО и региональных рыбохозяйственных договоренностей. |
| The bill defines the legal and institutional authority for counter-terrorism, includes a series of measures aimed at preventing, detecting, suppressing and uncovering terrorism-related offences and deals with the range and competence of entities engaged in counter-terrorism and the legal authority for engaging in counter-terrorism. | Проект Закона определяет правовые и организационные основы борьбы с терроризмом, комплекс мер, направленных на предупреждение, выявление, пресечение и раскрытие правонарушений, связанных с терроризмом, а также круг и компетенцию субъектов, ведущих борьбу с терроризмом, а также правовые основы проведения контртеррористических операций. |
| States, after all, are usually the forces suppressing their demands. | Ведь именно государства и являются, как правило, теми силами, которые подавляют их требования. |
| Of course, the category of civilians does not include armed forces suppressing or occupying peoples, and individual acts of terrorism cannot in themselves delegitimize legitimate movements for self-determination and national liberation. | Разумеется, к категории гражданских лиц не относятся члены вооруженных сил, которые подавляют народы или оккупируют их территории, а отдельные акты терроризма сами по себе не могут лишать легитимности законные движения за самоопределение и национальное освобождение. |
| Using exchange rates to boost net exports is a zero-sum game at a time when private and public deleveraging is suppressing domestic demand in countries that are running current-account deficits and structural issues are having the same effect in surplus countries. | Использование обменных курсов для повышения чистого экспорта является игрой с нулевой суммой, в то время как частные и государственные сокращения доли заемных средств подавляют внутренний спрос в странах, которые работают с дефицитом текущего счета, а структурные проблемы производят тот же эффект в странах с профицитом. |
| They're suppressing it very well. | Они подавляют в себе это очень хорошо. |
| But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. | Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |