| Consumer policy tools include suppressing unfair market practices and providing consumer information, education and redress. | Инструментами такой политики являются меры, направленные на пресечение недобросовестной рыночной практики и просвещение потребителей, а также предоставление им необходимой информации и средств правовой защиты. |
| Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. | Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом. |
| It is therefore proposed to insert the word "suppressing" in paragraph 1 after the word "preventing". | В связи с этим предлагается включить в тексте пункта 1 после слова "предупреждение" слово "пресечение". |
| More regrettably, neither did the United Nations Security Council, which bears primary responsibility for maintaining international peace and security and suppressing acts of aggression, undertake any action with a view to stopping this full-fledged aggression, nor did it show any willingness to this end. | Еще бóльшее сожаление вызывает то, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, на котором лежит главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности и пресечение актов агрессии, не предпринял никаких действий для того, чтобы остановить эту полномасштабную агрессию, и не проявил никакого желания сделать это. |
| The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее. |
| Even if they are nature-caused, Armenia, as the occupying Power, bears full responsibility for suppressing the fires. | Но даже если бы пожары были случайными, Армения, как оккупирующая держава, несет полную ответственность за их подавление. |
| Said invention makes it possible to totally or in part suppressing undesirable electric pulses. | Технический результат - полное или частичное подавление нежелательных электрических импульсов. |
| This police force has been responsible for suppressing the threat of robotic, criminal activity, particularly that of a dangerous Maverick leader named Sigma. | Эта полиция несла ответственна за подавление угрозы роботизированной, преступной деятельности, в частности опасного лидера Мавериков по имени Сигма. |
| And I'd also like to say that the irony of course, is thatdenying girl, suppressing girl, suppressing emotion, refusingfeeling has lead thus here. | Смех. И я также хочу сказать, что ирония, конечно, заключается в том, что отрицание женственности внутри себя, подавление женственности, подавление эмоций, отвержение чувств, привело нас, таким образом, к нашему нынешнему состоянию. |
| Harris, Caleb, on my mark, jump out and lay down suppressing fire. | Харрис, Калеб, по моей команде выскакиваете и начинаете огонь на подавление. |
| It works by altering the brain's chemistry... by suppressing your violent tendencies. | Он влияет на биохимию мозга, подавляя стремление к насилию. |
| The council imposed balance between the castes by suppressing the old resentments, the fears, the imagined slights. | Совет насаждал баланс между кастами подавляя старые обиды, страхи, воображаемые разногласия. |
| Amenophis II has lead the beginning of the reign in campaigns, suppressing arising "mutinies". | Аменхотеп II провёл начало своего царствования в походах, подавляя возникающие «мятежи». |
| If you want to open "new chapters" in relations between old adversaries, you cannot simply close "old chapters" by denying or suppressing history. | Чтобы открыть «новые главы» в отношениях между старыми врагами, нельзя просто закрыть старые, отрицая или подавляя историю. |
| Morocco had no regard for human rights or for the United Nations, and it had no qualms about suppressing the Sahrawi people. | Марокко не уважает права человека и не считается с Организацией Объединенных Наций, равно как и не испытывает угрызений совести, подавляя сахарский народ. |
| The cortical inhibitor is suppressing the effect, but it's only a temporary measure. | Кортикальный ингибитор подавляет эффект, но это лишь временная мера. |
| And maybe I can help you figure out if there's something about this memory that you're suppressing. | Возможно я помогу открыть то, что подавляет ваша память |
| It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
| JS4 also reported that human rights defenders had been intimidated, unlawfully arrested and maliciously prosecuted and that the Government had been suppressing efforts of NGOs, journalists, Maasai traditional leaders and villagers to investigate and protect the rights of the pastoralists and hunter-gatherers. | В СП-4 было также сообщено, что правозащитники подвергаются запугиванию, незаконным арестам и злонамеренному преследованию и правительство подавляет усилия неправительственных организаций, журналистов, традиционных лидеров масаи и сельских жителей по расследованию и защите прав скотоводов и охотников-собирателей. |
| Ukraine's ruling elite is brutally suppressing opposition, limiting freedom of speech, and curtailing economic liberty. | Правящая элита Украины жестоко притесняет оппозицию, ограничивает свободу слова и подавляет экономическую свободу. |
| We prefer suppressing the stuff and letting it fester. | Мы предпочитаем подавлять их в себе и давать им самим разлагаться. |
| There are authoritarian regimes bent on suppressing the clamour for democracy and respect for human rights. | Существуют авторитарные режимы, стремящиеся подавлять требования об обеспечении демократии и соблюдении прав человека. |
| So, rather than suppressing or regulating the information that Google uncovers, we are better off making it more freely available. | Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной. |
| Surviving Marines were able to deploy two M1919 Browning machine guns to provide suppressing fire on Gavutu's caves, allowing more Marines to push inland from the landing area. | Морские пехотинцы смогли установить два пулемёта Браунинга, которыми они стали подавлять огонь из пещер Гавуту, что позволило продолжить высадку и продвинуться вглубь острова. |
| The property that allows suppressing configuration warnings | Свойство, позволяющее подавлять вывод предупреждений о конфигурации |
| Sometimes the threat came from political parties which were suppressing criticisms within their ranks. | Иногда угроза исходит от политических партий, которые стремятся подавить критику в рядах своих членов. |
| Gross discrimination was still being practised by the Vietnamese Government with the intention of intimidating, suppressing and terminating the advancement of the Khmer-Krom and other indigenous peoples. | Правительство Вьетнама до сих пор практикует оголтелую дискриминацию в стремлении запугать, подавить и остановить развитие кхмер-кромов и других коренных народов. |
| You could be suppressing the memory. | Вы могли подавить воспоминание. |
| There was no chance that Genoa, which was in decline, could ever repay her debts otherwise, nor was Genoa capable of suppressing the Corsican struggle for independence. | Генуя, находившаяся в упадке, не смогла бы выплатить долг другими путями, как и не смогла бы подавить корсиканское восстание. |
| If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one. | Если мы сосредоточимся на увеличении производства одного типа, то мы рискуем подавить второй, более богатый и, может быть, даже более важный тип товара. |
| The CLTPA has proven an effective tool in suppressing such crimes. | ЗВПУП проявил себя как эффективное средство борьбы с подобными преступлениями. |
| The proposed convention, it was said, would usefully supplement those instruments by providing yet another avenue of cooperation for suppressing one of the most serious threats of terrorism. | Было заявлено, что предлагаемая конвенция будет полезным дополнением к этим документам, поскольку она предусматривает еще одно направление сотрудничества в целях борьбы с одной из самых серьезных угроз терроризма. |
| His delegation viewed with alarm the enormous devastation which could be unleashed through acts of nuclear terrorism and believed that one of the most effective means of suppressing nuclear terrorism was nuclear disarmament, leading to the ultimate elimination of nuclear weapons. | Его делегация с тревогой отмечает, что акты ядерного терроризма чреваты огромными разрушительными последствиями, и считает, что одним из самых эффективных средств борьбы с ядерным терроризмом является ядерное разоружение, ведущее к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
| The Royal Government of Cambodia has established a special unit in charge of suppressing crimes involving human trafficking, the Department of Anti-Human Trafficking and Juvenile Protection, under the General Commissariat of National Police of the Ministry of Interior. | Королевское правительство Камбоджи создало специальное подразделение для борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, а именно Департамент по борьбе с торговлей людьми и защите несовершеннолетних при Генеральном комиссариате национальной полиции Министерства внутренних дел. |
| This MOU provides a framework for cooperation in preventing, suppressing and combating international terrorism through the exchange of information and intelligence, and if need be, the existing forms of cooperation could lead to the establishment of a joint operation; | Этот меморандум представляет собой основу для сотрудничества в деле предупреждения и пресечения международного терроризма и борьбы с ним на основе обмена информацией и проведения разведывательной работы, и в случае необходимости осуществляемое сотрудничество может приводить к разработке и осуществлению совместных операций; |
| Both agreements, still subject to ratification, regulate, inter alia, cooperation in suppressing criminal activities connected with terrorism and its financing. | Оба эти соглашения, которые еще подлежат ратификации, регулируют, в частности, вопросы сотрудничества в борьбе с преступной деятельностью, связанной с терроризмом и его финансированием. |
| On the other side is the National Police, not always very strong or very well armed, but who, helped by MINUSTAH, are responsible for suppressing such acts of violence. | С другой, национальная полиция, не всегда обладающая достаточной мощью и не всегда хорошо вооруженная, но которая при поддержке МООНСГ старается выполнить возложенную на нее обязанность по борьбе с актами насилия. |
| With a view to suppressing violence against women Croatia took part in the Campaign of the Council of Europe to Combat Violence against Women, including Domestic Violence. | В целях пресечения насилия в отношении женщин Хорватия приняла участие в Кампании Совета Европы по борьбе с насилием в отношении женщин, включая бытовое насилие. |
| The Security Council must help Syria restore security by calling on the international community to stop interfering in internal Syrian affairs and focus on countering and suppressing terrorism, incitement thereto and the financing thereof. | Совет Безопасности должен помочь Сирии восстановить безопасность, своим призывом к международному сообществу прекратить вмешательство во внутренние дела Сирии и сосредоточить внимание на борьбе с терроризмом, его пресечении и прекращении его финансирования. |
| I wish to reiterate the importance that Belgium attributes to the key role of the International Criminal Court in combating impunity and suppressing crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes. | Я хотел бы подтвердить важность, которую Бельгия придает ключевой роли Международного уголовного суда в борьбе с безнаказанностью и в пресечении преступлений геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
| International protocols on the trafficking and smuggling of people, focused mainly on criminalizing trafficking, suppressing organized crime and facilitating orderly migration, have garnered broad support. | Международные протоколы по вопросам торговли людьми и незаконного провоза людей, направленные в основном на введение уголовной ответственности за торговлю людьми, борьбу с организованной преступностью и содействие упорядоченной миграции, получили широкую поддержку. |
| In Nicaragua the authority responsible for suppressing terrorism is the National Police, with assistance from the Nicaraguan armed forces. | В Никарагуа учреждением, отвечающим за борьбу с терроризмом, является национальная полиция и в качестве вспомогательной силы в этой области выступает армия Никарагуа. |
| The Government had therefore launched a series of initiatives at the national and international levels aimed at preventing, combating and suppressing those phenomena. | Поэтому правительство выступило с рядом инициатив на национальном и международном уровнях, направленных на предупреждение и пресечение этого явления и борьбу с ним. |
| Design and implementation of the strategic operational plan of the national network to combat money-laundering, aimed at preventing, monitoring, investigating and suppressing serious crimes of money-laundering and terrorist financing. | Разработка и осуществление оперативного стратегического плана Национальной сети по борьбе с легализацией капиталов, нацеленного на предупреждение таких тяжких преступлений, как легализация капиталов и финансирование терроризма, борьбу с ними и наказание виновных. |
| Global and regional efforts aimed at combating and suppressing the activity had been undertaken and should continue in the relevant forums, in particular FAO and regional fisheries management arrangements. | Глобальные и региональные усилия, направленные на борьбу с НРП и его пресечение, предпринимаются и должны продолжаться в соответствующих форумах, в частности в рамках ФАО и региональных рыбохозяйственных договоренностей. |
| States, after all, are usually the forces suppressing their demands. | Ведь именно государства и являются, как правило, теми силами, которые подавляют их требования. |
| Of course, the category of civilians does not include armed forces suppressing or occupying peoples, and individual acts of terrorism cannot in themselves delegitimize legitimate movements for self-determination and national liberation. | Разумеется, к категории гражданских лиц не относятся члены вооруженных сил, которые подавляют народы или оккупируют их территории, а отдельные акты терроризма сами по себе не могут лишать легитимности законные движения за самоопределение и национальное освобождение. |
| Using exchange rates to boost net exports is a zero-sum game at a time when private and public deleveraging is suppressing domestic demand in countries that are running current-account deficits and structural issues are having the same effect in surplus countries. | Использование обменных курсов для повышения чистого экспорта является игрой с нулевой суммой, в то время как частные и государственные сокращения доли заемных средств подавляют внутренний спрос в странах, которые работают с дефицитом текущего счета, а структурные проблемы производят тот же эффект в странах с профицитом. |
| They're suppressing it very well. | Они подавляют в себе это очень хорошо. |
| But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. | Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |