| Under pillar one, the exercise of State responsibility may entail elements of response, such as suppressing incendiary rhetoric targeting a minority group, or disrupting arms shipments that may be used to commit genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В рамках первого основного элемента осуществления ответственности государство может принимать определенные меры реагирования, например пресечение подстрекательских выступлений, направленных против той или иной группы меньшинств, или пресечения поставок оружия, которое может применяться для совершения геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| We are also in favour of the initiative of the Non-Aligned Movement to convene an international conference under the auspices of the United Nations in order to pool international efforts and coordinate the positions of States, with the goal of suppressing and eliminating terrorism. | Мы также поддерживаем инициативу Движения неприсоединения по созыву международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для объединения международный усилий и координации позиций государств, направленных на пресечение и ликвидацию терроризма. |
| The Committee notes with appreciation the adoption by the State party, on 4 July 2003, of a revised provision on human trafficking in the Penal Code, which aims at preventing, suppressing and punishing trafficking in persons, especially women and children. | Комитет с удовлетворением отмечает принятие государством-участником 4 июля 2003 года пересмотренной статьи Уголовного кодекса, касающейся торговли людьми, которая направлена на предупреждение, пресечение торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и предусматривает наказание за нее. |
| Following the success of the DVD training methodology for law enforcement personnel, UNODC launched a second DVD training programme and handbook entitled "Suppressing manufacture of illicit drugs: the role of the chemical industry" in June 2005. | Успех методологии обучения сотрудников правоохранительных органов с помощью DVD побудил ЮНОДК в июне 2005 года выпустить на DVD вторую учебную программу, а также пособие, озаглавленное "Пресечение изготовления запрещенных наркотиков: роль химической промышленности". |
| Preventing, detecting and suppressing the phenomenon | предупреждение, выявление и пресечение деятельности по торговле людьми; |
| This police force has been responsible for suppressing the threat of robotic, criminal activity, particularly that of a dangerous Maverick leader named Sigma. | Эта полиция несла ответственна за подавление угрозы роботизированной, преступной деятельности, в частности опасного лидера Мавериков по имени Сигма. |
| The implementation of international humanitarian law involved three complementary activities: promoting observance of that law; protecting and assisting war victims, and denouncing and suppressing violations. | Осуществление норм международного гуманитарного права включает в себя три взаимодополняющие формы деятельности: поощрение соблюдения этого права; защита жертв войны и оказание им помощи, а также осуждение и подавление случаев насилия. |
| Its content focused on these topics: Prevention in the Detection of Extremist Manifestations, Sympathising and Direct Support of Extremist Movement, Movements Promoting Ethnic and Racial Hatred, Movements Suppressing Human Rights and Freedoms. | Его содержание охватывало следующие темы: превентивные методы выявления экстремистских манифестаций, сочувствие экстремистским движениям и их прямая поддержка, движения, разжигающие этническую и расовую ненависть, движения, направленные на подавление прав и свобод человека. |
| We need suppressing fire! Wh-? | нам нужен огонь на подавление! |
| Harris, Caleb, on my mark, jump out and lay down suppressing fire. | Харрис, Калеб, по моей команде выскакиваете и начинаете огонь на подавление. |
| But China's rulers permit discussion of the Cultural Revolution only within this official framework, suppressing any and all unofficial reflections. | Но правительство Китая позволяет обсуждать Культурную революцию только в рамках этой официальной структуры, подавляя какие-либо неофициальные суждения. |
| When this occurs, transcription of the DNA is prevented, suppressing the products of the gene - proteins which make more tryptophan. | Когда это происходит, прекращается транскрипция ДНК, подавляя продукты гена - белки, которые производят триптофан. |
| Cautions against any attempts to use Serb refugees to alter the population balance in Kosovo, the Sandjak, Vojvodina and any other part of the country, thus further suppressing the enjoyment of human rights in those areas; | предостерегает от любых попыток использовать сербских беженцев для того, чтобы изменить демографический баланс в Косово, Санджаке, Воеводине и любой другой части страны, еще более подавляя тем самым осуществление прав человека в этих районах; |
| Here in Australasia, we imported this perspective from overseas, actively suppressing more holistic Maori and Aboriginal understandings about human distress. | Здесь в Австралазии мы позаимствовали эту точку зрения из-за границы, активно подавляя более холистические понимания маори и аборигенов о человеческом недомогании. |
| Morocco had no regard for human rights or for the United Nations, and it had no qualms about suppressing the Sahrawi people. | Марокко не уважает права человека и не считается с Организацией Объединенных Наций, равно как и не испытывает угрызений совести, подавляя сахарский народ. |
| Loyal, independent, and reserved, Saber acts coldly but is actually suppressing her emotions to focus on her goals. | Сэйбер лояльная, независимая и сдержанная; она ведет себя холодно, но на самом деле подавляет свои эмоции, чтобы сконцентрироваться на цели. |
| It is an actual region of tension, a region where an Indian occupation army of 700,000 troops is brutally suppressing the rights of the people of Jammu and Kashmir, killing 80,000 of them over the last 10 years. | Это реальный регион напряженности - регион, в котором индийская оккупационная армия грубо подавляет права народа Джамму и Кашмира, уничтожив за последние 10 лет 80 тысяч его жителей. |
| How much longer can we ignore the fact that, in raising the bogeyman of "Chechen terrorism," the Russian government is suppressing the liberties gained when the Soviet empire collapsed? | Сколько же еще мы можем игнорировать тот факт, что с помощью призрака "чеченского терроризма" российское правительство подавляет свободы, приобретенные после распада советской империи? |
| JS4 also reported that human rights defenders had been intimidated, unlawfully arrested and maliciously prosecuted and that the Government had been suppressing efforts of NGOs, journalists, Maasai traditional leaders and villagers to investigate and protect the rights of the pastoralists and hunter-gatherers. | В СП-4 было также сообщено, что правозащитники подвергаются запугиванию, незаконным арестам и злонамеренному преследованию и правительство подавляет усилия неправительственных организаций, журналистов, традиционных лидеров масаи и сельских жителей по расследованию и защите прав скотоводов и охотников-собирателей. |
| In Second-Order (SO) state, the compressor is suppressing all dynamic fields such as RTP sequence numbers, and sending only a logical sequence number and partial checksum to cause the other side to predictively generate and verify the headers of the next expected packet. | В последнем состоянии компрессор подавляет все динамические данные, вроде номеров RTP последовательности, и отсылает только номер логической последовательности и частичные контрольные суммы, позволяя противоположной стороне предугадывая генерировать и проверять заголовок следующего ожидаемого пакета. |
| We prefer suppressing the stuff and letting it fester. | Мы предпочитаем подавлять их в себе и давать им самим разлагаться. |
| There are authoritarian regimes bent on suppressing the clamour for democracy and respect for human rights. | Существуют авторитарные режимы, стремящиеся подавлять требования об обеспечении демократии и соблюдении прав человека. |
| Stop suppressing your appetite! | Прекрати подавлять свой аппетит! |
| The property that allows suppressing configuration warnings | Свойство, позволяющее подавлять вывод предупреждений о конфигурации |
| So, rather than suppressing or regulating the information that Google uncovers, we are better off making it more freely available. | Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной. |
| Moreover, the State of Kuwait would like to outline some of the cases where strike action was taken without any attempt on the part of the authorities to prevent such action from taking place or suppressing it. | Кроме того, Государство Кувейт хотело бы отметить ряд случаев, когда имели место забастовки без каких-либо попыток властей предотвратить или подавить их. |
| There was no chance that Genoa, which was in decline, could ever repay her debts otherwise, nor was Genoa capable of suppressing the Corsican struggle for independence. | Генуя, находившаяся в упадке, не смогла бы выплатить долг другими путями, как и не смогла бы подавить корсиканское восстание. |
| If we're only focused on how to maximize the supply of one, I think we risk suppressing this different and richer and, in some ways, maybe even more important one. | Если мы сосредоточимся на увеличении производства одного типа, то мы рискуем подавить второй, более богатый и, может быть, даже более важный тип товара. |
| Sorry boss, I was just suppressing the yabba? | Простите босс, я просто пытаюсь подавить болтливость. |
| So many of us spent so much of our life suppressing the wolf. | Многие всю жизнь пытаются подавить в себе волка. |
| In 2007, the comparable figure was 10, indicating that the process of suppressing that crime is steadily developing. | В 2007 году соответствующий показатель составил 10 случаев, что свидетельствует о неуклонном расширении процесса борьбы с этим преступлением. |
| The Government of Saint Vincent and the Grenadines is fully committed to co-operating with other Sates within the framework of international law and universally accepted best practice for suppressing international terrorism in all its manifestations. | Правительство Сент-Винсента и Гренадин полно решимости сотрудничать с другими государствами в рамках международного права и общеприменимой наилучшей практики борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях. |
| On the issue of the safety of navigation and maritime security, I wish to take this opportunity to underline our unwavering commitment to suppressing armed robbery and piracy on the high seas adjacent to waters within our national jurisdiction. | Что касается вопроса о безопасности судоходства и безопасности на море, то я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы подчеркнуть нашу неизменную приверженность делу борьбы с вооруженным разбоем и пиратством в открытом море вблизи вод, находящихся в нашей национальной юрисдикции. |
| In Suriname, attention has been given to suppressing the likely increase in cases of diseases linked to water and vector-borne diseases. | В Суринаме внимание уделяется мерам борьбы с возможным ростом масштабов трансмиссионных заболеваний. |
| This MOU provides a framework for cooperation in preventing, suppressing and combating international terrorism through the exchange of information and intelligence, and if need be, the existing forms of cooperation could lead to the establishment of a joint operation; | Этот меморандум представляет собой основу для сотрудничества в деле предупреждения и пресечения международного терроризма и борьбы с ним на основе обмена информацией и проведения разведывательной работы, и в случае необходимости осуществляемое сотрудничество может приводить к разработке и осуществлению совместных операций; |
| The laws indicated will certainly play an important role in suppressing such an antisocial phenomenon as trafficking. | Указанные законы безусловно будут играть важную роль в борьбе с таким антисоциальным явлением, как трафик. |
| Both agreements, still subject to ratification, regulate, inter alia, cooperation in suppressing criminal activities connected with terrorism and its financing. | Оба эти соглашения, которые еще подлежат ратификации, регулируют, в частности, вопросы сотрудничества в борьбе с преступной деятельностью, связанной с терроризмом и его финансированием. |
| Would the political rhetoric shift if researchers in Oman discovered a key to suppressing AIDS? | Изменилась бы политическая риторика, если бы исследователи из Омана нашли ключ к борьбе со СПИДом? |
| Design and implementation of the strategic operational plan of the national network to combat money-laundering, aimed at preventing, monitoring, investigating and suppressing serious crimes of money-laundering and terrorist financing. | Разработка и осуществление оперативного стратегического плана Национальной сети по борьбе с легализацией капиталов, нацеленного на предупреждение таких тяжких преступлений, как легализация капиталов и финансирование терроризма, борьбу с ними и наказание виновных. |
| (c) Strengthening enforcement of regulations on illicit transnational trafficking in firearms, with a view to both suppressing the use of firearms in criminal activities and reducing the likelihood of fuelling deadly conflict; | с) более строгое соблюдение норм о борьбе с незаконным транснациональным оборотом огнестрельного оружия в целях пресечения использования огнестрельного оружия в преступной деятельности и уменьшения возможностей разжигания опасных конфликтов; |
| Hitherto we have focused our efforts on suppressing violence against women in situations of armed conflict and on fighting impunity. | До сих пор мы направляли свои усилия на подавление насилия в отношении женщин во время вооруженного конфликта и на борьбу с безнаказанностью. |
| Belgium noted that the legal framework relating to human trafficking focused more on suppressing the scourge than on ensuring victims' rights. | Бельгия отметила, что законодательство, направленное на борьбу с торговлей людьми, сфокусировано в большей степени на пресечении этого явления, чем на обеспечении прав жертв. |
| The Government had therefore launched a series of initiatives at the national and international levels aimed at preventing, combating and suppressing those phenomena. | Поэтому правительство выступило с рядом инициатив на национальном и международном уровнях, направленных на предупреждение и пресечение этого явления и борьбу с ним. |
| Design and implementation of the strategic operational plan of the national network to combat money-laundering, aimed at preventing, monitoring, investigating and suppressing serious crimes of money-laundering and terrorist financing. | Разработка и осуществление оперативного стратегического плана Национальной сети по борьбе с легализацией капиталов, нацеленного на предупреждение таких тяжких преступлений, как легализация капиталов и финансирование терроризма, борьбу с ними и наказание виновных. |
| Russia's power structures, like those of America, must now be readied to conduct a very long struggle, entirely different from the old Soviet KGB way of suppressing dissent. | Российские структуры власти, также как и американские, должны теперь быть подготовлены к тому, чтобы вести очень долгую борьбу, которая полностью отличается от старого советского метода КГБ подавления инакомыслия. |
| States, after all, are usually the forces suppressing their demands. | Ведь именно государства и являются, как правило, теми силами, которые подавляют их требования. |
| Of course, the category of civilians does not include armed forces suppressing or occupying peoples, and individual acts of terrorism cannot in themselves delegitimize legitimate movements for self-determination and national liberation. | Разумеется, к категории гражданских лиц не относятся члены вооруженных сил, которые подавляют народы или оккупируют их территории, а отдельные акты терроризма сами по себе не могут лишать легитимности законные движения за самоопределение и национальное освобождение. |
| Using exchange rates to boost net exports is a zero-sum game at a time when private and public deleveraging is suppressing domestic demand in countries that are running current-account deficits and structural issues are having the same effect in surplus countries. | Использование обменных курсов для повышения чистого экспорта является игрой с нулевой суммой, в то время как частные и государственные сокращения доли заемных средств подавляют внутренний спрос в странах, которые работают с дефицитом текущего счета, а структурные проблемы производят тот же эффект в странах с профицитом. |
| They're suppressing it very well. | Они подавляют в себе это очень хорошо. |
| But behind the scenes, they are criminalizing contacts and exchanges among the people and other personages of the North and South of Korea and are suppressing patriotic reunification forces by invoking the national security law. | Но за кулисами они относят к категории уголовных преступлений контакты и обмены между представителями народа и другими лицами Севера и Юга Кореи и на основе закона о национальной безопасности подавляют патриотические силы движения за воссоединение. |