Английский - русский
Перевод слова Sunset
Вариант перевода Лимитирующих

Примеры в контексте "Sunset - Лимитирующих"

Примеры: Sunset - Лимитирующих
The introduction of sunset provisions for activities would help to ensure the relevance and effectiveness of mandates. Видение лимитирующих положений, содержащих конкретные сроки осуществления деятельности, поможет обеспечить актуальность и результативность мандатов.
The draft resolution also contained a reference to the issue of sunset clauses. В проекте резолюции также содержится ссылка на вопрос о лимитирующих положениях.
Norway further welcomes the proposal to establish sunset provisions on new initiatives. Далее Норвегия приветствует предложение о применении к новым инициативам лимитирующих положений.
The Bahamas also recognizes and accepts the appropriateness of adopting sunset clauses, establishing time limits for United Nations mandates. Багамские Острова также признают и принимают актуальность принятия лимитирующих положений, устанавливающих конкретные предельные сроки для осуществления мандатов Организации Объединенных Наций.
Hence, budget allocations should serve as the basis of decisions with regard to the planning of exercises or the possible termination of programmes, as in the case of sunset provisions. Поэтому бюджетные ассигнования должны служить в качестве основы принимаемых решений относительно мероприятий по планированию или возможного прекращения действия программ, как в случае лимитирующих положений.
The purpose of sunset provisions is to strengthen the role and capacity of the Organization by focusing its efforts only on activities that have continuing relevance, usefulness and effectiveness. Целью лимитирующих положений является укрепление роли и потенциала Организации посредством сосредоточения ее усилий лишь на тех видах деятельности, которые сохраняют свою актуальность, полезность и эффективность.
Concerning sunset provisions, Korea believes that their introduction will encourage the Organization to develop and implement mandated programmes and activities in a more effective and efficient manner. Что касается лимитирующих положений, то Корея считает, что их внедрение станет стимулом для разработки и осуществления Организацией санкционированных программ и мер более эффективным и действенным образом.
In the case of new programmes, my delegation supports the inclusion of sunset provisions to ensure that regular reviews are made, and believes that renewals should be granted only by explicit action of the Assembly. Что касается новых программ, моя делегация поддерживает включение лимитирующих положений, с тем чтобы обеспечить проведение регулярных обзоров и считает, что мероприятия следует возобновлять только при наличии четкого решения Ассамблеи.
We also see merit in giving fresh consideration to the Secretary-General's proposal on sunset provisions to provide for the systematic review of the impact and relevance of the Organization's activities in implementing its mandates. На наш взгляд, необходимо также по-новому взглянуть на предложение Генерального секретаря о лимитирующих положениях и сделать так, чтобы они обеспечивали систематическое проведение обзора последствий и значимости работы Организации по осуществлению своих мандатов.
The introduction of sunset provisions in all of the Organization's legislative directives, another important step towards revitalizing the Organization, still awaits acceptance by Member States. Включение лимитирующих положений о конкретных сроках реализации во все указания директивных органов Организации, что является еще одним важным шагом в процессе активизации деятельности Организации, все еще ждет одобрения со стороны государств-членов.
Mechanisms to focus the Assembly's deliberations and to regularly update its agenda, coupled with the introduction of sunset provisions for new mandates, will enhance the responsiveness and dynamism of the Assembly as the Organization's highest and most representative legislative body. Механизм фокусирования прений на Ассамблее и регулярное обновление ее повестки дня, дополненные введением лимитирующих положений для новых мандатов, повысят восприимчивость и динамизм Ассамблеи как высшего и наиболее представительного законодательного органа.
These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний.
The idea of specific time limits, or "sunset" provisions, is intended to provide a specific time horizon for mandates, whereupon their continuation would require explicit renewal by the General Assembly. Сама идея конкретных предельных сроков, или лимитирующих положений, заключается в установлении конкретных временных рамок для мандатов, с тем чтобы их продление после истечения установленных сроков требовало прямого указания Генеральной Ассамблеи.
As for other remaining issues - the Millennium Assembly, trusteeship and sunset provisions - my delegation favours the idea of establishing an open-ended working group of the General Assembly to address these issues in depth. В отношении остальных вопросов - Ассамблеи тысячелетия, системы опеки и лимитирующих положений, моя делегация поддерживает идею создания в рамках Генеральной Ассамблеи рабочей группы открытого состава для углубленного рассмотрения этих вопросов.
Several of my reform proposals seek to redress this problem, including recommendations on streamlining the agenda and the deliberations of the General Assembly, instituting sunset provisions for new mandates, and most importantly moving towards a results-based system of budgeting. III. The steps ahead На решение этой проблемы направлены несколько моих предложений по реформе, в том числе рекомендации, касающиеся упорядочения повестки дня и работы Генеральной Ассамблеи, принятия положений, лимитирующих новые мандаты, и, что наиболее важно, перехода к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты.
Mention was also made of the report of the Secretary-General on the forthcoming Millennium Assembly,33 which contained a reference to time limits or "sunset provisions". Делались также ссылки на доклад Генерального секретаря о предстоящей Ассамблее тысячелетияЗЗ, в котором говорится о временнх рамках и «лимитирующих положениях».
However, during the current session we still need to address the pending issues concerning the sunset provisions, the question of adopting a results-based budget system, the terms for establishing the Development Account and some others. Однако на нынешней сессии нам все еще предстоит решить оставшиеся вопросы, касающиеся лимитирующих положений, утверждения бюджетной системы, ориентированной на достижение конкретных результатов, условий создания Счета развития и некоторые другие.
One specific action the United Nations can take immediately - and is, in fact, overdue to take - is to put sunset provisions in place. Одна конкретная мера, которую Организация Объединенных Наций может немедленно предпринять и которая давно назрела - это введение лимитирующих положений о конкретных сроках.
In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма.
To the best of our knowledge, no one is suggesting sunset clauses for these operations. Насколько нам известно, никто не предлагает «лимитирующих положений» для этих операций.
With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ.
Turning now to the Secretary-General's proposal for sunset provisions to provide specific time limits for mandates, let me say that Japan basically supports this concept as a contribution to defining clearly the objectives and goals of activities. Переходя теперь к предложению Генерального секретаря о введении лимитирующих положений с целью установления конкретных сроков выполнения мандатов, позвольте мне сказать, что Япония в основном поддерживает эту концепцию как вклад в усилия, направленные на четкое определение целей и задач деятельности.
As such, we might think about applying sunset procedures that could assist in reducing the number of agenda items and resolutions to be considered by the General Assembly. В таком случае мы могли бы подумать над применением «лимитирующих положений», что могло бы способствовать сокращению числа подлежащих рассмотрению Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня и резолюций.
Our endeavour to improve the working methods of the Assembly, however, should not lead us to divisive and arbitrary concepts, such as sunset clauses. Однако наши усилия по совершенствованию методов работы Ассамблеи не должны приводить к применению вызывающих разногласия и произвольных концепций, таких как концепция «лимитирующих положений».
Specifically, this had been achieved through the consolidation of overlapping items; a yearly review to determine whether the Council had concluded its consideration of any of the items listed; the practice of a "sunset procedure"; and the use of umbrella agenda items. Этого удалось добиться за счет сведения воедино «перекликающихся» вопросов; проведения ежегодного обзора с целью определения, завершил ли Совет рассмотрение какого-либо из пунктов повестки дня; практики введения лимитирующих положений; и использования сводных пунктов повестки дня.