Английский - русский
Перевод слова Sunset
Вариант перевода Истечении срока действия

Примеры в контексте "Sunset - Истечении срока действия"

Примеры: Sunset - Истечении срока действия
This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства.
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях.
Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер.
Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени.
In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций.
Please indicate whether the review of the Anti-Terrorism Act legislation, expected to commence in late 2004, is under way, as requested by Parliament, and please elaborate on the implementation of the so-called "sunset" requirement (fifth report, para. 12). Просьба сообщить, осуществляется ли пересмотр положений Закона о борьбе с терроризмом, который, как ожидалось, должен был начаться в конце 2004 года, и подробнее сообщить о применении так называемого требования об "истечении срока действия" (пятый доклад, пункт 12).
In that connection, a view was again expressed in favour of the adoption of a so-called "sunset" clause that provided that the draft convention would no longer be in force after a certain time. В этой связи было вновь выражено мнение в пользу принятия положения об истечении срока действия, предусматривающего, что проект конвенции по истечении определенного периода времени утратит свою силу.
Many States include mechanisms for the regular review of counter-terrorism laws and practices; some States also include "sunset clauses" requiring the renewal of laws or of certain provisions within their counter-terrorism law. Многие государства внедряют механизмы для регулярного обзора законов и практики в области борьбы с терроризмом; некоторые государства вводят также "положения об истечении срока действия", требующие продления действия законов или отдельных положений их законодательства по борьбе с терроризмом.
These sunset clauses and reviews were not included in some areas of policy-making and, in later policies, were not considered at all. Эти положения об истечении срока действия и рассмотрении применения законодательства не были распространены на некоторые области, связанные с принятием политических решений, и совсем не учитывались при проведении политики в дальнейшем.
This section draws on observations by Thomas M. Franck at the panel convened in November 2004. Sunset clauses are most commonly used in the context of activities such as UN operations that incur cost to the organizations. Положения об истечении срока действия обычно чаще всего используются в контексте такой деятельности, как операции Организации Объединенных Наций, которые сопряжены с расходами для организаций.