I've never seen a rainbow, sunset, sunrise. | Я никогда не видел радугу... закат... восход. |
Always losing one sock in the dryer, a perfect sunset, the earth being round. | Всегда теряешь один носок в сушилке, идеальный закат, земля круглая. |
A sunset means Hiro is embarassed. | Закат солнца значит Хиро беспокоиться. |
Princeton, sunset, sailboat. | Принстон, закат, паруса. |
Sunset Horizon Motor Court in San Desidera. | Мотель "Закат" в Сан-Дезидера. |
The convoy was scheduled to reach its destination before sunset. | Конвой должен был достичь места назначения до захода солнца. |
'We could have argued until sunset, 'but decided instead to see which was best with a blast on the Blue Ridge Parkway.' | 'Мы могли спорить до захода солнца, но вместо этого решили проверить, кто будет лучшим на Блю Ридж Парквэй |
3 hours after sunset. | З-й час после захода солнца! |
AND I DON'T READ AFTER SUNSET AND I - AND I USE THE STOVE ONLY OCCASIONALLY TO COOK 3 DAYS AT A TIME, | Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на З дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь. |
And I'll paint you on top of some mesa against the desert sunset. | И я буду рисовать тебя на небольших скалах даже в пустынях до захода солнца. |
Norway further welcomes the proposal to establish sunset provisions on new initiatives. | Далее Норвегия приветствует предложение о применении к новым инициативам лимитирующих положений. |
The Bahamas also recognizes and accepts the appropriateness of adopting sunset clauses, establishing time limits for United Nations mandates. | Багамские Острова также признают и принимают актуальность принятия лимитирующих положений, устанавливающих конкретные предельные сроки для осуществления мандатов Организации Объединенных Наций. |
The introduction of sunset provisions in all of the Organization's legislative directives, another important step towards revitalizing the Organization, still awaits acceptance by Member States. | Включение лимитирующих положений о конкретных сроках реализации во все указания директивных органов Организации, что является еще одним важным шагом в процессе активизации деятельности Организации, все еще ждет одобрения со стороны государств-членов. |
Mention was also made of the report of the Secretary-General on the forthcoming Millennium Assembly,33 which contained a reference to time limits or "sunset provisions". | Делались также ссылки на доклад Генерального секретаря о предстоящей Ассамблее тысячелетияЗЗ, в котором говорится о временнх рамках и «лимитирующих положениях». |
However, during the current session we still need to address the pending issues concerning the sunset provisions, the question of adopting a results-based budget system, the terms for establishing the Development Account and some others. | Однако на нынешней сессии нам все еще предстоит решить оставшиеся вопросы, касающиеся лимитирующих положений, утверждения бюджетной системы, ориентированной на достижение конкретных результатов, условий создания Счета развития и некоторые другие. |
This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. | Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства. |
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. | Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. | Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер. |
Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. | После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. | В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций. |
The view was expressed that once a peacekeeping operation was established, there should be no restriction, limit or arbitrary "sunset" clauses imposed on it. | Было выражено мнение о том, что миротворческая операция - после того, как она учреждается, - не должна подпадать под какие-либо ограничения или произвольно вводимые лимитирующие положения. |
This will be a flexible mechanism, with the frequency of meetings adjusted to specific needs and with sunset provisions, to be applied upon completion of the objectives at hand. | Это будет гибкий механизм, причем периодичность заседаний будет определяться конкретными потребностями, а лимитирующие положения будут применяться после выполнения поставленных задач. |
With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. | Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ. |
(e) Provisions whereby initiatives that involve new mandates and institutional machinery would be subject to specific time limits that would require explicit review and renewal by the General Assembly (sunset provisions); | ё) положений, в соответствии с которыми инициативы, связанные с новыми мандатами и организационными механизмами, будут ограничиваться конкретными сроками, которые будут подлежать непосредственному рассмотрению и продлению Генеральной Ассамблеей (лимитирующие положения); |
Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
Or an aesthetic experience - a sunset or a great piece of art. | Или эстетическое переживание... закат солнца или великолепное произведение искусства. |
And you see, because of the speed, a sunrise or a sunset every 45 minutes for half a year. | Благодаря скорости видишь восход или закат солнца каждые 45 минут в течение полугода. |
It ist almost sunset! | Уже почти закат солнца! |
Are you watching the sunset? | Ты смотришь закат солнца? |
He wanted to make, he wanted to be able to create that sunset. | Он хотел постараться воссоздать этот закат солнца. |
Would you talk to a rainbow or a sunset? | Ты разговариваешь с радугой? Или с заходом солнца? |
This is often done by observing sunrise and sunset or using an astronomically aligned instrument that allows a ray of light to be cast on a certain point around that time. | Часто это делается путём наблюдения за восходом и заходом солнца с помощью астрономически выверенного инструмента, который обеспечивает прохождение луча света в определённую точку именно в нужный момент времени. |
(y) The term "day" means the period between sunrise and sunset; | у) термин "день" означает период времени между восходом и заходом солнца; |
Yesterday, just before sunset. | Вчера, перед заходом солнца. |
Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
When archaeologists combined the evidence with GPS observations, they noticed that the two southern openings marked the sunrise and sunset of the winter and summer solstices. | При сопоставлении с данными GPS археологи обнаружили, что два южных прохода отмечают восход и заход Солнца в зимнее солнцестояние. |
These islands and atolls are arrayed in two parallel chains, the Ratak (sunrise) chain to the east and the Ralik (sunset) chain to the west. | Эти острова и атоллы образуют две параллельные цепи островов: Ратак (восход солнца) на востоке и Ралик (заход солнца) на западе. |
The sunset and the moonrise | Заход солнца и восход луны |
You shall have your sunset. | Будет тебе и заход солнца. |
Perhaps the most beautiful sunset is just here with us. | Может бить- здесь самый красивый заход солнца. |
An unique historical atmosphere, comfort and hospitality reigns in the Sunset Hotel, which will allow you to regain forces after a successfull day. | В гостинице Sunset Hotel царит неповторимая историческая атмосфера, уют и гостеприимство, которые позволят Вам восстановить силы после удачно проведенного дня. |
In August 2008, Torres, along with fellow WWE Divas Maria and Candice Michelle, appeared on an episode of Sunset Tan. | 17 августа 2008 года Торрес вместе с Марией и Кэндис Мишель снялась в эпизоде шоу Sunset Tan. |
Twice members Jeongyeon, Chaeyoung and Jihyo are credited with writing lyrics for "LaLaLa", "Young & Wild" and "Sunset", respectively. | Чонён, Чеён и Чжихё участвовали в написании текста к «LaLaLa», «Young & Wild» и «Sunset». |
It was recorded primarily at Sunset Sound in Hollywood, California, from July-August 2013, with additional recording at Key Club in Benton Harbor, Michigan, and Nashville's Easy Eye Sound in early 2014. | Его большая часть была записана на Sunset Sound в Голливуде, с Июля-Августа 2013, дополнительно записывался в Key Club в Бентон Харборе, штат Мичиган, и в Nashville's Easy Eye Sound в начале 2014. |
The Sunset's geographical location offers you spectular views of the sea and La Gomera. | Благодаря удачному географическому положению жилого комплекса «The Sunset» Вам откроются великолепные морские виды и панорама острова Гомера. |
There's that place on Sunset near your house. | Есть место на Сансет, возле твоего дома. |
I shall be going to my favorite dive bar in Sunset Park where they'll be playing Rocky II. | Я отправлюсь в свою любимый бар в Сансет Парке, где будут показывать второго Рокки. |
Pick me up at the Sunset Motel. | Заберешь меня у мотеля "Сансет". |
I'd like to get out of this suit if you're going by Camden and Sunset. | Я бы сменил костюм, если вам по пути на угол Камден и Сансет. |
Driving down Sunset with me. | Еду на нём по Сансет. |