| Beautiful sunset... once decrypted... contains schematics for unmanned antisubmarine vessels. | Прекрасный закат... после расшифровки... содержит схемы беспилотных противолодочных судов. |
| A long time ago, we looked at a sunset like this. | Когда-то мы уже смотрели вместе на закат. |
| Garcia, what time is sunset there, tonight? | Гарсия, в какое время там будет сегодня закат? |
| I would very much like to see a sunset. | Мне хочется поглядеть на закат. |
| So that's a brief glimpse into a corporate culture that has industry leaders and management analysts scratching their heads, wondering what Sunset Farms will try next. | Ну вот, мы вкратце познакомились с корпоративной культурой,... которая заставила ведущих промышленников и аналитиков менеджмента схватиться за голову в попытке понять, что "Закат" сделает теперь. |
| They need to be watered after sunset. | Их нужно поливать, но только после захода солнца. |
| He never lets me out after sunset. | Он никогда не позволяет выходить после захода солнца. |
| I understand you two walked in the park Every day at sunset. | Как я понимаю, каждый день после захода солнца вы вместе ходили в парк. |
| The convoy was scheduled to reach its destination before sunset. | Конвой должен был достичь места назначения до захода солнца. |
| One day before the massacre and between the maghreb and the isha prayers (that is the prayer at sunset and the one after it), we were at the mosque holding the prayers. | За день до этого кровавого преступления, между молитвами магриб и иша (т.е. молитвой, совершаемой во время захода солнца, и молитвой, совершаемой после него), мы находились около мечети и молились. |
| The Bahamas also recognizes and accepts the appropriateness of adopting sunset clauses, establishing time limits for United Nations mandates. | Багамские Острова также признают и принимают актуальность принятия лимитирующих положений, устанавливающих конкретные предельные сроки для осуществления мандатов Организации Объединенных Наций. |
| Concerning sunset provisions, Korea believes that their introduction will encourage the Organization to develop and implement mandated programmes and activities in a more effective and efficient manner. | Что касается лимитирующих положений, то Корея считает, что их внедрение станет стимулом для разработки и осуществления Организацией санкционированных программ и мер более эффективным и действенным образом. |
| In the case of new programmes, my delegation supports the inclusion of sunset provisions to ensure that regular reviews are made, and believes that renewals should be granted only by explicit action of the Assembly. | Что касается новых программ, моя делегация поддерживает включение лимитирующих положений, с тем чтобы обеспечить проведение регулярных обзоров и считает, что мероприятия следует возобновлять только при наличии четкого решения Ассамблеи. |
| Mention was also made of the report of the Secretary-General on the forthcoming Millennium Assembly,33 which contained a reference to time limits or "sunset provisions". | Делались также ссылки на доклад Генерального секретаря о предстоящей Ассамблее тысячелетияЗЗ, в котором говорится о временнх рамках и «лимитирующих положениях». |
| Specifically, this had been achieved through the consolidation of overlapping items; a yearly review to determine whether the Council had concluded its consideration of any of the items listed; the practice of a "sunset procedure"; and the use of umbrella agenda items. | Этого удалось добиться за счет сведения воедино «перекликающихся» вопросов; проведения ежегодного обзора с целью определения, завершил ли Совет рассмотрение какого-либо из пунктов повестки дня; практики введения лимитирующих положений; и использования сводных пунктов повестки дня. |
| This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. | Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства. |
| Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. | После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
| In any event, it was noted that any State could make the decision to denounce the convention at any time, thus making a "sunset" clause unnecessary should the convention enter into force with only a small number of ratifications. | В любом случае, как было отмечено, любое государство может в любой момент принять решение о денонсации конвенции, что сделает положение об истечении срока действия излишним в случае вступления конвенции в силу при весьма ограниченном числе ратификаций. |
| In that connection, a view was again expressed in favour of the adoption of a so-called "sunset" clause that provided that the draft convention would no longer be in force after a certain time. | В этой связи было вновь выражено мнение в пользу принятия положения об истечении срока действия, предусматривающего, что проект конвенции по истечении определенного периода времени утратит свою силу. |
| This section draws on observations by Thomas M. Franck at the panel convened in November 2004. Sunset clauses are most commonly used in the context of activities such as UN operations that incur cost to the organizations. | Положения об истечении срока действия обычно чаще всего используются в контексте такой деятельности, как операции Организации Объединенных Наций, которые сопряжены с расходами для организаций. |
| We also believe that no restrictive time limit or arbitrary "sunset" clauses should be imposed on peacekeeping operations. | Мы также считаем, что операциям по поддержанию мира не должны навязываться ограничительные временные рамки или произвольные лимитирующие положения. |
| The view was expressed that once a peacekeeping operation was established, there should be no restriction, limit or arbitrary "sunset" clauses imposed on it. | Было выражено мнение о том, что миротворческая операция - после того, как она учреждается, - не должна подпадать под какие-либо ограничения или произвольно вводимые лимитирующие положения. |
| This will be a flexible mechanism, with the frequency of meetings adjusted to specific needs and with sunset provisions, to be applied upon completion of the objectives at hand. | Это будет гибкий механизм, причем периодичность заседаний будет определяться конкретными потребностями, а лимитирующие положения будут применяться после выполнения поставленных задач. |
| With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. | Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ. |
| We also recall in this regard the statement made by the Secretary-General in the General Assembly on 12 November 1997, in which he stated that sunset provisions would be introduced only for new mandates. | Хотелось бы также напомнить в этой связи о заявлении, сделанном Генеральным секретарем в Генеральной Ассамблее 12 ноября 1997 года, в котором он отмечал, что лимитирующие положения будут предусматриваться только для новых мандатов. |
| Or an aesthetic experience - a sunset or a great piece of art. | Или эстетическое переживание... закат солнца или великолепное произведение искусства. |
| And you see, because of the speed, a sunrise or a sunset every 45 minutes for half a year. | Благодаря скорости видишь восход или закат солнца каждые 45 минут в течение полугода. |
| Are you watching the sunset? | Ты смотришь закат солнца? |
| With the audioguide you can feel free and stop to visit many stores, enjoy your coffee or watch the most beautiful sunset. | С нашим аудиогидом Вы будете чувствовали себя свободными; Вы можете остановиться, чтобы осматривать многочисленные магазины, наслаждаться кофе или смотреть на самый красивый закат солнца, пока слушаете о богатой истории Задара. |
| He wanted to make, he wanted to be able to create that sunset. | Он хотел постараться воссоздать этот закат солнца. |
| There - just behind the sunset. | Они - прямо за заходом солнца. |
| But the mandate to protect civilians does not end at sunset. | Однако обязанности по защите гражданских лиц не прекращаются с заходом солнца. |
| Would you talk to a rainbow or a sunset? | Ты разговариваешь с радугой? Или с заходом солнца? |
| (y) The term "day" means the period between sunrise and sunset; | у) термин "день" означает период времени между восходом и заходом солнца; |
| We admired the beautiful sunset. | Мы восхищались прекрасным заходом солнца. |
| When archaeologists combined the evidence with GPS observations, they noticed that the two southern openings marked the sunrise and sunset of the winter and summer solstices. | При сопоставлении с данными GPS археологи обнаружили, что два южных прохода отмечают восход и заход Солнца в зимнее солнцестояние. |
| Sunset is at 5:47 pm, which was six minutes ago, and sunrise is at 6:15 am. | Э... заход солнца в 5:47 после полудня, что было шесть минут назад, и восход будет в 6:15 утра. |
| The sunset and the moonrise | Заход солнца и восход луны |
| You shall have your sunset. | Будет тебе и заход солнца. |
| Perhaps the most beautiful sunset is just here with us. | Может бить- здесь самый красивый заход солнца. |
| "Waterloo Sunset" is a song by British rock band The Kinks. | «Waterloo Sunset» - песня британской рок-группы The Kinks. |
| On August 17, 2008, Maria, Candice Michelle, and Eve Torres were on an episode of Sunset Tan. | 17 августа 2008 года Мария, Кэндис Мишель и Ив Торрес снялись в эпизоде «Sunset Tan». |
| Sunset Sons are a three-piece British-Australian indie band, based out of the town of Hossegor, in the Landes region of the south west of France, known as 'The European Surfing Capital'. | Sunset Sons Британо-Австралийская инди-группа, основанная в городе Сорт-Осгор, в департаменте Ланды на юго-западе Франции, известная как "Европейская Столица серфинга". |
| It was recorded primarily at Sunset Sound in Hollywood, California, from July-August 2013, with additional recording at Key Club in Benton Harbor, Michigan, and Nashville's Easy Eye Sound in early 2014. | Его большая часть была записана на Sunset Sound в Голливуде, с Июля-Августа 2013, дополнительно записывался в Key Club в Бентон Харборе, штат Мичиган, и в Nashville's Easy Eye Sound в начале 2014. |
| Music for 7 N. - "Sunset" for 7 violins. | Музыка для семерых N. - "Sunset" («Закат») для семи скрипок. |
| Now entering Sunset Boulevard subway station. | Они в подземном переходе на бульваре Сансет. |
| Let's take a picnic dinner to the beach, watch the sunset and listen to a little jaz | Давай устроим пикник на пляже, посмотрим "Сансет Бич" и немного послушаем джаз. |
| Sunset Marquee, please. | Отель "Сансет Марке", пожалуйста. |
| Tried to navigate across Sunset Boulevard. | Пыталась пересечь Сансет Бульвар. |
| They put a shopping mall on Sunset and Vine. | Они выложили видео из торгового центра на Сансет и Вайн. (соц. сети) |