| You... me... riding off into the sunset. | Ты... Я... Скачем в закат. |
| I came to watch the sunset. | Пришла посмотреть на закат. |
| They're racing against the sunset. | Они хотят опередить закат. |
| Read how he left her in tears at the studio on that lovely summer weekend... and went fishing in Malibu, where he went floating off into his drunken sunset forever. | Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат. |
| What dwells in the blue, has a sunset face, with a nose like a dagger and wood at its base? | Что обитает в синеве, с лицом - как закат, и носом-кинжалом, с деревом в основании? |
| Get them for me everyday after sunset but before sunrise. | Приноси их каждый день, после захода солнца, но до рассвета. |
| 'We could have argued until sunset, 'but decided instead to see which was best with a blast on the Blue Ridge Parkway.' | 'Мы могли спорить до захода солнца, но вместо этого решили проверить, кто будет лучшим на Блю Ридж Парквэй |
| Be aware that you will have electricity from sunset until 2100 hours precisely for the sole purpose of reading educational books. | нформирую вас, что электричеством разрешаетс€ пользоватьс€ от захода солнца до 21.00 и только дл€ чтени€ образовательных книг . |
| Frank, you don't have any free activity time scheduled after sunset. | Фрэнк, после захода солнца в вашем распорядке ничего не значится. |
| Are sunset provisions appropriate? | Уместны ли положения типа "до захода солнца"? |
| The draft resolution also contained a reference to the issue of sunset clauses. | В проекте резолюции также содержится ссылка на вопрос о лимитирующих положениях. |
| Hence, budget allocations should serve as the basis of decisions with regard to the planning of exercises or the possible termination of programmes, as in the case of sunset provisions. | Поэтому бюджетные ассигнования должны служить в качестве основы принимаемых решений относительно мероприятий по планированию или возможного прекращения действия программ, как в случае лимитирующих положений. |
| In the case of new programmes, my delegation supports the inclusion of sunset provisions to ensure that regular reviews are made, and believes that renewals should be granted only by explicit action of the Assembly. | Что касается новых программ, моя делегация поддерживает включение лимитирующих положений, с тем чтобы обеспечить проведение регулярных обзоров и считает, что мероприятия следует возобновлять только при наличии четкого решения Ассамблеи. |
| These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. | В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
| As such, we might think about applying sunset procedures that could assist in reducing the number of agenda items and resolutions to be considered by the General Assembly. | В таком случае мы могли бы подумать над применением «лимитирующих положений», что могло бы способствовать сокращению числа подлежащих рассмотрению Генеральной Ассамблеей пунктов повестки дня и резолюций. |
| This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. | Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства. |
| Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. | Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер. |
| Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. | После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
| Please indicate whether the review of the Anti-Terrorism Act legislation, expected to commence in late 2004, is under way, as requested by Parliament, and please elaborate on the implementation of the so-called "sunset" requirement (fifth report, para. 12). | Просьба сообщить, осуществляется ли пересмотр положений Закона о борьбе с терроризмом, который, как ожидалось, должен был начаться в конце 2004 года, и подробнее сообщить о применении так называемого требования об "истечении срока действия" (пятый доклад, пункт 12). |
| In that connection, a view was again expressed in favour of the adoption of a so-called "sunset" clause that provided that the draft convention would no longer be in force after a certain time. | В этой связи было вновь выражено мнение в пользу принятия положения об истечении срока действия, предусматривающего, что проект конвенции по истечении определенного периода времени утратит свою силу. |
| The sunset provisions should cover both new mandates and existing activities. | Лимитирующие положения должны охватывать как новые мандаты, так и существующие виды деятельности. |
| Time limits of new initiatives "sunset" provisions | Сроки осуществления новых инициатив (лимитирующие положения) |
| This will be a flexible mechanism, with the frequency of meetings adjusted to specific needs and with sunset provisions, to be applied upon completion of the objectives at hand. | Это будет гибкий механизм, причем периодичность заседаний будет определяться конкретными потребностями, а лимитирующие положения будут применяться после выполнения поставленных задач. |
| Once adopted, sunset provisions will orient the Organization's work programme to high-priority tasks as they evolve. | После того, как эти лимитирующие положения будут одобрены, они будут ориентировать программу работы Организации на приоритетные задачи по мере их актуализации. |
| Sunset provisions would ensure that United Nations programme activities do not go on and on unless their relevance and effectiveness are regularly affirmed. | Эти лимитирующие положения о конкретных сроках обеспечат, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций в рамках программ не продолжалась бесконечно без подтверждения на регулярной основе ее актуальности и эффективности. |
| And you see, because of the speed, a sunrise or a sunset every 45 minutes for half a year. | Благодаря скорости видишь восход или закат солнца каждые 45 минут в течение полугода. |
| It's almost sunset. | Уже почти закат солнца! |
| A sunset means Hiro is embarassed. | Закат солнца значит Хиро беспокоиться. |
| Are you watching the sunset? | Ты смотришь закат солнца? |
| He wanted to make, he wanted to be able to create that sunset. | Он хотел постараться воссоздать этот закат солнца. |
| But the mandate to protect civilians does not end at sunset. | Однако обязанности по защите гражданских лиц не прекращаются с заходом солнца. |
| Would you talk to a rainbow or a sunset? | Ты разговариваешь с радугой? Или с заходом солнца? |
| (y) The term "day" means the period between sunrise and sunset; | у) термин "день" означает период времени между восходом и заходом солнца; |
| We admired the beautiful sunset. | Мы восхищались прекрасным заходом солнца. |
| Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
| When archaeologists combined the evidence with GPS observations, they noticed that the two southern openings marked the sunrise and sunset of the winter and summer solstices. | При сопоставлении с данными GPS археологи обнаружили, что два южных прохода отмечают восход и заход Солнца в зимнее солнцестояние. |
| These islands and atolls are arrayed in two parallel chains, the Ratak (sunrise) chain to the east and the Ralik (sunset) chain to the west. | Эти острова и атоллы образуют две параллельные цепи островов: Ратак (восход солнца) на востоке и Ралик (заход солнца) на западе. |
| Sunset is at 5:47 pm, which was six minutes ago, and sunrise is at 6:15 am. | Э... заход солнца в 5:47 после полудня, что было шесть минут назад, и восход будет в 6:15 утра. |
| The sunset and the moonrise | Заход солнца и восход луны |
| Perhaps the most beautiful sunset is just here with us. | Может бить- здесь самый красивый заход солнца. |
| Schecter guitars were once again only available from a few retailers, one of them being Sunset Custom Guitars in Hollywood, which Hisatake Shibuya also owned. | Гитары Schecter по прежнему были доступны у розничных торговцев, один из них - Sunset Custom Guitars находящийся в Голливуде, которым Hisatake Shibuya тоже владел. |
| It was recorded primarily at Sunset Sound in Hollywood, California, from July-August 2013, with additional recording at Key Club in Benton Harbor, Michigan, and Nashville's Easy Eye Sound in early 2014. | Его большая часть была записана на Sunset Sound в Голливуде, с Июля-Августа 2013, дополнительно записывался в Key Club в Бентон Харборе, штат Мичиган, и в Nashville's Easy Eye Sound в начале 2014. |
| He is also a sports commentator for Danish television and is represented by the film production company Sunset Productions. | Спортивный комментатор на датском телевидении, владелец продюсерской компании «Sunset Productions». |
| Ten of the album's fourteen tracks were recorded at Sunset Sound Recorders in Hollywood on January 24-27, 1966. | Двенадцать из четырнадцати треков, вошедших в альбом, были записаны с 24 по 27 января 1966 года в студии Sunset Sound Recorders в Голливуде. |
| In 2008, it was republished in King's collection Just After Sunset. | В 2008 году повесть была издана в США в составе сборника «Just After Sunset». |
| Please, would you get me the phone number of the Sunset Florist on Sunset Boulevard? | Оператор? пожалуйста, мне нужен номер телефона Цветочного магазина на Сансет бульвар? |
| My apartment, Sunset Towers. | В моей квартире, Сансет Тауверс. |
| He hangs out on Sunset Boulevard. | Он болтается на Бульваре Сансет. |
| I owned and operated the Sunny Vista Motel, which I established on the corner of Sunset and La Cienega Boulevards in Los Angeles, California, in the year 197 4. | Я был владельцем и управляющим мотеля "Санни Виста", который я лично открыл на углу бульваров Сансет и Ла Сиенега. НОВОБРАЧНЫЕ В 1974 году в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. |
| Lenny! Go to the Sunset Regent right now. | Поехали в Сансет Реджент. |