| This may be the last sunset we'll ever see. | Возможно, что мы наблюдаем последний в жизни закат. |
| You add the sunset factor, it'll be perfect. | Дорисовать закат и будет просто картинка. |
| I pictured zipping up to Napa for lunch, Sedona for a sunset dinner. | Я представлял, как мы летим в Напу отобедать, а в Седоне мы бы встретили закат за ужином. |
| I have often pondered, might there be a distinction between the way you paint a sunrise as opposed to a sunset? | Меня терзает любопытство, есть ли различие между тем, как вы изображаете рассвет и закат? |
| 'He just talks about the sunset near some place called Azwya.' | Он описывает какой закат в Азвайе. |
| Polish mountain huts are obliged to overnight each person who is not able to find any other place before sunset or in an emergency. | Польские турбазы обязаны дать ночлег каждому человеку, который не в состоянии найти любое другое место до захода солнца или в чрезвычайной ситуации, хотя в примитивных условиях. |
| Seventeen of the stones were associated with observations of sunrise or sunset at the solstices and equinoxes, and 14 with the lunar extremes. | Семнадцать камней были связаны с наблюдениями восхода и захода Солнца в дни солнцестояния и равноденствия, а также с 14 фазами Луны. |
| Their latest and greatest - not to mention highly dangerous to operate - creations will be on display in the cities of the world every hour after sunset. | Их последние, самые внушительные и невероятно опасные в обращении изделия можно будет найти в каждом городе после захода солнца. |
| He sighted the comet in binoculars shortly after sunset, and described it as having a star-like head at apparent magnitude 1-2, and a short tail about 1 degree long. | Он увидел комету вскоре после захода солнца в бинокль и описал её, как имеющую звездообразное ядро яркостью 1-2m и короткий хвост длиной 1º. |
| The species is particularly active after sunset and before dawn. | Животные особенно активны до захода Солнца. |
| Hence, budget allocations should serve as the basis of decisions with regard to the planning of exercises or the possible termination of programmes, as in the case of sunset provisions. | Поэтому бюджетные ассигнования должны служить в качестве основы принимаемых решений относительно мероприятий по планированию или возможного прекращения действия программ, как в случае лимитирующих положений. |
| We also see merit in giving fresh consideration to the Secretary-General's proposal on sunset provisions to provide for the systematic review of the impact and relevance of the Organization's activities in implementing its mandates. | На наш взгляд, необходимо также по-новому взглянуть на предложение Генерального секретаря о лимитирующих положениях и сделать так, чтобы они обеспечивали систематическое проведение обзора последствий и значимости работы Организации по осуществлению своих мандатов. |
| Several of my reform proposals seek to redress this problem, including recommendations on streamlining the agenda and the deliberations of the General Assembly, instituting sunset provisions for new mandates, and most importantly moving towards a results-based system of budgeting. III. The steps ahead | На решение этой проблемы направлены несколько моих предложений по реформе, в том числе рекомендации, касающиеся упорядочения повестки дня и работы Генеральной Ассамблеи, принятия положений, лимитирующих новые мандаты, и, что наиболее важно, перехода к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
| In that context, his delegation supported the early introduction of sunset provisions as a built-in review mechanism. | В этом контексте его делегация поддерживает скорейшее включение лимитирующих сроки положений в качестве встроенного контрольного механизма. |
| With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. | Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ. |
| This has been aided by the use of sunset and review clauses in legislation. | Позитивное значение в этой связи имело включение в законодательные акты положений об истечении срока действия и пересмотре законодательства. |
| More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. | Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
| Regular review and the use of sunset clauses are best practices helping to ensure that special powers relating to the countering of terrorism are effective and continue to be required, and to help avoid the "normalization" or de facto permanent existence of extraordinary measures. | Регулярный обзор и использование положений об истечении срока действия являются наилучшими практическими методами, которые помогают обеспечить эффективность и продолжающуюся необходимость специальных полномочий в области борьбы с терроризмом и избежать "нормализации" или фактического увековечения чрезвычайных мер. |
| Following the events of 11 September 2001, a number of legislatures introduced sunset clauses into and reviews of anti-terrorism legislation, as it was assumed that extraordinary powers may be required for a short period of time to respond to the then danger. | После событий 11 сентября 2001 года законодательными органами ряда стран в законодательство по борьбе с терроризмом введены положения об истечении срока действия и рассмотрении применения такого законодательства, поскольку сложилось мнение, согласно которому для реагирования на такую опасность могут потребоваться чрезвычайные полномочия на короткий период времени. |
| These sunset clauses and reviews were not included in some areas of policy-making and, in later policies, were not considered at all. | Эти положения об истечении срока действия и рассмотрении применения законодательства не были распространены на некоторые области, связанные с принятием политических решений, и совсем не учитывались при проведении политики в дальнейшем. |
| The solution to this problem is clearly not to terminate these traditional peacekeeping operations or impose arbitrary "sunset clauses" on them. | Очевидно, что решение этой проблемы заключается не в том, чтобы прекратить осуществление этих традиционных операций по поддержанию мира или ввести в их отношении обязательные «лимитирующие положения». |
| Time limits of new initiatives "sunset" provisions | Сроки осуществления новых инициатив (лимитирующие положения) |
| The view was expressed that once a peacekeeping operation was established, there should be no restriction, limit or arbitrary "sunset" clauses imposed on it. | Было выражено мнение о том, что миротворческая операция - после того, как она учреждается, - не должна подпадать под какие-либо ограничения или произвольно вводимые лимитирующие положения. |
| In essence, unlike the current practice of continuing programmes and activities unless otherwise determined, the future practice would be that new initiatives of the General Assembly would have sunset provisions for the termination of those initiatives unless otherwise determined. | По существу, в отличие от нынешней практики продолжения осуществления программ и мероприятий при отсутствии решения об их прекращении, будущая практика заключалась бы в том, чтобы новые инициативы Генеральной Ассамблеи содержали лимитирующие положения, предусматривающие их прекращение при отсутствии иного решения. |
| (e) Provisions whereby initiatives that involve new mandates and institutional machinery would be subject to specific time limits that would require explicit review and renewal by the General Assembly (sunset provisions); | ё) положений, в соответствии с которыми инициативы, связанные с новыми мандатами и организационными механизмами, будут ограничиваться конкретными сроками, которые будут подлежать непосредственному рассмотрению и продлению Генеральной Ассамблеей (лимитирующие положения); |
| Or an aesthetic experience - a sunset or a great piece of art. | Или эстетическое переживание... закат солнца или великолепное произведение искусства. |
| And you see, because of the speed, a sunrise or a sunset every 45 minutes for half a year. | Благодаря скорости видишь восход или закат солнца каждые 45 минут в течение полугода. |
| Are you watching the sunset? | Ты смотришь закат солнца? |
| With the audioguide you can feel free and stop to visit many stores, enjoy your coffee or watch the most beautiful sunset. | С нашим аудиогидом Вы будете чувствовали себя свободными; Вы можете остановиться, чтобы осматривать многочисленные магазины, наслаждаться кофе или смотреть на самый красивый закат солнца, пока слушаете о богатой истории Задара. |
| He wanted to make, he wanted to be able to create that sunset. | Он хотел постараться воссоздать этот закат солнца. |
| Would you talk to a rainbow or a sunset? | Ты разговариваешь с радугой? Или с заходом солнца? |
| This is often done by observing sunrise and sunset or using an astronomically aligned instrument that allows a ray of light to be cast on a certain point around that time. | Часто это делается путём наблюдения за восходом и заходом солнца с помощью астрономически выверенного инструмента, который обеспечивает прохождение луча света в определённую точку именно в нужный момент времени. |
| (y) The term "day" means the period between sunrise and sunset; | у) термин "день" означает период времени между восходом и заходом солнца; |
| We admired the beautiful sunset. | Мы восхищались прекрасным заходом солнца. |
| Stated that on 6 June 2012 before sunset, on returning from his land to his home in Jurayjis village, he heard from some people in the village that gunfire had been heard in Qubayr farm, which is some 8 kilometres away from his village. | Он показал, что 6 июня 2012 года перед заходом солнца, когда он возвращался со своего поля к себе домой в селении Джурайджис, ему повстречалось несколько человек, которые сообщили ему о стрельбе на ферме Кубайр, расположенной примерно в восьми километрах от его родной деревни. |
| When archaeologists combined the evidence with GPS observations, they noticed that the two southern openings marked the sunrise and sunset of the winter and summer solstices. | При сопоставлении с данными GPS археологи обнаружили, что два южных прохода отмечают восход и заход Солнца в зимнее солнцестояние. |
| These islands and atolls are arrayed in two parallel chains, the Ratak (sunrise) chain to the east and the Ralik (sunset) chain to the west. | Эти острова и атоллы образуют две параллельные цепи островов: Ратак (восход солнца) на востоке и Ралик (заход солнца) на западе. |
| Sunset is at 5:47 pm, which was six minutes ago, and sunrise is at 6:15 am. | Э... заход солнца в 5:47 после полудня, что было шесть минут назад, и восход будет в 6:15 утра. |
| The sunset and the moonrise | Заход солнца и восход луны |
| Perhaps the most beautiful sunset is just here with us. | Может бить- здесь самый красивый заход солнца. |
| It is filmed at Sunset Bronson Studios in Hollywood, California. | Он был снят в Sunset Bronson Studios Голливуде, Калифорния. |
| In 1990, Tyler recorded "Into the Sunset" for the soundtrack to the animated television series The Dreamstone. | В 1990 году Тайлер записала песню «Into the Sunset» для саундтрека к мультсериалу «Камень сновидений». |
| Sunset Sons are a three-piece British-Australian indie band, based out of the town of Hossegor, in the Landes region of the south west of France, known as 'The European Surfing Capital'. | Sunset Sons Британо-Австралийская инди-группа, основанная в городе Сорт-Осгор, в департаменте Ланды на юго-западе Франции, известная как "Европейская Столица серфинга". |
| Located on the beautiful island of Koh Phangan, Sunset Hill Resort and Spa offers luxurious, fully furnished apartments with an amazing view of the sea. | Спа-курорт Sunset Hill, расположенный на прекрасном острове Ко Пханган, предлагает своим гостям роскошные, полностью оборудованные апартаменты с потрясающим видом на море. |
| The old Sunset Station is now an entertainment venue owned by VIA and neighbored by the current station and the Alamodome. | Старое здание железнодорожного вокзала Sunset Station, которые принадлежит организации VIA, в настоящий момент является развлекательной площадкой и находится недалеко от нового железнодорожного вокзала и спортивного комплекса Alamodome. |
| This is from the Sunset Restaurant in Malibu on Saturday. | Это запись из ресторана "Сансет" в Малибу, за субботу. |
| Go to the Decatur and Sunset stop. | Приезжайте к остановке "Декатур и Сансет". |
| It's like something out of Sunset Boulevard. | Прямо как в "Бульваре Сансет" |
| Sunset and La Brea. | Перекресток Сансет и Ла Брея. |
| Since his debut in professional theatre, Barrowman has played lead roles in various musicals both in the West End and on Broadway, including Miss Saigon, The Phantom of the Opera, Sunset Boulevard, and Matador. | После дебюта на сцене Барроумэн продолжал играть главные роли в различных мюзиклах и в Вест-Энде, и на Бродвее, например, в «Матадоре», «Мисс Сайгон», «Призраке Оперы» и «Бульваре Сансет». |