With respect to the six communications received since its forty-third meeting, the Committee deferred its determination on the preliminary admissibility for five of them, asking the secretariat to seek further clarification from the communicants and/or for the communicants to better substantiate and structure their communications. |
Что касается шести сообщений, полученных после его сорок третьего совещания, то Комитет принял решение отложить вынесение предварительных решений о приемлемости пяти из них, поручив секретариату запросить дополнительные разъяснения у авторов сообщений или попросить их лучше обосновать и структурировать свои сообщения. |
The Chief of General Staff recently adopted a recommendation by the Military Advocate General and initiated a sixth special investigation, to consider additional allegations and to re-examine a complaint that a command investigator could not substantiate. |
Недавно начальник Генерального штаба утвердил рекомендацию Генерального военного прокурора и инициировал шестое специальное расследование для рассмотрения дополнительных утверждений и повторного изучения жалобы, которую не смог обосновать один из военных следователей. |
In the light of the State party's observations, the Committee considers that the author failed to sufficiently substantiate his claims under article 14, paragraph 1, concerning the lack of independence of the State party's courts. |
С учетом замечаний государства-участника Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать в соответствии с пунктом 1 статьи 14 свои претензии относительно недостаточной независимости судов государства-участника. |
The 48-hour timeframe of the accelerated procedure may not allow asylum seekers, in particular, children, undocumented applicants and others made vulnerable to properly substantiate their claims; |
а) 48-часовые рамки ускоренной процедуры могут не позволить просителям убежища, в частности детям, не имеющим документов просителям и другим ставшим уязвимыми лицам, обосновать надлежащим образом их ходатайства; |
Can you substantiate this? |
Вы можете обосновать это? |
However, none of the participants in the informal group could substantiate the need to include the fade test for those vehicle categories. |
Однако никто из членов неофициальной группы не мог обосновать потребность во включении испытания тормозов на потерю эффективности при нагреве для транспортных средств этих категорий. |
In the absence of any other pertinent information on file, the Committee considers that the author has failed to sufficiently substantiate her claims for purposes of admissibility. |
В отсутствие в материалах дела какой-либо другой имеющей к нему отношение информации, подтверждающей ее утверждение, Комитет считает, что автору не удалось достаточно обосновать для целей приемлемости свое утверждение. |
In her 2010 request, the complainant reiterated her claim that it is due to the misguiding advice she received from the migration agent that she was unable to genuinely substantiate her claim before the Immigration Department. |
В своем ходатайстве от 2010 год заявитель вновь отметила, что именно по ошибочному совету сотрудника миграционной службы она не смогла правдиво обосновать свою просьбу в Департамент по делам иммиграции. |
The alien must substantiate the invoked abuse. |
Иностранец должен обосновать свое утверждение о совершаемом в отношении него насилии. |
Accordingly, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate his claim. |
Исходя из этого, Комитет сделал вывод, что автор не смог достаточно убедительным образом обосновать свою жалобу. |
It seems to us that the author must at least substantiate in some measure his complaint as the author has undoubtedly done in this case. |
Как нам представляется, авторы должны как минимум как-то обосновать свою жалобу, и автор сообщения в данном случае это, без сомнения, сделал. |
It's the way they substantiate doping charges - Pillar one: |
Так они смогут обосновать обвинения в допинге - Первый столп: |
The major hurdle to date has been the inability of UNDP to provide and substantiate costs incurred under the original reserve for field accommodation project. |
Главным препятствием является неспособность ПРООН представить и обосновать информацию о расходах, понесенных в рамках первоначального проекта по созданию резерва на цели обустройства на местах. |
Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; |
Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
The authors' argument and the material which they provided did not, for the purposes of admissibility, substantiate their claim that the judicial review of the conduct of the first court was arbitrary or constituted a denial of justice. |
Аргументация авторов и представленные ими материалы не содержат доказательств, позволяющих обосновать для целей приемлемости их утверждения о том, что судебный контроль за действиями первого суда носил произвольный характер или был равносилен отказу в правосудии. |
For this reason he was unable to properly substantiate his claims with the relevant documents, and the Courts did not have all the necessary objective facts with which to form a judgement. |
По этой причине он не смог должным образом документально обосновать свои претензии, а суды не располагали всеми необходимыми объективными фактами для принятия решения. |
It is also vital (and therefore a cautious approach is recommended) that the company can substantiate the information (and data) in the report and that it should be consistent with what has already been reported, for example to the authorities. |
Кроме того, крайне важно (и поэтому рекомендуется осмотрительный подход), чтобы компания могла обосновать приводимую в отчете информацию (и данные) и чтобы в ней не имелось расхождений с той информацией, которая сообщалась ранее, например, в отчете органам управления. |