All of these events substantiate the need to address the issue on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. |
Все эти события подтверждают необходимость рассмотрения вопроса о ядерном разоружении на Конференции по разоружению. |
On the ground the examples of Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo only substantiate these findings. |
На местах примеры Сьерра-Леоне и Демократической Республики Конго лишь подтверждают эти выводы. |
They substantiate the concerns referred to in the above-mentioned reports and call for vigorous investigation. |
Они подтверждают озабоченность, высказанную в упомянутых выше докладах, и требуют серьезного расследования. |
The results presented in this report substantiate the differing relevance of the stress factors for many regions. |
Результаты, представленные в настоящем докладе, подтверждают, что воздействие факторов стресса в различных регионах является неодинаковым. |
The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. |
Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
Second, records do not substantiate such claims. |
Во-вторых, имеющиеся данные не подтверждают эти заявления. |
This is substantiated in Security Council resolutions, United Nations maps and official documents of the United Nations all substantiate this. |
Резолюции Совета Безопасности, карты и официальные документы Организации Объединенных Наций подтверждают этот факт. |
These testimonies, as well as the lack of definitive, consistent and precise interpretations of existing legal safeguards, which appear to be rarely respected in practice, to a great extent substantiate the allegations and concerns referred to above. |
Такие свидетельские показания, а также отсутствие определенных, логичных и точных толкований существующих правовых гарантий, которые, похоже, редко соблюдаются на практике, в значительной степени подтверждают утверждения и проблемы, о которых говорилось выше. |
The [author's] fellow inmates... substantiate this finding, as they both stated that they did not hear [the] Director give orders to the warders to destroy or burn things. |
Соседи [автора] по камере... подтверждают это заключение, поскольку оба они заявили, что они не слышали, чтобы директор давал указания надзирателям уничтожить или сжечь вещи . |
However, a report on the situation of basic, middle-level and higher education in Colombia presents official statistics that substantiate some of the High Commissioner's concerns on the subject of education. |
Однако в докладе "Положение в области начального, среднего и высшего образования в Колумбии" приводятся официальные статистические данные, которые подтверждают, что озабоченность Управления Верховного комиссара положением в этой области является обоснованной. |
While the Special Rapporteur does not discount the possibility that such an illegal trade might exist in some form, she considers that, at the present time, available information does not substantiate the claims that are made. |
И хотя Специальный докладчик не исключает возможности того, что незаконная торговля человеческими органами может действительно существовать в той или иной форме, она все же считает, что имеющиеся на сегодняшний день сведения не подтверждают таких сообщений. |
The latter, owing to the volume of their operations, have contributed to moving prices, although the data, which are so far of a limited nature, cannot yet substantiate their influence. |
Последние, учитывая объем их операций, своими действиями провоцировали ценовые подвижки, хотя имеющиеся данные, объем которых по-прежнему ограничен, пока не подтверждают этот вывод. |
The Committee considers, however, that the arguments advanced by the author relating to the conduct of the AZG do not substantiate, for the purposes of admissibility, that the alleged actions by the AZG would amount to a violation of the said articles of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет считает, что доводы, приведенные автором в отношении поведения администрации госпиталя, не подтверждают, для целей приемлемости, того, что действия администрации являются нарушением вышеуказанных статей Пакта. |
The Committee has concluded that the pleadings as filed do not substantiate most of his claims of error. |
Комитет пришел к выводу о том, что заявления в представленном виде не подтверждают большинство его жалоб о допущенных ошибках. |
With regard to retention monies, Bangladesh Consortium did not provide confirmation from the employers in respect to the retention monies, and the evidence provided does not substantiate the claimed amounts. |
Что касается удержанных средств, компания не представила соответствующих подтверждений от заказчиков, а представленные ею доказательства не подтверждают заявленной суммы. |
"The Secretary-General cannot but deplore that their unanimous conclusions substantiate that chemical weapons have been used". (para. 8) |
«Генеральный секретарь не может не выразить сожаления по поводу того, что их единодушные выводы подтверждают заявления о применении химического оружия» (пункт 8). |
4.9 On 7 September 2007, the Migration Court rejected the complainants' appeals, stating that the medical reports and other written evidence submitted did not substantiate the complainants' claim of ill-treatment on the occasions they alleged. |
4.9 7 сентября 2007 года Суд по делам о миграции отклонил апелляции заявителей, указав, что представленные медицинские заключения и прочие письменные доказательства не подтверждают утверждений заявителей о жестоком обращении в указанных ими обстоятельствах. |
By some accounts, judges may substantiate certain of their decisions by referring to the conventions or to the laws amended to make them conform to their contents. |
Некоторые свидетельские показания подтверждают, что для обоснования некоторых своих решений судьи ссылаются на конвенции и на законы, измененные с целью их приведения в соответствие с конвенциями; вместе с тем систематического перечня судебных постановлений, сделанных со ссылками на текст КЛДОЖ, не существует. |