It also reiterates that the author failed to sufficiently substantiate his claims. | Оно также вновь заявляет, что автор не смог в достаточной степени обосновать свои утверждения. |
At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
The Chief of General Staff recently adopted a recommendation by the Military Advocate General and initiated a sixth special investigation, to consider additional allegations and to re-examine a complaint that a command investigator could not substantiate. | Недавно начальник Генерального штаба утвердил рекомендацию Генерального военного прокурора и инициировал шестое специальное расследование для рассмотрения дополнительных утверждений и повторного изучения жалобы, которую не смог обосновать один из военных следователей. |
However, none of the participants in the informal group could substantiate the need to include the fade test for those vehicle categories. | Однако никто из членов неофициальной группы не мог обосновать потребность во включении испытания тормозов на потерю эффективности при нагреве для транспортных средств этих категорий. |
The alien must substantiate the invoked abuse. | Иностранец должен обосновать свое утверждение о совершаемом в отношении него насилии. |
The State under review could also use the report to identify and substantiate its needs to donors and donor agencies. | Государство, являющееся объектом обзора, может также использовать доклад для определения своих потребностей в помощи и обоснования их перед донорами и донорскими учреждениями. |
The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. | База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
In Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, in the context of the EU Water Initiative, National Policy Dialogues have provided a cost-efficient and effective mechanism to support and substantiate such coordination, with the support of the European Commission and several UNECE member States. | В Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии диалоги по вопросам национальной политики, проведенные в контексте Водной инициативы ЕС, обеспечили низкозатратный и эффективный механизм для поддержки и обоснования такой координации при помощи Европейской комиссии и некоторых государств - членов ЕЭК ООН. |
The Panel will do well if it can substantiate its conclusions against disclaimers offered. | Было бы хорошо, если бы Группа смогла представить необходимые обоснования своих выводов всем тем, кто их опровергает. |
The commentary to draft conclusion 4 (Definition of subsequent agreement and subsequent practice) did not truly substantiate the said rule. The commentary to draft conclusion 9 should also be more convincing in that regard. | В комментарии к проекту вывода 4 (Определение последующего соглашения и последующей практики) не дается убедительного обоснования рассматриваемого правила; поэтому комментарий к проекту вывода 9 должен быть в этом смысле более убедительным. |
The decision to enter into a PPP must therefore substantiate and define the rights and responsibilities of private and public sector partners. | Поэтому при принятии решения о заключении ПГЧС необходимо обосновывать и определять права и обязанности партнеров из частного и государственного секторов. |
This requires sustainable research infrastructures that offer a comprehensive and up-to-date empirical platform for basic understanding of the interplay of social, economic and demographic processes, as well as for applied studies to develop and substantiate related policy recommendations. | Требуется устойчивая исследовательская инфраструктура, которая обеспечила бы комплексную, современную базу знаний, необходимую для научного понимания связи между социальными, экономическими и демографическими процессами, а также для прикладных исследований, помогающих формулировать и обосновывать соответствующие политические рекомендации. |
Evaluation is the cornerstone of UNIFEM capacity to support continuous improvement and substantiate effective strategies to achieve gender equality and women's empowerment (see function 1 and function 4). | Оценка лежит в основе способности ЮНИФЕМ обеспечивать неуклонное совершенствование деятельности и обосновывать эффективные стратегии достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (см. функции 1 и 4). |
Pledge our full support to help States parties identify and substantiate specific needs for technical assistance, and to promote and facilitate the provision of such assistance to fill the identified gaps; | обязуемся всецело поддерживать государства-участники, помогая им выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, а также поощряя и облегчая оказание такой помощи для ликвидации выявленных пробелов; |
The Committee recalls its jurisprudence that authors must substantiate allegations of violations of their Covenant rights under the Optional Protocol; mere affirmations unbuttressed by substantiating evidence do not suffice. | Комитет напоминает, что, согласно его практике, авторы сообщений должны обосновывать утверждения о нарушениях их прав по Пакту на основании Факультативного протокола; простые утверждения, не подкрепленные убедительными доказательствами, являются недостаточными. |
Nevertheless many promising efforts have yet to be rigorously evaluated in order to formally substantiate their effectiveness. | Вместе с тем еще предстоит провести углубленную оценку многих перспективных действий для официального подтверждения их эффективности. |
All allegations of misconduct received by the United Nations are assessed and investigated with a view to either substantiate the allegation or exonerate the alleged perpetrator(s). | Все заявления о недостойном поведении, получаемые Организацией Объединенных Наций, проверяются и расследуются в целях либо подтверждения заявления, либо оправдания лица/лиц, обвиняемых в недостойном поведении. |
I can't substantiate it. No. | Нет, у меня нет этому подтверждения. |
Investigation reports also include closure reports, issued when OIOS investigations do not substantiate reported matters. | К отчетам о расследованиях относятся также отчеты о закрытии дел, выпускаемые в тех случаях, когда сотрудники УСВН по расследованиям не находят подтверждения полученным сообщениям. |
Despite the many activities in support of the Comprehensive Peace Agreement conducted by the UNMIS Communications and Public Information Office, the Mission could not substantiate that it had implemented activities jointly with the African Union. | Несмотря на многочисленные мероприятия в поддержку Всеобъемлющего мирного соглашения, проведенные Управлением коммуникации и общественной информации МООНВС, Миссия не смогла представить подтверждения того, что она осуществляла мероприятия совместно с Африканским союзом. |
World Health Organization officials in Guatemala who investigated the reports could not substantiate the allegations. | Работающие в Гватемале должностные лица Всемирной организации здравоохранения, проводившие расследования этих сообщений, не смогли подтвердить сделанные утверждения. |
Therefore, the Group could not substantiate or confirm the allegations that Eritrea had violated resolution 1907 (2009) by providing military and logistical support to armed rebel groups in South Sudan. | Поэтому Группа не может подтвердить обоснованность сообщений о том, что Эритрея нарушала положения резолюции 1907 (2009), оказывая военную и материально-техническую поддержку вооруженным повстанческим группировкам в Южном Судане. |
The Georgian side categorically denied these allegations and UNOMIG failed to find any evidence that could substantiate the Abkhaz claim. | Грузинская сторона категорически отвергла эти обвинения, и МООННГ не удалось найти никаких доказательств, которые могли бы подтвердить утверждение абхазской стороны. |
Can you substantiate that? | Вы можете это чем-то подтвердить? |
4.5 The State party recalls that the purpose of the PRRA process is to determine the risks to which a person subject to a removal order is exposed by examining any fresh items of evidence that might substantiate those risks. | 4.5 Государство-участник уточняет, что цель ходатайства о проведении оценки опасности до высылки состоит в том, чтобы определить те риски, которым подвергается лицо, подлежащее высылке, опираясь при этом на новые доказательства, способные подтвердить наличие таких рисков. |
In the opinion of the Advisory Committee, however, the report of the Secretary-General does not substantiate that view. | Однако Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря отсутствуют данные, подтверждающие эту точку зрения. |
Is this all just speculation, or is there hard evidence that can substantiate your claims? | Это все спекуляции или есть улики, подтверждающие ваши слова? |
The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. | В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
I hope you can substantiate this. | Надеюсь, вы можете это доказать. |
What exactly can you substantiate, Agent Scully? | А что вы можете доказать, агент Скалли? |
Neither Mr. Darman, nor the authorities mentioned, could substantiate this, and he proved unwilling to hand over the file to the Panel, despite numerous requests that he do so. | Ни г-н Дарман, ни упомянутые выше власти не могли доказать этого, а сам он не проявил готовности передать указанные сведения Группе, несмотря на многочисленные просьбы. |
Can anybody substantiate that? | Кто-то может это доказать? |
However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. | Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
Second, records do not substantiate such claims. | Во-вторых, имеющиеся данные не подтверждают эти заявления. |
While the Special Rapporteur does not discount the possibility that such an illegal trade might exist in some form, she considers that, at the present time, available information does not substantiate the claims that are made. | И хотя Специальный докладчик не исключает возможности того, что незаконная торговля человеческими органами может действительно существовать в той или иной форме, она все же считает, что имеющиеся на сегодняшний день сведения не подтверждают таких сообщений. |
The latter, owing to the volume of their operations, have contributed to moving prices, although the data, which are so far of a limited nature, cannot yet substantiate their influence. | Последние, учитывая объем их операций, своими действиями провоцировали ценовые подвижки, хотя имеющиеся данные, объем которых по-прежнему ограничен, пока не подтверждают этот вывод. |
The Committee considers, however, that the arguments advanced by the author relating to the conduct of the AZG do not substantiate, for the purposes of admissibility, that the alleged actions by the AZG would amount to a violation of the said articles of the Covenant. | Вместе с тем Комитет считает, что доводы, приведенные автором в отношении поведения администрации госпиталя, не подтверждают, для целей приемлемости, того, что действия администрации являются нарушением вышеуказанных статей Пакта. |
Most truth commissions take extensive oral testimonies whose records can help substantiate, expand upon or disprove allegations of human rights violations. | Большинство комиссий по установлению истины снимают подробные устные показания, протокольные записи которых могут подкрепить, расширить или опровергнуть утверждения о нарушениях прав человека. |
The Committee could substantiate its request by pointing out to the Egyptian authorities that it had adopted new guidelines for the preparation of reports of action taken on recommendations made under article 19. | Комитет мог бы подкрепить свою просьбу, обратив внимание властей Египта на то, что он принял новые руководящие указания относительно составления докладов, которые касаются принятия мер по рекомендациям, высказываемым в соответствии со статьей 19. |
In the investigation it takes into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances tending to exonerate the defendant; it makes its applications in conformity with this criterion. | В своей работе прокуратура исходит из того принципа, что в рамках расследований следует принимать во внимание не только обстоятельства, позволяющие подкрепить обвинение, но и обстоятельства, способствующие оправданию подозреваемого. |
To further substantiate the discussion on the analytical methodology, the document also contains preliminary financial statistics, analyses and graphs produced using the data collected until 13 November 2010, i.e. the official deadline for the online submission of the reports. | Чтобы можно было еще сильнее подкрепить дискуссию по методологии анализа, в документ также включены предварительные данные финансовой статистики, аналитические материалы и диаграммы, подготовленные с использованием данных, собранных до 13 ноября 2010 года, т.е. официального крайнего срока представления докладов в режиме онлайн. |
During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. | При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |