| The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. | Поэтому государство-участник утверждает, что для перекладывания бремени доказывания на государство-участник автор должен сначала обосновать достаточным образом свои утверждения. |
| 6.3 With respect to the alleged violation of article 7 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, how her nephew's unawareness of the reasons for his arrest would amount to inhuman or degrading treatment. | 6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 Пакта Комитет счел, что автору сообщения не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости, почему отсутствие у ее племенника информации о причинах его ареста можно расценивать как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| The secretariat should seek further clarification and documentation from the authors in those cases, in support of their claims, and should ask them to better substantiate their claims under the Convention's provisions. | Секретариат должен будет запросить в этих случаях дополнительные разъяснения и документы от авторов в обоснование их претензий и предложить им более четко обосновать свои претензии положениями Конвенции. |
| Can you substantiate this? | Вы можете обосновать это? |
| The authors' argument and the material which they provided did not, for the purposes of admissibility, substantiate their claim that the judicial review of the conduct of the first court was arbitrary or constituted a denial of justice. | Аргументация авторов и представленные ими материалы не содержат доказательств, позволяющих обосновать для целей приемлемости их утверждения о том, что судебный контроль за действиями первого суда носил произвольный характер или был равносилен отказу в правосудии. |
| It was found lacking in detail: no figure was presented to assess the flow of resources and substantiate the conclusion. | Она была сочтена недостаточно конкретной: не было представлено никаких цифровых данных для оценки потока ресурсов и обоснования вывода. |
| The Committee consequently considered that the complainant did not sufficiently substantiate his allegations under article 22 of the Convention and found this part of the communication inadmissible. | Соответственно Комитет счел, что жалобщик не представил информацию, достаточную для обоснования своих заявлений по статье 22 Конвенции, и признал эту часть сообщения неприемлемой. |
| The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. | База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
| The agenda and the documentation necessary to clarify and substantiate the various items should be communicated to all participants in advance and their views should be sought for discussion during the Board meetings. | Повестка дня и документы, необходимые для разъяснения ее различных пунктов и обоснования их включения в круг рассматриваемых вопросов, должны препровождаться всем участникам заблаговременно, а в ходе заседаний Совета следует испрашивать их мнения для обсуждения. |
| The Panel will do well if it can substantiate its conclusions against disclaimers offered. | Было бы хорошо, если бы Группа смогла представить необходимые обоснования своих выводов всем тем, кто их опровергает. |
| Asylum seekers have access to e-mail, phone, fax and other means to gather information to help them substantiate their claims. | Просители убежища имеют доступ к электронной почте, телефону, факсу и другим средствам сбора информации, что помогает им обосновывать свои претензии. |
| The decision to enter into a PPP must therefore substantiate and define the rights and responsibilities of private and public sector partners. | Поэтому при принятии решения о заключении ПГЧС необходимо обосновывать и определять права и обязанности партнеров из частного и государственного секторов. |
| Evaluation is the cornerstone of UNIFEM capacity to support continuous improvement and substantiate effective strategies to achieve gender equality and women's empowerment (see function 1 and function 4). | Оценка лежит в основе способности ЮНИФЕМ обеспечивать неуклонное совершенствование деятельности и обосновывать эффективные стратегии достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин (см. функции 1 и 4). |
| Pledge our full support to help States parties identify and substantiate specific needs for technical assistance, and to promote and facilitate the provision of such assistance to fill the identified gaps; | обязуемся всецело поддерживать государства-участники, помогая им выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, а также поощряя и облегчая оказание такой помощи для ликвидации выявленных пробелов; |
| The Committee recalls its jurisprudence that authors must substantiate allegations of violations of their Covenant rights under the Optional Protocol; mere affirmations unbuttressed by substantiating evidence do not suffice. | Комитет напоминает, что, согласно его практике, авторы сообщений должны обосновывать утверждения о нарушениях их прав по Пакту на основании Факультативного протокола; простые утверждения, не подкрепленные убедительными доказательствами, являются недостаточными. |
| Nevertheless many promising efforts have yet to be rigorously evaluated in order to formally substantiate their effectiveness. | Вместе с тем еще предстоит провести углубленную оценку многих перспективных действий для официального подтверждения их эффективности. |
| All allegations of misconduct received by the United Nations are assessed and investigated with a view to either substantiate the allegation or exonerate the alleged perpetrator(s). | Все заявления о недостойном поведении, получаемые Организацией Объединенных Наций, проверяются и расследуются в целях либо подтверждения заявления, либо оправдания лица/лиц, обвиняемых в недостойном поведении. |
| I can't substantiate it. No. | Нет, у меня нет этому подтверждения. |
| On 26 March 2014, the communicant of ACCC/C/2004/5 stated that, in his view, the new legislation did not change the situation with respect to the rights of non-citizens, though the communicant did not substantiate his view further. | ЗЗ. 26 марта 2014 года автор сообщения АССС/С/2004/5 заявил, что, по его мнению, новое законодательство не изменило положения в связи с правами неграждан, хотя автор сообщения и не представил дальнейшего подтверждения своего мнения. |
| This multi-method provided a substantial basis to validate the evidence and substantiate the findings. | Такой многокомпонентный подход обеспечил надежную основу для подтверждения информации и полученных результатов. |
| World Health Organization officials in Guatemala who investigated the reports could not substantiate the allegations. | Работающие в Гватемале должностные лица Всемирной организации здравоохранения, проводившие расследования этих сообщений, не смогли подтвердить сделанные утверждения. |
| More positively, 17 offices correctly and adequately reported on programme and operations performance in their annual reports and could substantiate the reported data. | С положительной стороны, 17 представительств сообщили в своих годовых докладах достоверную и полную информацию о результатах программной и оперативной деятельности и могли подтвердить сообщенные данные. |
| The Georgian side categorically denied these allegations and UNOMIG failed to find any evidence that could substantiate the Abkhaz claim. | Грузинская сторона категорически отвергла эти обвинения, и МООННГ не удалось найти никаких доказательств, которые могли бы подтвердить утверждение абхазской стороны. |
| This investigation could not substantiate that the mosque had been struck by IDF forces at the alleged time. | Это расследование не смогло подтвердить, что мечеть действительно в указанное время подверглась нападению со стороны сил ЦАХАЛ. |
| 4.5 The State party recalls that the purpose of the PRRA process is to determine the risks to which a person subject to a removal order is exposed by examining any fresh items of evidence that might substantiate those risks. | 4.5 Государство-участник уточняет, что цель ходатайства о проведении оценки опасности до высылки состоит в том, чтобы определить те риски, которым подвергается лицо, подлежащее высылке, опираясь при этом на новые доказательства, способные подтвердить наличие таких рисков. |
| In the opinion of the Advisory Committee, however, the report of the Secretary-General does not substantiate that view. | Однако Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря отсутствуют данные, подтверждающие эту точку зрения. |
| Is this all just speculation, or is there hard evidence that can substantiate your claims? | Это все спекуляции или есть улики, подтверждающие ваши слова? |
| The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. | В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
| I hope you can substantiate this. | Надеюсь, вы можете это доказать. |
| What exactly can you substantiate, Agent Scully? | А что вы можете доказать, агент Скалли? |
| You can substantiate these accusations, surely? | Вы же можете доказать эти обвинения? |
| If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. | Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение. |
| Can anybody substantiate that? | Кто-то может это доказать? |
| On the ground the examples of Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo only substantiate these findings. | На местах примеры Сьерра-Леоне и Демократической Республики Конго лишь подтверждают эти выводы. |
| The results presented in this report substantiate the differing relevance of the stress factors for many regions. | Результаты, представленные в настоящем докладе, подтверждают, что воздействие факторов стресса в различных регионах является неодинаковым. |
| These testimonies, as well as the lack of definitive, consistent and precise interpretations of existing legal safeguards, which appear to be rarely respected in practice, to a great extent substantiate the allegations and concerns referred to above. | Такие свидетельские показания, а также отсутствие определенных, логичных и точных толкований существующих правовых гарантий, которые, похоже, редко соблюдаются на практике, в значительной степени подтверждают утверждения и проблемы, о которых говорилось выше. |
| The latter, owing to the volume of their operations, have contributed to moving prices, although the data, which are so far of a limited nature, cannot yet substantiate their influence. | Последние, учитывая объем их операций, своими действиями провоцировали ценовые подвижки, хотя имеющиеся данные, объем которых по-прежнему ограничен, пока не подтверждают этот вывод. |
| The Committee has concluded that the pleadings as filed do not substantiate most of his claims of error. | Комитет пришел к выводу о том, что заявления в представленном виде не подтверждают большинство его жалоб о допущенных ошибках. |
| Most truth commissions take extensive oral testimonies whose records can help substantiate, expand upon or disprove allegations of human rights violations. | Большинство комиссий по установлению истины снимают подробные устные показания, протокольные записи которых могут подкрепить, расширить или опровергнуть утверждения о нарушениях прав человека. |
| However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
| The Committee could substantiate its request by pointing out to the Egyptian authorities that it had adopted new guidelines for the preparation of reports of action taken on recommendations made under article 19. | Комитет мог бы подкрепить свою просьбу, обратив внимание властей Египта на то, что он принял новые руководящие указания относительно составления докладов, которые касаются принятия мер по рекомендациям, высказываемым в соответствии со статьей 19. |
| In the investigation it takes into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances tending to exonerate the defendant; it makes its applications in conformity with this criterion. | В своей работе прокуратура исходит из того принципа, что в рамках расследований следует принимать во внимание не только обстоятельства, позволяющие подкрепить обвинение, но и обстоятельства, способствующие оправданию подозреваемого. |
| During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. | При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |