| At its most basic, the act of verification essentially seeks to establish, confirm, substantiate or check the truth or accuracy of a fact or given situation. | По своей органической сути акт проверки, в сущности, нацелен на то, чтобы установить, подтвердить, обосновать или проверить истинность или точность того или иного факта или данной ситуации. |
| On the basis of the conflicting information before it, the Committee concludes that the author has failed to sufficiently substantiate his claim of ill-treatment and forced confession, for purposes of admissibility, and therefore declares these claims inadmissible under article 2, of the Optional Protocol. | На основе представленной противоречивой информации Комитет заключает, что автор не сумел в достаточной степени обосновать для целей приемлемости свои утверждения о жестоком обращении и принуждении к даче признательных показаний, и объявляет эти утверждения неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола. |
| The secretariat should seek further clarification and documentation from the authors in those cases, in support of their claims, and should ask them to better substantiate their claims under the Convention's provisions. | Секретариат должен будет запросить в этих случаях дополнительные разъяснения и документы от авторов в обоснование их претензий и предложить им более четко обосновать свои претензии положениями Конвенции. |
| It's the way they substantiate doping charges - Pillar one: | Так они смогут обосновать обвинения в допинге - Первый столп: |
| It is also vital (and therefore a cautious approach is recommended) that the company can substantiate the information (and data) in the report and that it should be consistent with what has already been reported, for example to the authorities. | Кроме того, крайне важно (и поэтому рекомендуется осмотрительный подход), чтобы компания могла обосновать приводимую в отчете информацию (и данные) и чтобы в ней не имелось расхождений с той информацией, которая сообщалась ранее, например, в отчете органам управления. |
| The State under review could also use the report to identify and substantiate its needs to donors and donor agencies. | Государство, являющееся объектом обзора, может также использовать доклад для определения своих потребностей в помощи и обоснования их перед донорами и донорскими учреждениями. |
| The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. | База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
| Moreover, children often faced difficulties in accessing legal aid and services, including medical and forensic facilities, to secure evidence and substantiate their claims, depriving them of the possibility of accessing the justice system. | Наряду с этим дети нередко сталкиваются с трудностями в доступе к правовой помощи и услугам, включая доступ к медицинским службам и судебно-медицинским лабораториям, с тем чтобы получить доказательства для обоснования своих утверждений, что лишает их возможностей доступа к судебной системе. |
| The agenda and the documentation necessary to clarify and substantiate the various items should be communicated to all participants in advance and their views should be sought for discussion during the Board meetings. | Повестка дня и документы, необходимые для разъяснения ее различных пунктов и обоснования их включения в круг рассматриваемых вопросов, должны препровождаться всем участникам заблаговременно, а в ходе заседаний Совета следует испрашивать их мнения для обсуждения. |
| By some accounts, judges may substantiate certain of their decisions by referring to the conventions or to the laws amended to make them conform to their contents. | Некоторые свидетельские показания подтверждают, что для обоснования некоторых своих решений судьи ссылаются на конвенции и на законы, измененные с целью их приведения в соответствие с конвенциями; вместе с тем систематического перечня судебных постановлений, сделанных со ссылками на текст КЛДОЖ, не существует. |
| Asylum seekers have access to e-mail, phone, fax and other means to gather information to help them substantiate their claims. | Просители убежища имеют доступ к электронной почте, телефону, факсу и другим средствам сбора информации, что помогает им обосновывать свои претензии. |
| Moreover, the peer-review process helps States to identify and substantiate specific technical assistance needs, which can then be delivered when appropriate and requested. | Кроме того, процесс коллегиального обзора помогает государствам выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, которая затем может предоставляться в случае целесообразности и по запросам. |
| The decision to enter into a PPP must therefore substantiate and define the rights and responsibilities of private and public sector partners. | Поэтому при принятии решения о заключении ПГЧС необходимо обосновывать и определять права и обязанности партнеров из частного и государственного секторов. |
| This requires sustainable research infrastructures that offer a comprehensive and up-to-date empirical platform for basic understanding of the interplay of social, economic and demographic processes, as well as for applied studies to develop and substantiate related policy recommendations. | Требуется устойчивая исследовательская инфраструктура, которая обеспечила бы комплексную, современную базу знаний, необходимую для научного понимания связи между социальными, экономическими и демографическими процессами, а также для прикладных исследований, помогающих формулировать и обосновывать соответствующие политические рекомендации. |
| The Committee recalls its jurisprudence that authors must substantiate allegations of violations of their Covenant rights under the Optional Protocol; mere affirmations unbuttressed by substantiating evidence do not suffice. | Комитет напоминает, что, согласно его практике, авторы сообщений должны обосновывать утверждения о нарушениях их прав по Пакту на основании Факультативного протокола; простые утверждения, не подкрепленные убедительными доказательствами, являются недостаточными. |
| Nevertheless many promising efforts have yet to be rigorously evaluated in order to formally substantiate their effectiveness. | Вместе с тем еще предстоит провести углубленную оценку многих перспективных действий для официального подтверждения их эффективности. |
| This was done to corroborate and substantiate the witness statements. | Такая работа проводится для сопоставления и подтверждения показаний свидетелей. |
| All allegations of misconduct received by the United Nations are assessed and investigated with a view to either substantiate the allegation or exonerate the alleged perpetrator(s). | Все заявления о недостойном поведении, получаемые Организацией Объединенных Наций, проверяются и расследуются в целях либо подтверждения заявления, либо оправдания лица/лиц, обвиняемых в недостойном поведении. |
| Investigation reports also include closure reports, issued when OIOS investigations do not substantiate reported matters. | К отчетам о расследованиях относятся также отчеты о закрытии дел, выпускаемые в тех случаях, когда сотрудники УСВН по расследованиям не находят подтверждения полученным сообщениям. |
| This multi-method provided a substantial basis to validate the evidence and substantiate the findings. | Такой многокомпонентный подход обеспечил надежную основу для подтверждения информации и полученных результатов. |
| If the United States of America abandons its hostile policy and refrains from nuclear threat, the Democratic People's Republic of Korea may substantiate through a special verification between the two countries that it does not manufacture nuclear weapons. | Если Соединенные Штаты Америки откажутся от своей враждебной политики и будут воздерживаться от ядерной угрозы, Корейская Народно-Демократическая Республика может подтвердить, посредством специальной проверки между обеими странами, что она не производит ядерное оружие. |
| Can anyone substantiate that? | Это может кто-то подтвердить? |
| This investigation could not substantiate that the mosque had been struck by IDF forces at the alleged time. | Это расследование не смогло подтвердить, что мечеть действительно в указанное время подверглась нападению со стороны сил ЦАХАЛ. |
| The Group was unable to interview those involved in this attack and cannot substantiate these claims. | Члены Группы не имели возможности провести беседы с лицами, причастными к этому нападению, и не могут подтвердить достоверность этих сообщений. |
| In the course of the inquiry, OIOS could not substantiate misconduct reports against 29 contingent members but recommended that the concerned troop-contributing country further investigate reports against 32 other contingent members. | В ходе данного расследования УСВН не смогло подтвердить сообщения о ненадлежащем поведении 29 членов контингента, однако рекомендовало, чтобы страна, предоставившая войска, провела дополнительное расследование сообщений, касающихся 32 других членов контингента. |
| In the opinion of the Advisory Committee, however, the report of the Secretary-General does not substantiate that view. | Однако Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря отсутствуют данные, подтверждающие эту точку зрения. |
| Is this all just speculation, or is there hard evidence that can substantiate your claims? | Это все спекуляции или есть улики, подтверждающие ваши слова? |
| The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. | В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
| What exactly can you substantiate, Agent Scully? | А что вы можете доказать, агент Скалли? |
| Neither Mr. Darman, nor the authorities mentioned, could substantiate this, and he proved unwilling to hand over the file to the Panel, despite numerous requests that he do so. | Ни г-н Дарман, ни упомянутые выше власти не могли доказать этого, а сам он не проявил готовности передать указанные сведения Группе, несмотря на многочисленные просьбы. |
| If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. | Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение. |
| Can anybody substantiate that? | Кто-то может это доказать? |
| However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
| They substantiate the concerns referred to in the above-mentioned reports and call for vigorous investigation. | Они подтверждают озабоченность, высказанную в упомянутых выше докладах, и требуют серьезного расследования. |
| The results presented in this report substantiate the differing relevance of the stress factors for many regions. | Результаты, представленные в настоящем докладе, подтверждают, что воздействие факторов стресса в различных регионах является неодинаковым. |
| The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. | Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
| This is substantiated in Security Council resolutions, United Nations maps and official documents of the United Nations all substantiate this. | Резолюции Совета Безопасности, карты и официальные документы Организации Объединенных Наций подтверждают этот факт. |
| The [author's] fellow inmates... substantiate this finding, as they both stated that they did not hear [the] Director give orders to the warders to destroy or burn things. | Соседи [автора] по камере... подтверждают это заключение, поскольку оба они заявили, что они не слышали, чтобы директор давал указания надзирателям уничтожить или сжечь вещи . |
| However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
| The Committee could substantiate its request by pointing out to the Egyptian authorities that it had adopted new guidelines for the preparation of reports of action taken on recommendations made under article 19. | Комитет мог бы подкрепить свою просьбу, обратив внимание властей Египта на то, что он принял новые руководящие указания относительно составления докладов, которые касаются принятия мер по рекомендациям, высказываемым в соответствии со статьей 19. |
| In the investigation it takes into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances tending to exonerate the defendant; it makes its applications in conformity with this criterion. | В своей работе прокуратура исходит из того принципа, что в рамках расследований следует принимать во внимание не только обстоятельства, позволяющие подкрепить обвинение, но и обстоятельства, способствующие оправданию подозреваемого. |
| To further substantiate the discussion on the analytical methodology, the document also contains preliminary financial statistics, analyses and graphs produced using the data collected until 13 November 2010, i.e. the official deadline for the online submission of the reports. | Чтобы можно было еще сильнее подкрепить дискуссию по методологии анализа, в документ также включены предварительные данные финансовой статистики, аналитические материалы и диаграммы, подготовленные с использованием данных, собранных до 13 ноября 2010 года, т.е. официального крайнего срока представления докладов в режиме онлайн. |
| During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. | При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |