The author was arrested after the airing of this interview because, in the State party's opinion, he could not substantiate his declarations. | Автор был арестован после выхода в эфир этого интервью, поскольку, по мнению государства-участника, он не смог обосновать свои заявления. |
The State party argues, therefore, that for the burden of proof to be shifted to the State party, the author should first substantiate sufficiently his allegations. | Поэтому государство-участник утверждает, что для перекладывания бремени доказывания на государство-участник автор должен сначала обосновать достаточным образом свои утверждения. |
4.3 The State party submits that its obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, in particular considering the author's failure to sufficiently substantiate his claims under articles 6 and 7. | 4.3 Государство-участник утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, особенно если учесть, что автор не смог в достаточной мере обосновать свои утверждения, относящиеся к статьям 6 и 7. |
The 48-hour timeframe of the accelerated procedure may not allow asylum seekers, in particular, children, undocumented applicants and others made vulnerable to properly substantiate their claims; | а) 48-часовые рамки ускоренной процедуры могут не позволить просителям убежища, в частности детям, не имеющим документов просителям и другим ставшим уязвимыми лицам, обосновать надлежащим образом их ходатайства; |
Should the public prosecution service deem such formalities unnecessary, it must justify and substantiate its refusal; | Если прокуратура сочтет, что нет необходимости способствовать процессуальным действиям, она должна обосновать и мотивировать такой негативный подход. |
The Committee consequently considered that the complainant did not sufficiently substantiate his allegations under article 22 of the Convention and found this part of the communication inadmissible. | Соответственно Комитет счел, что жалобщик не представил информацию, достаточную для обоснования своих заявлений по статье 22 Конвенции, и признал эту часть сообщения неприемлемой. |
The Advisory Committee recommended in its report (A/47/990) that the volume of documentation be limited by reducing the narrative text and including more tables and graphics to illustrate and substantiate the presentation of financial information. | В своем докладе (А/47/990) Консультативный комитет рекомендовал ограничить объем документации путем сокращения описательной части и включения большего количества таблиц и графиков для иллюстрации финансовой информации и обоснования ее представления. |
3.7 The author does not further substantiate her claims under articles 1, 2, 3, 5, 13, 16, 18, 25 and 26 of the Covenant. | 3.7 Автор не приводит дальнейшего обоснования заявлений в связи со статьями 1, 2, 3, 5, 13, 16, 18, 25 и 26 Пакта. |
By some accounts, judges may substantiate certain of their decisions by referring to the conventions or to the laws amended to make them conform to their contents. | Некоторые свидетельские показания подтверждают, что для обоснования некоторых своих решений судьи ссылаются на конвенции и на законы, измененные с целью их приведения в соответствие с конвенциями; вместе с тем систематического перечня судебных постановлений, сделанных со ссылками на текст КЛДОЖ, не существует. |
The commentary to draft conclusion 4 (Definition of subsequent agreement and subsequent practice) did not truly substantiate the said rule. The commentary to draft conclusion 9 should also be more convincing in that regard. | В комментарии к проекту вывода 4 (Определение последующего соглашения и последующей практики) не дается убедительного обоснования рассматриваемого правила; поэтому комментарий к проекту вывода 9 должен быть в этом смысле более убедительным. |
Asylum seekers have access to e-mail, phone, fax and other means to gather information to help them substantiate their claims. | Просители убежища имеют доступ к электронной почте, телефону, факсу и другим средствам сбора информации, что помогает им обосновывать свои претензии. |
Moreover, the peer-review process helps States to identify and substantiate specific technical assistance needs, which can then be delivered when appropriate and requested. | Кроме того, процесс коллегиального обзора помогает государствам выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, которая затем может предоставляться в случае целесообразности и по запросам. |
The decision to enter into a PPP must therefore substantiate and define the rights and responsibilities of private and public sector partners. | Поэтому при принятии решения о заключении ПГЧС необходимо обосновывать и определять права и обязанности партнеров из частного и государственного секторов. |
Pledge our full support to help States parties identify and substantiate specific needs for technical assistance, and to promote and facilitate the provision of such assistance to fill the identified gaps; | обязуемся всецело поддерживать государства-участники, помогая им выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, а также поощряя и облегчая оказание такой помощи для ликвидации выявленных пробелов; |
The Committee recalls its jurisprudence that authors must substantiate allegations of violations of their Covenant rights under the Optional Protocol; mere affirmations unbuttressed by substantiating evidence do not suffice. | Комитет напоминает, что, согласно его практике, авторы сообщений должны обосновывать утверждения о нарушениях их прав по Пакту на основании Факультативного протокола; простые утверждения, не подкрепленные убедительными доказательствами, являются недостаточными. |
This was done to corroborate and substantiate the witness statements. | Такая работа проводится для сопоставления и подтверждения показаний свидетелей. |
All allegations of misconduct received by the United Nations are assessed and investigated with a view to either substantiate the allegation or exonerate the alleged perpetrator(s). | Все заявления о недостойном поведении, получаемые Организацией Объединенных Наций, проверяются и расследуются в целях либо подтверждения заявления, либо оправдания лица/лиц, обвиняемых в недостойном поведении. |
I can't substantiate it. No. | Нет, у меня нет этому подтверждения. |
Investigation reports also include closure reports, issued when OIOS investigations do not substantiate reported matters. | К отчетам о расследованиях относятся также отчеты о закрытии дел, выпускаемые в тех случаях, когда сотрудники УСВН по расследованиям не находят подтверждения полученным сообщениям. |
Despite the many activities in support of the Comprehensive Peace Agreement conducted by the UNMIS Communications and Public Information Office, the Mission could not substantiate that it had implemented activities jointly with the African Union. | Несмотря на многочисленные мероприятия в поддержку Всеобъемлющего мирного соглашения, проведенные Управлением коммуникации и общественной информации МООНВС, Миссия не смогла представить подтверждения того, что она осуществляла мероприятия совместно с Африканским союзом. |
Applicants from countries that do not issue identity documents may be granted a temporary work permit provided they can substantiate their identity. | Ходатаям из стран, где удостоверения личности не выдаются, может быть выдано временное разрешение на работу, если они в состоянии подтвердить свою личность. |
More positively, 17 offices correctly and adequately reported on programme and operations performance in their annual reports and could substantiate the reported data. | С положительной стороны, 17 представительств сообщили в своих годовых докладах достоверную и полную информацию о результатах программной и оперативной деятельности и могли подтвердить сообщенные данные. |
The Group was unable to interview those involved in this attack and cannot substantiate these claims. | Члены Группы не имели возможности провести беседы с лицами, причастными к этому нападению, и не могут подтвердить достоверность этих сообщений. |
The author did not specify which facts he claimed the refused information would substantiate. | Автор не уточнил, какие факты он намеревался подтвердить с помощью информации, в получении которой ему было отказано. |
For most of the projects, the Office could not, at the time of the final audit in May 2012, substantiate the total project expenditure on a timely basis after project completion because of significant delays in obtaining final audited reports confirming how funds had been utilized. | По большинству проектов Управление не смогло, на момент проведения заключительной ревизии в мае 2012 года, документально подтвердить общую сумму своевременно израсходованных средств по проектам после их завершения из-за значительных задержек в получении проверенных заключительных докладов с подтверждением того, как были использованы средства. |
In the opinion of the Advisory Committee, however, the report of the Secretary-General does not substantiate that view. | Однако Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря отсутствуют данные, подтверждающие эту точку зрения. |
Is this all just speculation, or is there hard evidence that can substantiate your claims? | Это все спекуляции или есть улики, подтверждающие ваши слова? |
The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. | В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
What exactly can you substantiate, Agent Scully? | А что вы можете доказать, агент Скалли? |
You can substantiate these accusations, surely? | Вы же можете доказать эти обвинения? |
Neither Mr. Darman, nor the authorities mentioned, could substantiate this, and he proved unwilling to hand over the file to the Panel, despite numerous requests that he do so. | Ни г-н Дарман, ни упомянутые выше власти не могли доказать этого, а сам он не проявил готовности передать указанные сведения Группе, несмотря на многочисленные просьбы. |
Can anybody substantiate that? | Кто-то может это доказать? |
However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
The results presented in this report substantiate the differing relevance of the stress factors for many regions. | Результаты, представленные в настоящем докладе, подтверждают, что воздействие факторов стресса в различных регионах является неодинаковым. |
This is substantiated in Security Council resolutions, United Nations maps and official documents of the United Nations all substantiate this. | Резолюции Совета Безопасности, карты и официальные документы Организации Объединенных Наций подтверждают этот факт. |
The latter, owing to the volume of their operations, have contributed to moving prices, although the data, which are so far of a limited nature, cannot yet substantiate their influence. | Последние, учитывая объем их операций, своими действиями провоцировали ценовые подвижки, хотя имеющиеся данные, объем которых по-прежнему ограничен, пока не подтверждают этот вывод. |
The Committee considers, however, that the arguments advanced by the author relating to the conduct of the AZG do not substantiate, for the purposes of admissibility, that the alleged actions by the AZG would amount to a violation of the said articles of the Covenant. | Вместе с тем Комитет считает, что доводы, приведенные автором в отношении поведения администрации госпиталя, не подтверждают, для целей приемлемости, того, что действия администрации являются нарушением вышеуказанных статей Пакта. |
With regard to retention monies, Bangladesh Consortium did not provide confirmation from the employers in respect to the retention monies, and the evidence provided does not substantiate the claimed amounts. | Что касается удержанных средств, компания не представила соответствующих подтверждений от заказчиков, а представленные ею доказательства не подтверждают заявленной суммы. |
Most truth commissions take extensive oral testimonies whose records can help substantiate, expand upon or disprove allegations of human rights violations. | Большинство комиссий по установлению истины снимают подробные устные показания, протокольные записи которых могут подкрепить, расширить или опровергнуть утверждения о нарушениях прав человека. |
However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
In the investigation it takes into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances tending to exonerate the defendant; it makes its applications in conformity with this criterion. | В своей работе прокуратура исходит из того принципа, что в рамках расследований следует принимать во внимание не только обстоятельства, позволяющие подкрепить обвинение, но и обстоятельства, способствующие оправданию подозреваемого. |
To further substantiate the discussion on the analytical methodology, the document also contains preliminary financial statistics, analyses and graphs produced using the data collected until 13 November 2010, i.e. the official deadline for the online submission of the reports. | Чтобы можно было еще сильнее подкрепить дискуссию по методологии анализа, в документ также включены предварительные данные финансовой статистики, аналитические материалы и диаграммы, подготовленные с использованием данных, собранных до 13 ноября 2010 года, т.е. официального крайнего срока представления докладов в режиме онлайн. |
During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. | При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |