The need for the establishment of the private housing market, which was accomplished through the privatization of 220,000 State-owned houses, as well as through a liberal policy toward the free market; |
необходимость создания рынка частного жилья, который был сформирован в процессе приватизации 220000 принадлежащих государству жилых единиц, а также в рамках политики либерализации, направленной на формирование свободного рыка; |
Certain communities may apply for a concession for the free use of State-owned land for farming and residence, and may also apply to have the land transferred to the communities. |
Некоторые общины могут обратиться с просьбой о предоставлении им права на свободное использование принадлежащих государству земель для ведения сельского хозяйства и проживания, а также обратиться с просьбой о передаче земель общинам. |
Revaluation upward, the inevitable result of floating the renminbi, would increase the burden of renminbi-denominated debt, making the balance sheet problems of Chinese banks and state-owned enterprise harder to correct. |
Ревальвация с целью повышения ценности, которая является неизбежным результатом плавающего ренминби, увеличила бы бремя обозначенного в ренминби долга, затрудняя коррекцию проблем бухгалтерского баланса китайских банков и принадлежащих государству предприятий. |
The Governments should bear responsibility for human rights violations perpetrated in accordance with editorial policy and contributions published or broadcast in the State-owned media. |
Ответственность за нарушения прав человека, совершенные по наущению принадлежащих государству печатных или электронных СМИ, должны нести правительства. |
The weekly Bratstvo (Fraternity) for two years now has been coming out only occasionally owing to a lack of financial support on the behalf of the State-owned institutions that publish it. |
Еженедельник "Братство" в последние два года выходит только от случая к случаю из-за отсутствия финансовой поддержки со стороны издающих его и принадлежащих государству учреждений. |
The Special Rapporteur has provided extensive information on violent evictions, mostly of Serbs, from State-owned properties, which generally have gone unremedied by the courts, and on discrimination in employment. |
Специальный докладчик представила подробную информацию о насильственных выселениях, главным образом сербов, из принадлежащих государству жилых помещений (эти выселения, как правило, не опротестовываются судами), а также о дискриминации в области занятости Там же. |
In the State party's view, due care was exercised for all logging operations carried out in State-owned forests in northern Finland. |
По мнению государства-участника, в отношении всех лесозаготовительных работ, проводившихся в принадлежащих государству лесах в северной части Финляндии, обеспечивалась должная заботливость. |
As part of these activities, 1,008 square kilometers of state-owned land in these areas was marketed. |
В рамках этой деятельности на продажу было выставлено 1008 кв. км принадлежащих государству земель на этих территориях. |
Governments also have a large role in state-owned energy enterprises in many developing countries. |
Во многих развивающихся странах правительства играют также видную роль в деятельности энергетических предприятий, принадлежащих государству. |
India has opened up its economy to world trade and started to privatize many of its state-owned industries (albeit often too slowly). |
Индия открыла свою экономику для мировой торговли и начала приватизацию многих принадлежащих государству отраслей промышленности (хотя часто слишком медленно). |
Acknowledging the trend towards privatization of state-owned mineral assets, |
признавая тенденцию к приватизации принадлежащих государству минеральных ресурсов, |
The situation in countries with economies in transition is more difficult to project because of the current process of the transfer of state-owned arable land to private ownership. |
Сложнее прогнозировать положение в странах с переходной экономикой по причине происходящего в настоящее время процесса передачи принадлежащих государству сельскохозяйственных земель в частное владение. |
In addition, the tribunal took note of the International Court of Justice's "effective control" test, as well as the discussion of the test in the context of state-owned and controlled enterprises in the commentary to article 8. |
Помимо этого арбитраж принял к сведению установленный Международным Судом критерий «эффективного контроля», а также обсуждение этого критерия в контексте принадлежащих государству и контролируемых им предприятий в комментарии к статье 8. |
It is impossible to reflect the value of state-owned land, natural resources, the value of subsoil resources, minerals, and the market value of other fixed assets of the country. |
Не возможным является отражение стоимости принадлежащих государству земли, природных ресурсов, стоимости ресурсов недр, полезных ископаемых и рыночной стоимости иных основных средств страны. |
Also requests the Secretary-General to conduct a study incorporating inputs from the United Nations system as well as from other sources on the socio-economic implications of privatization of state-owned mineral assets, with particular reference to future mineral investment; |
З. просит также Генерального секретаря провести исследование, которое включало бы материалы, поступившие от системы Организации Объединенных Наций, а также из других источников, о социально-экономических последствиях приватизации принадлежащих государству минеральных ресурсов, уделяя особое внимание будущим инвестициям в освоение минеральных ресурсов; |
On the other hand, the provision should not be so widely drafted as to risk covering the activities of State-owned corporations, whose activities were not, in fact, directed or controlled by the State. |
С другой стороны, это положение не следует формулировать настолько широко, чтобы возникала опасность охвата деятельности принадлежащих государству корпораций, действия которых государством по сути не направляются и не контролируются. |
However, this usually involved the off-market sale of locally held state-owned shares to a private investor. |
Однако это обычно происходило путем внебиржевой продажи принадлежащих государству акций частному инвестору. |
The measures provided by the National Action Plan to Implement Equality for in-creasing the number of women in the boards of directors of State-owned corporations and companies partly owned by the State increased the share of women nominated members of company boards to 40 % on average. |
Благодаря предусмотренным в Национальном плане действий по обеспечению равноправия мерам по увеличению числа женщин в советах директоров государственных корпораций и компаний, частично принадлежащих государству, удалось повысить долю женщин, назначенных членами правления компаний, в среднем до 40 процентов. |