Although the position of my country on various aspects of Security Council reform has been presented in this forum on numerous occasions, we feel that it is important to highlight once again the gist of our standpoint. |
Хотя позиция моей страны по различным аспектам реформы Совета Безопасности была представлена в этом форуме неоднократно, мы считаем важным вновь остановиться на основных элементах нашей позиции. |
Nevertheless, the results of this public policy are quite insufficient, not only with regard to the quantitative aspect, but also from the standpoint of quality of the assistance it provides. |
Однако отдача от этой государственной политики пока еще недостаточна не только с точки зрения количественных показателей, но и с позиции качества предоставляемой помощи. |
These kinds of programmes correspond especially well to the professional opportunities and career goals of women; that is why, from the standpoint of promoting equality between women and men, it is unwise to weaken the physical and natural sciences in the universities. |
Этот вид направлений особенно хорошо соответствует профессиональным предпочтениям и карьерным целям женщин; по этой причине с позиции обеспечения равенства между мужчинами и женщинами целесообразно ослаблять преподавание физических и естественных наук в университетах. |
I don't think that people in positions to tell the public about it from an official standpoint have been totally honest with us about the problem. |
Я не думаю, что люди считают, что нужно говорить людям об этом с официальной позиции, были полностью искренни с нами об этой проблеме. |
Although the resulting studies would certainly be of great theoretical interest from the standpoint of doctrine, to which it owed its inspiration in any case, the inclusion of such a general and theoretical topic would place the Commission in a complicated position. |
Несмотря на то что итоговые исследования, несомненно, будут представлять огромный теоретический интерес с позиции доктрины, во всех случаях являющейся стимулом для работы Комиссии, включение такой общей темы теоретического характера поставит Комиссию в сложное положение. |
As human rights abuses becomes ever more serious throughout the world, developing the cooperation in the international field of human rights to oppose human rights violations and establish a new international relations that ensures genuine human rights is no contradiction to independent standpoint. |
В связи с тем, что явления попрания человеческих прав сугубо наблюдаются в мировом масштабе, активизация международного сотрудничества в сфере прав человека для установления новых международных отношений, направленных против попрания прав человека и гарантирующих подлинные права человека, не противоречит самостоятельной позиции. |
induce the Government of the Republic to do or to abstain from doing any act or to adopt or to abandon a particular standpoint; |
с) вынудить правительство Республики совершить или отказаться от совершения любого акта или занять или отказаться от занятия той или иной позиции; |
Just from the prestige standpoint I really wanted to play good-the whole band really wanted to play good because that was the whole band's first time playing there... although Miles had played at Carnegie Hall before... but it was really a special concert. |
Просто с позиции престижа я действительно хотел играть хорошо - вся группа хотела играть хорошо, потому что это был первый раз, когда вся группа играла там... хотя Майлз играл в Карнеги-холле раньше... но это был действительно особый концерт. |
The majority of studies to date have examined reservations to human rights treaties either as part of the general issue of reservations to treaties or else from the standpoint of a particular body monitoring a particular treaty. |
В большинстве проведенных на сегодняшний день исследований оговорки к договорам о правах человека рассматривались либо в контексте общей проблемы оговорок к договорам, либо с позиции конкретного органа, осуществляющего надзор за соблюдением конкретного договора. |
According to their ethnocentric standpoint, nature exists only for man. |
Согласно его этноцентристской позиции, природа создана только для человека. |
All that sort of stuff was very calculated so you could look at that as an era of media war manipulation from the standpoint of the US government. |
Вся болтовня была отлично просчитана, как видите, настала эра военных манипуляций в СМИ с позиции правительства США. |
From the standpoint of the Subcommittee, the strengthening process was not so much unfinished as unstarted business. |
С позиции Подкомитета процесс укрепления механизмов договорных органов не только не завершился, но и не начался. |
However, as an experienced instrumentalist and orchestra member, Holst understood music from the standpoint of his players and made sure that, however challenging, their parts were always practicable. |
Как опытный оркестровый музыкант, Холст представлял музыку с позиции её исполнителей и был уверен, что, несмотря на трудности, их партии всегда были реалистичными (исполняемыми). |
In these kinds of cases, Argentina has interpreted refugee status in the most progressive terms, approaching the question broadly and from the standpoint of the full implementation of human rights rather than as a question of national security. |
Следует подчеркнуть, что в такого типа случаях Аргентина истолковывала определение беженца в соответствии с самыми прогрессивными критериями действующего права, широко и с позиции всех существующих прав человека, а не просто как вопрос государственной безопасности. |
From a religious standpoint he felt Mayhew's mystical adventure had been obtained on the cheap. |
его твЄрдой религизной позиции мистические приключени€ ћэйхью не имели ценности. |
In expressing that support, we would also like to make some remarks from a national standpoint. |
Заявляя об этой поддержке, мы хотели бы также высказать ряд замечаний с позиции нашей страны. |
From the ethical standpoint of our common humanity, we have viewed with interest the development of the concept of humanitarian intervention. |
С этической, общечеловеческой позиции мы с интересом наблюдаем за развитием концепции гуманитарного вмешательства. |
The validity of that position from the counter-terrorism standpoint had subsequently become clear to all. |
Впоследствии обоснованность этой позиции с точки зрения борьбы с терроризмом стала ясна всем. |
Butler became a harsh critic of the album, not just from a production standpoint, but the overall musicianship. |
Батлер стал для альбома строгим критиком - не только с позиции продюсирования, но и с музыкальной в целом. |
But a "peace agreement" implies negotiation between two belligerent groups considered to be equal - equal not only militarily but also from a moral and ethical standpoint. |
Однако "мирное соглашение" предполагает переговоры между двумя враждующими группами, рассматриваемыми как равные друг другу не только с позиции военной силы, но и с морально-этической точки зрения. |
From that standpoint the lack of appropriate forums for consultation in which everyone could and should explain and clarify his or her positions and listen to others' is increasingly sorely felt by all. |
В этом плане каждый из нас все более остро ощущает отсутствие надлежащих консультативных форумов, где каждый мог бы и должен был бы разъяснить и прояснить свои позиции и выслушать чужие позиции. |
For this reason, study and monitoring of the economy, at both the international and national levels, from the human rights angle and in particular from the standpoint of economic, social and cultural rights, is increasingly important. |
В этой связи возрастает важность изучения экономики и отслеживания ее тенденций на международном и национальном уровнях с позиции прав человека, прежде всего экономических, социальных и культурных прав. |
The Conference participates in efforts to raise awareness within public opinion and formulates views in connection with consultations on normative acts of the Confederation with a view to ensuring that the specific standpoint of equality is reflected in a consistent and lasting equality policy. |
Конференция участвует в формировании общественного мнения и отстаивает свои позиции в ходе консультаций по поводу принятия нормативных актов Конфедерации, с тем чтобы специфика проблемы равенства находила свое отражение в последовательной и устойчивой политике в области равенства. |
Guided by this fundamental position of principle, the Government of Japan gave the draft resolution before us its most careful consideration from the standpoint of how it would affect the prospects for the peace process, and voted in favour of the draft resolution. |
Исходя из этой принципиальной позиции, правительство Японии самым внимательным образом изучило находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции с точки зрения того, как это повлияет на перспективы мирного процесса, и проголосовало за проект резолюции. |
The IRU page will initially comprise the above-mentioned Standpoint and an annexed list of activities and publications. |
Страница МСАТ первоначально будет содержать текст вышеупомянутого документа с изложением позиции и прилагаемый перечень мероприятий и публикаций. |