The proposal to standardize the procedures for the consideration of communications seemed unrealistic. |
Предложение по унификации процедур рассмотрения сообщений ей кажется нереалистичным. |
This is an appropriate approach, which also helps to standardize the structure of general comments. |
Такой подход представляется целесообразным, так как он в свою очередь способствует унификации структуры замечаний общего порядка. |
This resulted in the formation of a joint group to harmonize and standardize the provisions of SMGS and CIM. |
В результате была создана совместная группа по согласованию и унификации положений СМГС и МГК. |
Trade facilitation measures should be further introduced to simplify the requirements, harmonize the procedures and the documentation and standardize commercial practices. |
Необходимо принятие дальнейших мер по облегчению торговли с целью упрощения требований, согласования процедур и документации и унификации коммерческой практики. |
The proposal by France to standardize the procedures for consideration of communications by the nine bodies concerned was also interesting, as it would help ensure that jurisprudence was consistent and forward-looking. |
Предложение Франции по унификации процедур рассмотрения сообщений девятью соответствующими органами также является интересным, поскольку это поможет сделать юриспруденцию в этой области согласованной и перспективной. |
In the reporting period, treaty bodies continued to develop, improve and implement new working methods and to harmonize and standardize their work. |
В отчетный период договорные органы продолжали разрабатывать, совершенствовать и применять новые методы работы, а также принимать меры в целях согласования и унификации своей работы. |
In order to standardize formats for socio-economic data to enable cross-country analysis, participants suggested utilizing the guidance on collection of data provided by the United Nations Statistics Division. |
В целях унификации форматов социально-экономических данных для проведения межстранового анализа участники предлагали следовать рекомендациям по сбору данных, даваемым Статистическим отделом Организации Объединенных Наций. |
The Committee urges the State party to take steps to guarantee the effective implementation of the Single Disability Certificate throughout the country and to standardize the criteria used by the National Rehabilitation Service and the provincial evaluation boards for its issuance. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для обеспечения эффективного применения ЕУИ во всей стране и унификации критериев, применяемых при его выдаче Национальной службой реабилитации (НСР) и оценочными комиссиями каждой провинции. |
Please provide information on measures taken to standardize the minimum age of marriage for females and males, in conformity with the Convention, in the legislation of the State party. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по унификации в законодательстве государства-участника в соответствии с Конвенцией минимального возраста вступления в брак для лиц женского и мужского пола. |
In 1999, Mauritania launched a reform of its educational system designed to standardize it and improve its quality by strengthening the teaching of science and foreign languages (French, English). |
В 1999 году Мавритания приступила к реформированию национальной системы образования с целью унификации и повышения ее качества за счет улучшения преподавания научных дисциплин и иностранных языков (французского и английского). |
In order to standardize criteria and procedures, and thus avoid granting protection to persons whose background would exclude them, the Ministry of Foreign Affairs is preparing instructions for immigration authorities and other bodies which receive applications for asylum in Ecuador. |
В целях унификации соответствующих критериев и процедур, а также во избежание предоставления такой защиты лицам, не имеющим на это право, министерство иностранных дел подготовило инструкцию для миграционных властей и других органов, которые занимаются рассмотрением просьб о предоставлении статуса беженца в стране. |
In order to enhance the match rate, the claims therefore were subjected to several preliminary processes intended to standardize as far as possible the format of the matching tools. |
Таким образом, для того чтобы повысить коэффициент сверки, претензии подверглись предварительной обработке с целью максимальной унификации формата сверяемых элементов. |
With this consultation paper, the services of the Directorate General for Energy and Transport of the European Commission are seeking the views of interested parties on an initiative to harmonize and standardize certain characteristics of intermodal loading units. |
Представляя настоящий справочный документ, службы Генерального директората по энергетике и транспорту Европейской комиссии просят заинтересованные стороны высказать свои мнения по поводу инициативы по согласованию и унификации определенных характеристик интермодальных грузовых единиц. |
Several working groups had been attempting to standardize and improve laws, regulations and services to achieve the purposes and common objectives of the organization. |
Различные рабочие группы осуществляют работу по унификации и совершенствованию законодательной базы, регламентов и организации служб, деятельность которых направлена на достижение общих целей организации. |
The principal measure taken was to establish an inter-ministerial working group, whose objective is to coordinate policies, plans, programmes, projects, activities and procedures, responding to the need to standardize criteria regarding this issue. |
В этой связи в первую очередь была создана межминистерская рабочая группа, которой поручено координировать политику, планы, программы, проекты, мероприятия и процедуры с учетом потребностей в унификации критериев, относящихся к данной тематике. |
It is anticipated that the centralization of assets under one controlling authority will create efficiency gains through the formation of a single team of specialists of similar functions to standardize workflows and staffing requirements. |
Ожидается, что подобное сосредоточение активов в сфере ведения одного контролирующего органа позволит повысить эффективность за счет создания единой группы специалистов, выполняющих аналогичные функции, в целях унификации рабочих процедур и кадровых потребностей. |
For example, local government in China helped a group of small-scale growers to register a brand name for their watermelons and to standardize production through coordinated planting, quality inspection and packaging. |
Так, например, местная администрация в Китае оказала помощь группе мелких растениеводческих хозяйств в регистрации торговой марки на выращиваемые ими арбузы и унификации производственного процесса за счет координации методов возделывания, контроля качества и упаковки. |
Creation of the Technical Safety Organizations Forum to promote the sharing of information, experiences, lessons and safety cultures and to standardize nuclear safety practices according to the highest safety standards. |
Создание Форума организаций по вопросам промышленной безопасности в целях содействия обмену информацией, опытом, наработками и представлениями о культуре безопасности, а также унификации методов обеспечения ядерной безопасности на основе самых строгих норм в этой области. |
At its fifty-first session, the Working Group on working methods approved a draft template to standardize the country briefing notes prepared by the country rapporteurs and also to facilitate their work in this regard. |
На пятьдесят первой сессии Комитета Рабочая группа по методам работы утвердила проект типового документа, разработанного для унификации страновых бюллетеней, которые составляют страновые докладчики, а также в целях упрощения работы докладчиков в этом отношении. |
Although wages are regulated locally in the states of the federation, the Federal Government set up a working group in 2013 to address the role of prison officers in Brazil, reach a common definition of the profession, and standardize their training across the country. |
Хотя в штатах федерации оплата труда до сих пор регламентируется на местном уровне, в 2013 году федеральное правительство создало рабочую группу по изучению роли сотрудников пенитенциарных органов в Бразилии и унификации профессиональных обязанностей таких сотрудников и их профессионального обучения на территории страны. |
We agree with the findings of the PIANC report regarding the establishment of a minimum beam width for class VIb vessels of both types, and the need to standardize the vertical dimensions of vessels. |
Можно согласиться с выводами доклада ПМАКС относительно установления минимальной ширины относимых к классу VIb судов обоих типов - как речных, так и «река-море», и с необходимостью унификации вертикальных размеров судов. |
With regard to the directives of the Supreme Court on that matter, it should be noted that the Court regularly carries out training workshops for judges and magistrates in order to standardize the criteria used for the proper application of procedural rules to protect the accused. |
Кроме того, что касается руководящих положений Верховного суда по этому вопросу, то следует упомянуть, что Суд периодически проводит учебные семинары для судей и магистратов судебных органов с целью унификации критериев правильного применения процессуальных норм в интересах участников судебного процесса. |
Over recent years a number of steps have been taken to standardize the country's laws relating to social welfare, in order to move to a system of social welfare based on the provision of targeted assistance to families and the safeguarding of their rights and social guarantees. |
С целью перехода к системе социальной защиты, которая ориентируется на адресное предоставление помощи семье и обеспечение ее прав и социальных гарантий, в последние годы предприняты определенные меры по унификации законодательства. |
Initiatives to standardize the way in which the issue of the return of minors from abroad was dealt with were being examined. |
В настоящее время рассматриваются инициативы по унификации путей решения проблемы возвращения несовершеннолетних из-за границы. |
Accordingly, not long after both CIM and SMGS were operative a need was felt to harmonize and standardize the two systems, and a number of international organizations and individual States took certain steps in this direction. |
Поэтому уже в ранний период существования МГК и СМГС появилась необходимость в их сближении и унификации, в связи с чем рядом международных организаций и отдельными государствами были предприняты некоторые шаги в этом направлении. |