| Regional and subregional cooperation or integration groupings have gained in dynamism in the early 1990s, after a period of stagnation during the 1980s. | В начале 90-х годов (после периода спада в 80-х) набрали динамизм группировки регионального и субрегионального сотрудничества или интеграции. | 
| Confidence in the ability of the industrialized countries to generate and maintain robust growth with stability has been weakened by the unusual length of the present recession and stagnation. | Уверенность в возможности промышленно развитых стран устойчиво развиваться высокими темпами была поколеблена необычайной продолжительностью нынешнего спада. | 
| Despite the general frustration over the stagnation of the efforts to establish the Middle East nuclear-weapon-free zone, Egypt firmly supports implementation of the resolution that is annually adopted. | Несмотря на общее разочарование из-за спада усилий по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, Египет твердо поддерживает осуществление резолюции, которую принимают каждый год. | 
| However, this growth was not uniform; growth spurts were interspersed with periods of stagnation and even recession. | Этот рост не был, однако, равномерным; кратковременные периоды роста переплетались с периодами стагнации и даже экономического спада. | 
| The recovery process was interrupted by stagnation in manufacturing in 1997 and considerable economic recession in 1998 and 1999. | Процесс восстановления экономики был прерван в результате стагнации в обрабатывающей промышленности в 1997 году и существенного экономического спада в 1998 и 1999 годах. | 
| This allowed only a marginal improvement in per capita output after a decade of stagnation and decline. | После десятилетия стагнации и спада такие темпы привели лишь к незначительному повышению показателя объема подушевого производства. | 
| After several years of decline and stagnation, for example, the Czech gross domestic product shows positive growth for 1994. | После нескольких лет спада и стагнации Чешский валовой национальный продукт, например, характеризуется позитивным ростом в 1994 году. | 
| After years of recession and stagnation the world economy has resumed a modest growth. | После многих лет спада и застоя мировая экономика переживает умеренный рост. | 
| Higher oil prices, a record unemployment level and the ongoing structural adjustment programme have prolonged the country's stagnation, even recession. | Рост цен на нефть, рекордный уровень безработицы и осуществление программы структурной перестройки экономики стали причиной затяжного периода стагнации и даже экономического спада в стране. | 
| After so many years of stagnation and decline, the recent recovery in Africa has understandably engendered much optimism. | После столь многих лет застоя и спада недавний подъем в Африке вызвал большой оптимизм, и это понятно. | 
| Macroeconomic policy should provide adequate fiscal space for counter-cyclical policies to address situations of economic and employment stagnation and recession. | Макроэкономическая политика должна создать достаточное фискальное пространство для антициклической политики, с тем чтобы можно было решать возникающие проблемы в ситуациях застоя и спада в экономике и на рынке труда. | 
| The main effect of the recession has been the stagnation of domestic demand and the fact that the public sector has very rapidly become indebted. | Основным последствием спада явился застой в развитии спроса на внутреннем рынке и тот факт, что в государственном секторе очень быстро возросла задолженность. | 
| The experience of the relatively successful countries contrasts with that of some other LDCs, whose long-term performance reflected a range extending from stagnation to decline. | Опыт стран, добившихся относительного успеха, является противоположным опыту некоторых других наименее развитых стран, долгосрочные показатели которых отражают диапазон от застоя до спада. | 
| The process of regional and subregional cooperation and integration, after a decade of stagnation and/or retrogression, has entered into a period of resumed dynamism. | Региональное и субрегиональное сотрудничество и интеграция после десятилетия застоя и/или спада вновь вступили в период динамичного развития. | 
| It was noted that the least developed countries as a group displayed modest economic progress in 1994 and 1995 after many years of stagnation or deterioration. | З. Было отмечено, что в 1994 и 1995 годах наименее развитые страны как группа стран добились скромного экономического прогресса после многих лет стагнации или спада. | 
| After three decades of stagnation and decline the peoples of Africa were entitled to aspire to a new start in the twenty-first century, one that would set them on the path to growth and prosperity. | После трех десятилетий стагнации и спада народы Африки имеют право рассчитывать на новый старт в XXI веке, благодаря которому они выйдут на дорогу к росту и процветанию. | 
| Although some of these countries were experiencing crises, either in the form of prolonged periods of socio-economic stagnation or decline, natural catastrophes and/or civil war, this was not always the case. | Хотя некоторые из этих стран оказались в условиях кризиса в форме либо продолжительных периодов социально-экономической стагнации, либо спада, стихийных бедствий и/или гражданской войны, одним лишь этим объяснять создавшееся положение нельзя. | 
| Regrettably the economic slide of the early 1990s had not been reversed, as this period of decline had followed two decades of stagnation. | К сожалению, тенденцию экономического спада, возникшую в начале 90-х годов, так и не удалось преодолеть, поскольку этому периоду спада предшествовало два десятилетия стагнации. | 
| In addition, given the persistent stagnation and even decline of some countries, there is a strong case for increasing the concessionary components and level of development assistance to Africa. | Кроме того, с учетом неизменной стагнации и даже спада в некоторых странах, есть серьезная необходимость увеличения льготных компонентов и уровней помощи Африке в целях развития. | 
| The gap between poor and rich countries had grown wider as a result of the reduction in official development assistance (ODA) and the decline or stagnation of multilateral cooperation. | Разрыв между бедными и богатыми странами еще более расширился ввиду сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и спада или застоя в многостороннем сотрудничестве. | 
| The revenue from the sale of philatelic items is lower than anticipated owing to adverse market conditions and a continuing decline and stagnation in the philatelic industry. | Поступления от продажи филателистической продукции ниже, чем предполагалось, ввиду негативных рыночных условий и продолжающегося спада и стагнации в сфере филателии. | 
| Instead of bouncing back, countries can be pushed beyond critical limits, locking them in long-term stagnation and human development decline, from which it is extremely difficult to break free. | Вместо возвращения в первоначальное состояние страны могут быть отброшены за критические пределы, оказаться блокированными в ситуации долгосрочной стагнации и спада развития людских ресурсов, из которой чрезвычайно трудно выйти. | 
| According to the most recent statistics, after some stagnation during the economic recession from 2002 to 2005, participation by women in the labour market had recovered. | По последним статистическим данным, некоторая стагнация, наступившая в период экономического спада с 2002 по 2005 год, сменилась повышением активности женщин на рынке труда. | 
| In other EECCA and SEE countries, the situation is similar, with transport-related emissions increasing in urban areas after the period of decline or stagnation during the 1990s. | В других странах ВЕКЦА и ЮВЕ наблюдается схожая ситуация: после периода спада или застоя в 1990х годах объем вредных выбросов в транспортном секторе в городах растет. | 
| Lack of investment and modernization of infrastructure and rolling stock has resulted in a stagnation or even a sharp decline of public transport and rail, particularly in the countries of Eastern Europe, the Caucasus, Central Asia (EECCA). | Отсутствие инвестиций, модернизированной инфраструктуры и подвижного состава явилось причиной застоя и даже резкого спада в сфере общественного транспорта и железнодорожного движения в некоторых странах, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА). |