"Pakistan once again reiterates that responsibility for consequences that will inevitably ensue would lie squarely with India and those who have colluded and acquiesced in the weaponization of India's nuclear programme." |
Пакистан вновь заявляет, что ответственность за неизбежные последствия прямо легла бы на Индию и на тех, кто был причастен к тайному сговору и попустительствовал военизации индийской ядерной программы . |
Squarely placed within the context of nuclear disarmament, such negotiations ought to be the focal point of CD efforts in 1997. |
Такие переговоры, прямо помещенные в контекст ядерного разоружения, должны стать центральным направлением усилий КР в 1997 году. |
That will require putting the issue of Syria squarely on the table. |
Для этого придется прямо перейти к обсуждению проблемы Сирии. |
Unlike the Bush administration, caught downplaying the science, the IPCC squarely tells us that mankind is largely responsible for the planet's recent warming. |
В отличие от администрации Буша, уличённой в преуменьшении роли науки, МГИК прямо говорит о том, что ответственность за последнее потепление на планете в основном лежит на человечестве. |
Transition from segregated, special education, to inclusive education is not a simple exercise, and the complex issues it raises must be both acknowledged and squarely faced. |
Переход от раздельного специального образования к инклюзивному образованию - дело непростое, в связи с чем следует прямо признать необходимость решения сложных вопросов. |
Had the Assembly of Kosovo adopted a decision falling squarely within its powers and attributions under the Constitutional Framework, the question of authorship would not have arisen, irrespective of whether or not that decision expressly stated that it had been adopted by the Assembly. |
Если бы Скупщина Косово приняла решение, прямо относящееся к ее правомочиям и компетенции согласно Конституционным рамкам, вопрос об авторстве не возникал бы вне зависимости от того, было ли в этом решении прямо указано, что оно принято Скупщиной. |
The fact is that it falls squarely within the mandate. |
Дело заключается в том, что оно прямо входит в его мандат. |
He was aiming fairly and squarely for her abdomen. |
Он целился прямо в низ её живота. |
And I believe the outcome of this fight will rest squarely on your shoulders. |
И я верю в результат этой борьбы обопрусь прямо на твои плечи. |
We must lie frankly, squarely. |
Мы должны лгать прямо, непосредственно. |
Place the pressure squarely on my shoulders for a change! |
Переложим груз прямо на мои плечи для разнообразия! |
His dealer has just had a very frank and very full conversation with my lawyers, which points the finger of guilt squarely at you. |
У его дилера была только что откровенная и подробная беседа с моими юристами, и обвиняющий перст указывает прямо на тебя. |
Article 117 of the 1982 Convention places this responsibility squarely on each State; measures agreed to cooperatively are to be implemented by a State in respect of its own nationals. |
В статье 117 Конвенции 1982 года эта ответственность прямо возложена на каждое государство; меры, согласованные совместно, должны применяться государством в отношении его граждан. |
The inexcusable delay in addressing the question of landmines was a glaring failure of the international community to look squarely at an issue of human security which was fundamental to development. |
Непростительная проволочка в решении проблемы наземных мин стала вопиющим упущением международного сообщества в том, чтобы прямо и честно рассмотреть один из вопросов безопасности человека, который имеет жизненно важное значение для развития. |
We strongly urge Japan to look squarely at reality; put an end to its past inhumane crimes, and sincerely turn to the road of peace in this new century. |
Мы решительно призываем Японию прямо взглянуть на реальность, рассчитаться за свои бесчеловечные преступления в прошлом и искренне встать на путь мира в этом новом столетии. |
However, drug trafficking and terrorism are now squarely on the international agenda, as these are problems which require international cooperation to deter, prevent and counter. |
И тем не менее наркобизнес и терроризм уже прямо фигурируют в международной повестке дня, ибо эти проблемы требуют международного сотрудничества в плане сдерживания, предотвращения и противодействия. |
Although it is too early to assess its actual impact, the new system can be regarded as the first genuine attempt at the United Nations to place squarely on heads of department the responsibility for selecting candidates. |
Хотя оценивать фактические последствия введения новой системы слишком рано, ее можно рассматривать как первую реальную попытку в Организации Объединенных Наций прямо возложить на руководителей департаментов ответственность за отбор кандидатов. |
As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. |
С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
We must face these issues squarely and accept that, while doing so, we have to face some fundamental issues related to conflict, poverty, injustice and human indignity. |
Мы должны прямо взглянуть в лицо этим проблемам и признать, что в то же время нам необходимо решать фундаментальные проблемы, связанные с конфликтами, нищетой, несправедливостью и унижением человеческого достоинства. |
Let us put the issue squarely on the agenda: the agenda of the United Nations, of the Council and of our parliaments at home. |
Давайте прямо включим этот вопрос в повестку дня: в повестку дня Генеральной Ассамблеи, Совета и парламентов наших стран. |
The Becket Fund's brief to the court explained that Pastor Green's sermon fell squarely within Article 18's protection of the "freedom... in community with others... to manifest his religion or belief in... teaching." |
В кратком обращении, направленном Фондом Бекета в суд, говорилось, что проповедь, прочитанная пастором Грином, прямо подпадает под положение статьи 18, "свободу исповедовать свою религию или убеждения... сообща с другими... в учении". |
"This puts the future squarely in the hands of those who know computers not for what they are, but for everything they have the potential to be." |
"Благодаря этому будущее окажется прямо в руках тех, кто знает компьютеры; не их назначение, а все то, чем компьютеры смогут стать". |
The... situation is squarely faced by the Charter. |
Такая ситуация прямо урегулирована Уставом. |
There is only one way we can ever hope to truly move beyond the lingering misgivings concerning the past, and that is to squarely face up to - and repent for - history. |
Если мы хотим действительно идти вперед, то единственной возможностью для этого является преодоление живых в памяти ошибок прошлого, а для этого необходимо прямо взглянуть в лицо истории и раскаяться. |
It is far from the wishes of the Special Rapporteur to impose upon any part of the United Nations system tasks which it considers inappropriate or burdensome, although it would seem to be squarely within |
Специальный докладчик отнюдь не стремится навязывать каким-либо органам системы Организации Объединенных Наций задачи, которые те считают неуместными или тяжелыми, хотя данная деятельность прямо входит в нынешние полномочия этого учреждения. |