The term "husband" was excluded and substituted by the expressions "spouse" or "companion", in order to ensure compliance with the Federal Constitution. |
Был исключен термин «муж», вместо которого используется понятие «супруг» или «компаньон», с тем чтобы обеспечить соответствие Федеральной конституции. |
In 1134, Catherine's spouse sided with his uncle Eric II of Denmark in the Danish war of succession, but was killed by Eric the same year. |
В 1134 году муж Катарины встали на сторону своего дядя Эрика II в его борьбе за датский престол, но был им же и убит в том же году. Её дочь Кристина вышла замуж за будущего короля Швеции Эрика IX в 1140-х годах. |
In this case, most families choose the spouse who earns more, which doe not necessarily mean the husband, because the amount of the family benefits constitutes certain percentage of the salary. |
В таких случаях в большинстве семей выбирают супруга с более высокой заработной платой, которым не обязательно является муж, поскольку размер семейного пособия составляет определенную долю от оклада. |
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. |
Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку. |
Difficulties in the divorce process can arise at this stage in cases where a spouse, usually the husband, refuses or is unable to grant the divorce. |
Трудности в бракоразводном процессе могут возникнуть в тех случаях, когда супруг, обычно это бывает муж, отказывается или не способен дать согласие на развод. |
It must be pointed out that, by local custom, the wife is the householder and the husband lives in his spouse's home. |
Следует подчеркнуть, что согласно обычаям страны именно женщина остается жить в своем доме, а муж приходит жить в дом к своей супруге. |
When it is the husband who is invoking recognition of the repudiation, which may be undertaken many years later and may involve a spouse who is not residing in Belgium, proof may be difficult to furnish. |
Если муж ссылается на признание прекращения брака в одностороннем порядке, которое могло произойти много лет назад и по вине жены, которая не проживает в Бельгии, доказать это будет нелегко. |
This means that each spouse may freely dispose of his/ her own wealth and that a husband does not have the right to dispose of the property of his wife without her permission, unless agreed otherwise. |
Это означает, что каждый из супругов может свободно распоряжаться своим собственным имуществом и что муж не имеет право отчуждать имущество жены без ее разрешения, если не оговорено иное. |
Under the regime of the separation of assets, each spouse is responsible for administering his or her own assets. Under the joint estate regime, the husband is the administrator. |
При варианте раздельного управления имуществом каждый из супругов лично распоряжается своей собственностью, в то время как при режиме совместного распоряжения имуществом распорядителем является муж. |
(a) The husband, in the case of his spouse, and vice versa, if they have not separated; |
а) муж для своей супруги и наоборот, если они не проживают раздельно; |
This Act states that a spouse, such as the husband of a woman who has inherited land, cannot sell that land without rightful ownership; |
В Законе устанавливается, что супруг, в частности муж женщины, унаследовавшей землю, не может продать эту землю, не имея законных прав собственности на нее; |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: - He or she is unable to provide for his or her own survival; - The divorce was granted against the other spouse. |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: - невозможность удовлетворения своих важнейших потребностей; - развод был объявлен по вине другого. |
If the husband is unable to work and needs material support, or the wife is unable to work during pregnancy and after the birth of the child and help is refused, they have the right legally to obtain a means of living from the spouse. |
Если муж не может работать и нуждается в материальной поддержке или если жена не может работать во время беременности и после родов и если она не получает помощи, то он/она вправе на законном основании потребовать предоставления ему/ей содержания со стороны другого супруга. |
In this Act Spouse was defined as a man and woman living in the same household as husband and wife. |
В этом законе супруги определялись как мужчина и женщина, живущие в одном домохозяйстве как муж и жена. |
For the purposes herein, the term "relative" shall mean spouse, partner, parent, child or sibling. |
В данном контексте под "родственниками" понимаются ваша жена или муж, родители, дети, близкие друзья, братья и сестры. |
If she and her children were abandoned she had recourse to force her abandoning spouse to take care of them and provide maintenance for the children. |
Если же муж бросит ее и детей, она может обратиться в суд с требованием обязать ушедшего от нее мужа заботиться о детях и выплачивать алименты на них. |
In terms of common property management, husband and wife either manage it jointly, or one spouse does so with the consent of the other. |
Что касается распоряжения совместной собственностью, то муж и жена могут распоряжаться ею совместно, или же ею может управлять один из супругов с согласия другого супруга. |
Entitlement to the benefits referred to under (a) above also applies to the spouse or cohabitee of the insured, unemployed husband, unmarried children until adulthood, children affected by incapacity while their condition lasts and parents over 60 years of age. |
Кроме того, право на получение пособий, упомянутых в пункте а), имеет супруга или тот, кто проживает совместно с застрахованным, безработный муж, холостые дети до достижения совершеннолетия, больные дети до выздоровления и родители в возрасте старше 60 лет. |
Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: |
Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
For divorce, the spouse has to prove an adultery that has not been condoned, cruelty that is a threat to limb or health, or three year of uninterrupted desertion. |
Для расторжения брака супруга должна представить доказательства того, что в браке имели место измена без ее согласия, посягательства на ее физическую неприкосновенность или здоровье либо что муж оставил ее на три года подряд. |
Regarding family name, Article 1538 of the Civil Code foresees that husband and wife keep their own surnames, and may, according to their will, add their spouse's surnames up to a number of two. |
В отношении фамилии в статье 1538 Гражданского кодекса предусматривается, что муж и жена сохраняют свои собственные фамилии и могут по своему желанию добавить к ним фамилию супруга, чтобы фамилия в итоге состояла из двух частей. |
If a woman and her spouse both have worker status, her wages may be paid into an account in the name of her spouse. |
Если женщина и ее муж имеют статус работников, заработная плата женщины может перечисляться на счет ее супруга. |
The spouses have the right to elect the responsible spouse, be it husband or wife. |
Супруги вправе сами выбирать, кто несет за это ответственность - муж или жена. |
Article 27 of Family Law states that each spouse has equal rights over matrimonial property regardless of who actually acquired the property. |
В статье 27 Закона о семье говорится: муж и жена имеют равные права на приобретенную собственность, независимо от того, была ли эта собственность приобретена мужем или женой. |
Unworthy spouse, my wrath will pursue you in every possible way, |
Недостойный муж, проклятье пусть преследует тебя, |