A speedy return to a civilian and democratic government was necessary in that country. | В этой стране необходимо обеспечить скорейший возврат к гражданскому демократическому правительству. |
We would particularly mention the encouraging presentations on the subject of space debris; we expect to see speedy progress on that matter. | Мы хотели бы в особенности упомянуть вдохновляющие доклады по вопросу о космическом мусоре; мы надеемся увидеть скорейший прогресс по этому вопросу. |
Ethiopia feels that a speedy withdrawal of Eritrean troops from Ethiopian territory is a condition for arresting this situation and for seeking peaceful resolution of whatever disputes there are between Ethiopia and Eritrea. | Эфиопия полагает, что одной из предпосылок для удержания сложившейся ситуации под контролем и для поиска мирного урегулирования любых существующих между Эфиопией и Эритреей споров является скорейший вывод эритрейских войск с территории Эфиопии. |
What is urgently required is speedy progress in the disarmament, demobilization and reintegration programme to enhance the Government's capacity to do more. | Настоятельно необходимо обеспечить скорейший прогресс в выполнении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях расширения возможностей правительства в этой области. |
Over the past six months the Peacebuilding Commission has advocated for the early revision and adoption of the electoral code with a view to enabling the speedy establishment of the Joint Independent Electoral Commission and the nomination of its members. | За последние шесть месяцев Комиссия по миростроительству выступала за скорейший пересмотр и утверждение избирательного кодекса в целях создания совместной независимой избирательной комиссии и назначения ее членов. |
The primary reason for a State party or an investor submitting a case for arbitration under UNCITRAL is because they both perceive the process to be fair, speedy, and inexpensive. | Основная причина, по которой государство-участник или инвестор представляет дело на арбитражное разбирательство в соответствии с правилами ЮНСИТРАЛ, заключается в том, что они воспринимают этот процесс как справедливый, оперативный и недорогой. |
In this connection, the serious concerns expressed by the Secretary-General and his urgent appeals to Member States to pay arrears of contributions must receive a concrete and speedy response from all the Members of this Organization. | В этой связи серьезная обеспокоенность, выраженная Генеральным секретарем, и его настоятельные призывы к государствам-членам погасить свои задолженности по взносам должны встретить конкретный и оперативный отклик со стороны всех членов этой Организации. |
We call upon the Council to ensure that interaction and cooperation among the Working Group and the sanctions committees is made more speedy and effective, and to use the most effective measures at its disposal, including targeted sanctions. | Мы призываем Совет обеспечить, чтобы взаимодействие и сотрудничество между этой Рабочей группой и комитетами по санкциям носило более оперативный и эффективный характер, а также принимать самые эффективные меры, имеющиеся в его распоряжении, включая адресные санкции. |
We believe that the speedy response by the Security Council in discussing these developments represents a recognition of the seriousness of the situation in the occupied territories and of its negative impact on peace and security in the Middle East region and in the world as a whole. | Мы полагаем, что оперативный отклик Совета Безопасности и обсуждение вопроса о развитии этих событий являются признанием серьезного характера ситуации, сложившейся на оккупированных территориях, и ее негативного воздействия на мир и безопасность на Ближнем Востоке. |
The Department also invests resources in non-intrusive equipment to protect shipments using speedy and prudent inspections. | Департамент также выделяет средства на приобретение оборудования для неинтрузивной инспекции, позволяющего проводить оперативный и тщательный досмотр грузов. |
Extensive personal networks facilitate speedy access to information and analysis, and enable envoys to mobilize political will through external partners. | Обширные личные связи облегчают быстрый доступ к информации и аналитическим данным и позволяют посланникам мобилизовать политическую волю через посредство внешних партнеров. |
His delegation hoped that speedy progress in the consideration of that question would pave the way for introducing the matter in the Legal Subcommittee with a view to the progressive development of international space law. | Делегация Бразилии полагает, что быстрый прогресс в рассмотрении этого вопроса позволит передать его в Юридический подкомитет в целях прогрессивного развития международного космического права. |
The compensation package for 300-series appointments of limited duration was geared towards non-career employment and was designed to minimize administration and permit the speedy recruitment of large numbers of staff. | Пакет вознаграждения сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300, был ориентирован на временную работу и был призван свести к минимуму административное обслуживание и обеспечить быстрый наем большого числа сотрудников. |
His delegation commended the UNCITRAL secretariat on the excellence of its improved website, which was regularly updated and provided speedy access to the Commission's working documents in all the official languages. | Делегация его страны положительно оценивает отличное качество улучшенного веб-сайта секретариата ЮНСИТРАЛ, который регулярно обновляется и предоставляет быстрый доступ к рабочим документам Комиссии на всех официальных языках. |
In his report "Investing in people", the Secretary-General proposed a strategy for the development of a more proactive, targeted and speedy recruitment system, as part of the new human resources framework. | В своем докладе «Инвестирование в людей» Генеральный секретарь предложил стратегию создания системы, которая обеспечивала бы еще более инициативный, целенаправленный и быстрый набор кадров, в рамках новой кадровой системы. |
In concluding, I wish for Pakistan's speedy recovery from this merciless blow of nature and for the prosperity and development of its people. | В заключение, я хотел бы пожелать Пакистану как можно скорее ликвидировать последствия этого разрушительного стихийного бедствия и обеспечить процветание и развитие своей страны. |
Both sides should endeavour to find a speedy political solution to the conflict that would allow them to concentrate on facilitating the return to normality. | Обе стороны должны стремиться как можно скорее найти политическое решение этому конфликту, что позволит им сосредоточить усилия на содействии восстановлению нормальной обстановки. |
It is vital that this role should be filled immediately if the United Nations is going to be able to provide speedy and targeted humanitarian assistance. | Крайне важно, чтобы эта должность была заполнена как можно скорее, если Организация Объединенных Наций действительно стремится к предоставлению срочной и адресной гуманитарной помощи. |
In both resolutions, the Assembly urged all States and regional organizations to sign and ratify the instruments as soon as possible in order to ensure their speedy entry into force. | В обеих резолюциях Ассамблея настоятельно призвала все государства и региональные организации подписать и ратифицировать эти документы как можно скорее, с тем чтобы обеспечить их скорейшее вступление в силу. |
(c) Take effect as soon as possible, in view of the fact that a speedy completion of this codification project seems overdue. | с) начать действовать как можно скорее ввиду того факта, что, как представляется, этот проект по кодификации и без того уже давно требует своего оперативного завершения. |
ACC has submitted charge sheets in 2,087 cases and ensured speedy disposal of cases. | КБК предъявила списки обвинений по 2087 делам и обеспечивала безотлагательное рассмотрение дел. |
The Sixth Amendment guarantees all accused individuals a right to a "speedy and public trial". | Шестая поправка гарантирует право всех обвиняемых на "безотлагательное и публичное разбирательство дела". |
India's Supreme Court has interpreted the right to life as including the right to live with dignity, right to health, education, human environment, speedy trial and privacy, to name a few. | Согласно толкованию, данному Верховным судом Индии, право на жизнь включает в себя, к примеру, права на уважение достоинства, здоровье, образование, приемлемую среду, окружающую человека, безотлагательное рассмотрение дела в суде и неприкосновенность личной жизни. |
The factors include the length of the delay, the reason for the delay, the defendant's assertion of his right to a speedy trial, and prejudice that the defendant may have suffered on account of the delay. | К рассматриваемым факторам относится продолжительность задержки, ее причина, заявление обвиняемого о том, что он имеет право на безотлагательное судебное разбирательство, а также ущер, который, возможно, был нанесен обиняемому по причине этой задержки. |
Partnerships between Member States and international organizations had yielded accomplishments in the areas of good governance, including the deterrence of corruption and the speedy delivery of impartial justice. | Благодаря партнерству между государствами-членами и международными организациями были достигнуты определенные успехи в области надлежащего управления, включая сдерживание коррупции и безотлагательное рассмотрение уголовных дел беспристрастным судом. |
Nevertheless, it is concerned at the lack of clear guarantees for a fair and speedy trial and of the enforcement of rules for pre-trial detention. | Тем не менее он выражает обеспокоенность по поводу отсутствия четких гарантий справедливого и безотлагательного судебного разбирательства и соблюдения норм досудебного содержания под стражей. |
The Committee calls on the State party to take all necessary steps to work with Parliament in ensuring the speedy adoption of the Charter of Rights and Freedoms Bill. | Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для совместной работы с парламентом в деле обеспечения безотлагательного принятия законопроекта о Хартии прав и свобод. |
To this end, the OIC reaffirms the need for the speedy establishment of a nuclear-weapons-free-zone in the Middle East, in accordance with relevant resolutions of the UN General Assembly and Security Council. | В этой связи ОИК вновь подтверждает необходимость безотлагательного создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
Several stone-throwers were reportedly arrested and sentenced in speedy trials at military courts to prison terms of up to three months. (Ha'aretz, 13 May) | Как сообщается, несколько человек, бросавших камни, были арестованы и приговорены военными судами на основе процедуры безотлагательного рассмотрения дела к тюремному заключению на срок до трех месяцев. ("Гаарец", 13 мая) |
In the field of protection of the marine environment against pollution, the Council emphasized the need for speedy completion of the much-needed ballast-water collection facilities and for accession by member States to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships. | В целях защиты морской среды от загрязнения Высший совет вновь подтвердил необходимость безотлагательного создания необходимых сооружений для сбора балластных вод, а также необходимость присоединения государств-членов к Конвенции по предотвращению загрязнения моря с судов. |
Criminal defendants have the right to a speedy trial. | Обвиняемые в уголовных преступлениях имеет право на скорый суд. |
My thanks to our jury for the speedy delivery of sound verdict. | Благодарю присяжных за скорый и справедливый вердикт. |
The right to a speedy trial is fair, and that doesn't take an expert. | Право на скорый суд - это честно, и для этого не надо быть экспертом. |
We are holding Don Schakowsky accountable as an individual for violating Mr. Riggs' Sixth Amendment right to a speedy trial and Eighth Amendment freedom from cruel and unusual punishment. | Мы считаем Дона Чаковски персонально ответственным в нарушении права мистера Ригса по Шестой поправке на скорый суд и в нарушении Восьмой поправки, гарантирующей защиту от жестокого и необычного наказания. |
Speedy trial, all that? | Скорый суд и всё такое? |
For a speedy and transparent approval system, the automatic clearance route was put in place for a specified investment limit. | Для ускоренного прозрачного предоставления разрешений на инвестиции в пределах конкретного лимита была создана система автоматических утверждений. |
In this context, we regard as subject to dispute the advisability of the speedy holding in Kosovo of region-wide elections. | В этом контексте мы рассматриваем и вызывающую споры проблему целесообразности ускоренного проведения в Косово общекраевых выборов. |
They will provide the sections with the much-needed capacity for the speedy completion of mission budget submissions, with draft reports to be finalized by mid-December each year. | Они обеспечат подразделениям столь необходимый потенциал для ускоренного представления бюджетов миссий, предполагающего завершение подготовки проектов докладов к середине декабря каждого года. |
Your Honor, the speedy trial provision should follow the same freeway. | Ваша честь, процедуре ускоренного процесса нужно соответствующее и движение. |
5.3. According to the petitioners, the public authorities wished to reach a speedy conclusion of the proceedings in the case, and thus opted for a fast judicial track based on the defendants' "full confession". | 5.3 По словам петиционеров органы государственной власти стремились как можно быстрее завершить производство по этому делу и в силу этого выбрали процедуру ускоренного судебного разбирательства на основе "полного признания" ответчиков. |
Evaluations showed that speedy deployment and a robust field presence were essential for establishing better contacts with concerned parties and ensuring support for the humanitarian community. | Оценки показали, что ускоренное размещение персонала и присутствие большого числа сотрудников на местах имеют важнейшее значение для установления более тесных контактов с соответствующими сторонами и обеспечения поддержки гуманитарному сообществу. |
Mr. James McGill has signed a contract waiving his rights to a speedy trial and presentment of his case within the statute of limitations. | Мистер Джеймс МакГилл подписал отказ от права на ускоренное рассмотрение своего дела в соответствии с положением об ограничениях. |
The panellist recalled that the use of pre-trial detention was limited in practice and that there were provisions for the speedy trial procedures for less serious offences. | Этот участник группы упомянул о том, что предварительное заключение на практике применяется редко и что действуют положения, предусматривающие ускоренное производство по менее серьезным правонарушениям. |
In a court of law, where defendants have the right to their day in court and to a speedy trial, such resource-driven delays are unacceptable. | В суде, где подзащитные имеют право на разбирательство и ускоренное судопроизводство, такие задержки, обусловленные дефицитом ресурсов, являются неприемлемыми. |
This is a real dilemma, as the need to guarantee fairness often conflicts with the need to ensure speedy justice. | Это подлинная дилемма, поскольку потребность гарантировать справедливость часто вступает в противоречие с необходимостью обеспечить ускоренное оправление правосудия. |
For that reason, the CARICOM States supported meaningful and speedy debt relief, free and fair trade, special and differential treatment, and comprehensive initiatives in favour of sustainable development such as the New Partnership for Africa's Development. | В этой связи государства - члены КАРИКОМ поддерживают незамедлительное сокращение числа стран-должников, создание условий для свободной и справедливой торговли, принятие специальных и дифференцированных мер и комплексных инициатив для достижения целей устойчивого развития, таких, как Новая инициатива в интересах развития Африки. |
The Monterrey Consensus stresses that the speedy, effective and full implementation of the initiative to lighten the external debt burden of the heavily indebted poor countries is critical if it is to provide an opportunity to strengthen the economic prospects and poverty reduction efforts of beneficiary countries. | В Монтеррейском консенсусе подчеркивается, что незамедлительное, эффективное и всестороннее осуществление инициативы облегчения бремени внешней задолженности бедных стран с крупной задолженностью имеет важнейшее значение для улучшения экономических перспектив и активизации усилий стран-бенефициаров по борьбе с нищетой. |
Speedy establishment of information databases by the health boards in order to establish the extent of addiction; | незамедлительное создание советами по вопросам здравоохранения информационных баз данных с целью установления масштабов наркомании; |
Until it did so, troop-contributing countries, many of which paid assessments in full and on time, would not receive full or speedy reimbursement. | До тех пор пока он этого не сделает, предоставляющие войска страны, многие из которых в полном объеме и своевременно внесли начисленные взносы, не смогут рассчитывать на полное и незамедлительное возмещение своих расходов. |
The revised legislation rests on the principle of oral hearing, which is immediate and centralized, as a way of conducting a speedy, reliable and inexpensive trial. | В основе пересмотренного законодательства лежит принцип устного слушания, обеспечивающий незамедлительное и централизованное рассмотрение дел для целей оперативного, объективного и экономичного их разбирательства в суде. |
the total, speedy and unconditional cancellation of all outstanding debt owed by all LDCs; | полностью, безотлагательно и без выдвижения каких-либо условий списать все непогашенные долги всех НРС; |
It also recommends speedy adoption of the Political Parties Bill, which would provide incentives to achieve greater gender balance in leadership positions of political parties. | Он также рекомендует безотлагательно принять законопроект о политических партиях, который обеспечит стимулы для достижения большего гендерного баланса на руководящих постах в политических партиях. |
The severity and urgency of the crisis do not allow us any time to hesitate, and it is the responsibility of the international community to find speedy solutions that can mitigate its effects. | Острый и неотложный характер этого кризиса не оставляет нам времени на сомнения, и международное сообщество призвано безотлагательно найти пути смягчения последствий этого кризиса. |
Requests the Interim Chairperson of the Commission to urgently establish contacts with all the parties in the Central African Republic, with a view to reviewing the modalities for a speedy return to constitutional order. | просит временного председателя Комиссии безотлагательно установить контакты со всеми сторонами в Центральноафриканской Республике с целью рассмотрения вариантов скорейшего восстановления конституционного порядка. |
Requests further the Secretary-General, notwithstanding paragraph 4 above, to undertake without delay the steps, measures and arrangements necessary for the speedy establishment and full functioning of the Commission, including recruiting impartial and experienced staff with relevant skills and expertise; | просит далее Генерального секретаря, невзирая на положения пункта 4, выше, предпринять безотлагательно шаги, меры и действия, необходимые для скорейшего учреждения и функционирования Комиссии в полную силу, включая набор беспристрастного и опытного персонала, обладающего соответствующими навыками и знаниями; |
The Advisory Committee welcomes these developments and awaits the speedy application of widespread delegation of authority for recruitment. | Комитет приветствует эти решения и рассчитывает, что в ближайшее время практика делегирования полномочий в отношении набора сотрудников станет повсеместной. |
It also looked forward to the speedy publication of the compendium of national laws concerning terrorism. | Она также надеется, что в ближайшее время будет опубликована подборка национальных законов, касающихся терроризма. |
Some issues, e.g. relating to challenges to participation in the Kyoto mechanisms or the Article 6.4 procedure for Joint Implementation, will require speedy attention. | Некоторые аспекты, например вопросы, связанные с проблемами участия в механизмах Киотского протокола или процедуре, предусмотренной в статье 6.4 для совместного осуществления, должны стать объектом внимания в самое ближайшее время. |
This is why the Government of the Republic of Madagascar encourages all parties in the negotiation process currently in progress to make every effort to ensure the speedy conclusion of a general agreement establishing lasting peace in the region. (Signed) Francisque RAVONY | В этой связи правительство Республики Мадагаскар призывает все стороны - участницы ведущихся в настоящее время переговоров приложить все усилия для заключения в ближайшее время общего соглашения, обеспечивающего установление прочного мира в регионе. |
Constructive and serious work in the Preparatory Commission and a speedy process of signature and ratification are the most important tasks for the imminent future, and we hope that the General Assembly will send out a strong message to this end. | Конструктивная и серьезная работа в рамках подготовительной комиссии и оперативное завершение процессов подписания и ратификации являются наиболее важными задачами на ближайшее будущее, и мы надеемся, что Генеральная Ассамблея скажет об этом со всей ясностью. |
The adoption of such an approach would result in a diminished informed and speedy reaction by a single agency to the needs of recipient countries. | Принятие этой концепции приведет к снижению восприимчивости и оперативности реагирования единого крупного агентства на нужды стран - получателей помощи. |
The aim of the proposals is, inter alia, to make the proceedings in cases of juvenile delinquency more speedy and more efficient. | Цель указанного предложения заключается, в частности, в обеспечении большей оперативности и эффективности при рассмотрении дел несовершеннолетних правонарушителей. |
Its pleasure at such speedy action was, however, mixed with concern over what it perceived as basic shortcomings in the draft articles and the commentary. | Однако наряду с удовлетворением по поводу такой оперативности она испытывает обеспокоенность в связи с тем, что рассматривается в качестве основных недостатков в проектах статей и комментария. |
Rules of procedure and evidence should also be developed with a view to ensuring the fullest protection of the rights of the accused and of witnesses, as well as procedures that were both speedy and economic. | Должны быть также разработаны правила процедуры и доказывания в целях обеспечения максимальной защиты прав обвиняемых и свидетелей, а также оперативности и экономичности процедур. |
(b) Speed considerations (e.g. lengthy conformity assessment procedures hamper the speedy placement of goods on the market). | Ь) соображений оперативности (например, длительные процедуры оценки соответствия препятствуют оперативному выпуску товаров на рынок). |
It must start, first of all, with the training of a new generation of judges and qualified personnel, and with their speedy integration into the system. | Он должен начаться прежде всего с подготовки нового поколения судей и квалифицированного персонала и с их незамедлительного подключения к системе. |
5.4 Counsel also submits that where the objectives of the Hague Convention for a speedy return of a child are not satisfied, the strict and inflexible application may be oppressive and unfair in certain circumstances. | 5.4 Адвокат также утверждает, что в случаях, когда цели Гаагской конвенции, касающиеся незамедлительного возвращения ребенка, не соблюдаются, не следует забывать, что в некоторых обстоятельствах строгое и жесткое применение ее положений может вызывать тягостное чувство несправедливости. |
In that connection, his delegation was pleased to note the statement concerning the speedy conclusion of a contract for the implementation of the Master Plan, and also the United States allocation of approximately $45 million to finance economic and social development projects for Palau. | В этой связи его делегация с удовлетворением принимает к сведению заявление относительно незамедлительного заключения контракта на осуществление генерального плана, а также относительно ассигнования Соединенными Штатами приблизительно 45 млн. долл. США на цели финансирования проектов в области экономического и социального развития в Палау. |
Second, the absence of the Law on the Organization and Functioning of the Courts seems to have had a detrimental impact on the effectiveness and independence of the judiciary in providing speedy and impartial justice. | Во-вторых, негативное влияние на эффективность и независимость судебной системы в плане незамедлительного и беспристрастного отправления правосудия оказывает отсутствие закона об организации и функционировании судов. |
Devising of a series of expedited, differentiated, simplified procedures for speedy clearance through customs of large volumes of small consignments requiring immediate release. | Разработка ряда ускоренных, дифференцированных, упрощенных процедур для оперативной таможенной очистки значительных объемов небольших партий грузов, требующих незамедлительного выпуска. |
But for the record, don't call me Speedy. | Но для справки - не называй меня Спиди. |
Speedy, you got something loud to close that thing? | Спиди, у тебя есть что-нибудь достаточно мощное, чтобы закрыть эту штуку? |
Speedy, it's Ollie, and I'm at the debate, where I thought you would be. | Спиди, это Олли, я на дебатах, где я надеялся встретить тебя. |
Come on, Speedy Gonzales, move it. | Давай, Спиди Гонзалес, шевелись! |
Speedy Ace, same day in Manhattan. | "Спиди Эйс", в тот же день на Манхэттене. |