Those proposals need to be implemented speedily instead of being countered with unrealistic preconditions. |
Необходимо в срочном порядке обеспечить осуществление этих предложений вместо того, чтобы выдвигать нереальные предварительные условия. |
He called on all parties to renew their renunciation of violence and to engage fully and speedily in efforts to normalize political relations. |
Он призвал все стороны подтвердить свою приверженность отказу от насилия и в срочном порядке в полной мере заняться нормализацией политических отношений. |
It must speedily provide substantial economic assistance to the Democratic Republic of the Congo so that the return of peace can be accompanied by improved living conditions for the Congolese. |
Необходимо в срочном порядке предоставить существенную экономическую помощь Демократической Республике Конго, с тем чтобы восстановление мира могло сопровождаться улучшением условий жизни конголезцев. |
A situation needs to be speedily reached in which the leaders of the signatory parties can all return to Burundi to play their parts in this process. |
Необходимо в срочном порядке создать условия, которые будут содействовать возвращению в Бурунди руководителей сторон, подписавших соглашение, с тем чтобы они могли сыграть свою роль в этом процессе. |
The clarification requested concerning the circumstances surrounding the Dili incident had not been provided and those East Timorese who had been detained or convicted had not been speedily released. |
Необходимые разъяснения относительно обстоятельств инцидента в Дили не были представлены, и восточнотиморцы, содержащиеся под стражей или осужденные, не были в срочном порядке освобождены. |
We hope that the United Nations will speedily condemn the genocide being perpetrated in the Democratic Republic of the Congo and will take the necessary steps to halt it before it is too late. |
Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций в срочном порядке осудит политику геноцида, которая проводится в Демократической Республике Конго, и примет необходимые меры, чтобы пресечь ее пока еще не поздно. |
The Special Rapporteur on new communications further requested the State party speedily to determine the age of the author and meanwhile to treat him as a minor, in accordance with the provisions of the Covenant. |
Специальный докладчик по новым сообщениям просил также государство-участник в срочном порядке определить возраст автора, а до этого - относиться к нему как к несовершеннолетнему в соответствии с положениями Пакта. |
The Committee urges the State party to speedily complete the revision of its Penal and Civil Codes to bring them into full compliance with the principles of the Constitution and the provisions of the Convention and to adopt legislation on social security for housewives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке завершить пересмотр Уголовного и Гражданского кодексов, чтобы привести их в полное соответствие с принципами Конституции и положениями Конвенции, а также принять закон о социальном обеспечении домохозяек. |
3.5 By way of relief, the author petitioned the Committee to request, through interim measures of protection, the State party speedily to determine his age and urgently to transfer to an appropriate facility, consistent with his status as a minor, until he reached majority. |
3.5 Используя средство правовой защиты, автор обратился в Комитет с ходатайством просить государство-участник в качестве временной меры защиты в срочном порядке определить его возраст и быстро перевести его в надлежащую камеру, соответствующую его статусу несовершеннолетнего, до достижения им совершеннолетнего возраста. |
(k) Reported widespread abuses of human rights in the conflict in Chechnya, including acts of torture, and the apparent failure to check such abuses and address them speedily and effectively. |
к) сообщениями о широко распространенных злоупотреблениях в области прав человека в ходе вооруженного конфликта в Чечне, включая акты пыток, и явной неспособностью положить конец таким злоупотреблениям и решать в срочном порядке и эффективно возникающие в связи с ними проблемы. |
The Chairperson has called upon the leadership of the TFG to return speedily to Mogadishu and focus on the issues of governance, particularly, the implementation of the Transitional Federal Charter, as well as the Djibouti Peace Agreement and the IGAD Declaration of 29 October 2008." |
Председатель призвал руководство ПФП в срочном порядке вернуться в Могадишо и сосредоточить свое внимание на решении вопросов управления и, в частности, на осуществлении Переходной федеральной хартии, а также Джибутийского соглашения и Декларации МОВР от 29 октября 2008 года». |
In relation to the current food crisis, MICs governments must target those most vulnerable and speedily undertake remedial action to protect them from malnutrition and hunger. |
Что касается нынешнего продовольственного кризиса, то правительства стран со средним уровнем дохода должны определить наиболее уязвимые категории населения и в срочном порядке принять меры по их защите от недоедания и голода. |
As to field operations and more specifically the progress made following implementation of the field mobility policy, GRULAC hoped that performance indicators would be developed speedily to assess the impact of the staff mobility policy and of results-based planning and management. |
Что касается операций на местах и конкретно работы, проделанной в связи с проведением в жизнь политики мобильности на местах, то ГРУЛАК надеется, что в срочном порядке будут разработаны показатели деятельности для оценки последствий введения политики мобильности персонала и системы управления и планирования на основе конкретных результатов. |
The Special Rapporteur urges the Government to proceed speedily with the changes in accordance with international standards. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство в срочном порядке приступить к внесению изменений в Военный уголовный кодекс в соответствии с международными нормами. |
As Mr. Brahimi has suggested, we must therefore speedily define the type of international security presence that we will need there. |
Поэтому, следуя предложению г-на Брахими, мы должны в срочном порядке договориться о форме международного присутствия по безопасности, которое потребуется на этом этапе. |
Such communications are processed expeditiously upon their receipt and letters of acknowledgment are speedily issued. |
Такие сообщения рассматриваются в срочном порядке сразу же после получения; так же оперативно заявителям направляются уведомления о получении заявлений. |
The Committee recommends that the process of democratic institution-building proceed with great urgency and that the provisional court of human rights speedily commence its activities. |
Комитет рекомендует в срочном порядке осуществлять процесс создания демократических институтов и в ближайшее время начать функционирование временного суда по правам человека. |
It called on the General Secretariat to speedily implement the resolution of the Tenth Islamic Summit Conference on the Establishment of a Fund for the Reconstruction and Development of war-stricken regions in the Sudan. |
Они призвали Генеральный секретариат ОИК в срочном порядке осуществить резолюцию десятой Исламской конференции на высшем уровне по вопросу учреждения фонда для восстановления и развития районов Судана, пострадавших от войны. |
Requests the Secretary-General to act speedily to implement Security Council resolution 772 (1992) of 17 August 1992 in its entirety, including those parts pertaining to the investigation of criminal conduct and the monitoring of all armed formations in the country; |
просит Генерального секретаря в срочном порядке принять меры для осуществления в полном объеме резолюции 772 (1992) Совета Безопасности от 17 августа 1992 года, включая части, касающиеся расследования преступных действий и контроля над всеми вооруженными формированиями в стране; |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that his delegation attached great political and legal significance to the draft statute for an international criminal court, which should be established urgently to try international crimes speedily and impartially. |
Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что его делегация придает большое политическое и юридическое значение проекту устава международного уголовного суда, который следует учредить в срочном порядке для быстрого и беспристрастного судебного преследования лиц, виновных в совершении международных преступлений. |
As a matter of urgency, these barriers should be speedily dismantled by the developed countries and access should be granted to products from African countries. |
Развитые страны должны устранить эти барьеры в срочном порядке и предоставить доступ на рынки товарам из африканских стран. |