Refugee status of all detainees should be speedily determined with right of judicial review and legal aid. | Следует оперативно определять статус беженца всех задержанных лиц, причем следует предусмотреть право судебного пересмотра решений и право получения юридической помощи. |
With at least a minimum of ethical values, the task of coping with the problems of radioactive, toxic and dangerous wastes also needs to be tackled firmly and speedily. | По крайней мере с минимумом этических ценностей проблем радиоактивных, токсичных и опасных отходов также должна быть решена твердо и оперативно. |
To the extent possible, States should act speedily on foreign requests for asset confiscation in order to prevent the assets from being transferred to another destination. | Страны должны по возможности оперативно реагировать на иностранные запросы о конфискации активов с целью предупреждения перевода активов в другой пункт назначения. |
During the second part of the second session the Council was also able to speedily adopt its rules of procedure following consideration of a draft of the rules by a working group chaired by Mohamed Mouldi Marsit (Tunisia). | На второй части второй сессии Совету удалось, кроме того, оперативно утвердить свои правила процедуры, после того как этот проект был рассмотрен рабочей группой под председательством Мухаммеда Мульди Марсита (Тунис). |
The African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur must be allowed to deploy fully and speedily, and a secure environment must be created to allow the humanitarian community to carry out its important work. | Смешанная операция Африканского союза - Организации Объединенных Наций в Дарфуре должна быть развернута полностью и оперативно и должна быть создана безопасная обстановка, чтобы гуманитарные организации могли выполнять свою важную работу. |
Maldives strongly encouraged Fiji to implement, speedily and fully, the reforms that it itself had admitted were necessary. | Мальдивские Острова решительно призвали Фиджи быстро и в полном объеме осуществить реформы, которые, как они сами признали, являются необходимыми. |
The CHAIRMAN said that the Committee had thus completed consideration of agenda item 138 and hoped that a draft resolution on that item could be submitted speedily. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что таким образом Комитет завершил рассмотрение пункта 138 своей повестки дня, и выражает надежду на то, что можно будет быстро представить проект резолюции по данному вопросу. |
In this way, the Organization could have at its disposal support, transport and communications capabilities which it currently lacks for carrying out military actions speedily. | Таким образом, Организация могла бы иметь в своем распоряжении транспортные средства, средства связи и другие виды поддержки, в которых Организация испытывает в данный момент недостаток, для того чтобы иметь возможность быстро осуществить военные действия. |
The Ministry of Women and Children's Affairs (MOWAC) is engaging the Parliamentary Select Committee on Gender and Children to have the Bills passed speedily into law. | Министерство по делам женщин и детей ведет работу с парламентским комитетом по гендерным вопросам и делам детей с тем, чтобы этот законопроект быстро стал законом. |
This means that while, in some areas, integration into the world economy has proceeded speedily, in others the trend towards de-industrialization has created high unemployment with many workers that have not succeeded in being reabsorbed into the labour force leading to deep pockets of poverty. | Это означает, что хотя в некоторых областях интеграция в мировую экономику продвигается быстро, в других тенденция к деиндустриализации привела к массовой безработице, при которой многочисленным работникам не удается найти новые рабочие места, в результате чего возникают очаги массовой бедности. |
Furthermore, Austria supported Indonesia to continue its efforts to produce a programme of work, not for the sake of having one, but for speedily moving to its implementation and starting negotiations in accordance with the Conference's mandate. | Кроме того, Австрия заявила о своей поддержке Индонезии в ее дальнейших усилиях по составлению программы работы - не ради того, чтобы иметь таковую, а для скорейшего перехода к ее осуществлению и начала переговоров в соответствии с мандатом Конференции. |
In the light of the accomplishments of Cairo, a number of international, regional and national measures and responsibilities will have to be taken to implement, effectively and speedily we hope, the Programme of Action. | В свете достижений Каирской конференции целый ряд международных, региональных и национальных мер и функций должны быть предприняты в целях эффективного и скорейшего, мы надеемся, выполнения Программы действий. |
The Committee recommends that the State party take proactive measures to speedily enact legislation to require compulsory registration of all marriages, work with states and union territories to effectively implement such legislation and to consider withdrawing its reservation to article 16 (2). | Комитет рекомендует государству-участнику принять ориентированные на перспективу меры для скорейшего принятия законодательства об обязательной регистрации всех браков, работать со штатами и союзными территориями в целях эффективного осуществления такого законодательства и рассмотреть возможность снятия своей оговорки в отношении статьи 16(2). |
Convinced too of the urgency of resuming the talks between the Government of the Sudan and the Darfur rebel groups (SLM and JEM) and speedily reach final settlement to address the root causes of the conflict, | будучи убеждены также в необходимости срочного возобновления переговоров между правительством Судана и повстанческими группами в Дарфуре (ОДС и ДСР) и скорейшего обеспечения окончательного урегулирования для устранения коренных причин конфликта, |
First, it removes the urge speedily to pursue negotiations to achieve nuclear disarmament. | Во-первых, это устраняет настоятельную необходимость скорейшего проведения переговоров по достижению ядерного разоружения. |
He trusted that the Secretariat would speedily rectify the error and ensure that it did not reoccur. | Он полагает, что Секретариат незамедлительно исправит ошибку и добьется того, чтобы впредь это не случалось. |
Members of the World Trade Organization should demonstrate political will, speedily resume the Doha development round and work towards a comprehensive and balanced outcome. | Членам Всемирной торговой организации следует продемонстрировать политическую волю, незамедлительно возобновить Дохинский раунд переговоров по вопросам развития и добиваться всеобъемлющего и сбалансированного результата. |
The Committee calls upon the State party to speedily withdraw its reservation to article 15, paragraph 4, which it acknowledges has become redundant in the light of legal reform. | Комитет призывает государство-участник незамедлительно снять свою оговорку к пункту 4 статьи 15, которая, как оно признало, стала излишней с учетом правовой реформы. |
In view of the importance of ensuring the engagement of all stakeholders in the implementation of the Monterrey Consensus, the General Assembly should speedily make the necessary arrangements for the follow-up conference scheduled to be held in Qatar. | С учетом важности вовлечения всех заинтересованных сторон в процесс осуществления Монтеррейского консенсуса Генеральная Ассамблея должна незамедлительно провести необходимую работу по подготовке следующей конференции, которая должна состояться в Катаре. |
We also applaud the leadership shown by the President of Egypt and the President of the United States at the Sharm el-Sheikh summit and hope that the agreements reached on security cooperation, on renewing the peace process and on fact-finding will be fully and speedily implemented. | Мы также приветствуем руководящую роль, продемонстрированную президентом Египта и президентом Соединенных Штатов на встрече в Шарм-эш-Шейхе, и надеемся, что достигнутые договоренности по сотрудничеству по вопросам безопасности, возобновления мирного процесса и выявлению фактов будут выполнены в полном объеме и незамедлительно. |
ZHRO recommended establishing an independent Electoral Court to speedily determine electoral disputes. | ПЗОЗ рекомендовали создать независимый избирательный суд для оперативного рассмотрения избирательных споров. |
The Government should create an effective independent mechanism, such as a competent ombudsman of high moral standing, to deal speedily and impartially with complaints of human rights violations. | Правительству следует создать действенный независимый механизм, например назначить компетентного омбудсмена с высоким моральным авторитетом, для оперативного и беспристрастного рассмотрения жалоб на нарушения прав человека. |
There was broad agreement on the importance of moving forward speedily on the constitutional reforms, a new fiscal package and new measures with regard to land and justice. | Было достигнуто широкое взаимопонимание по вопросу о важности оперативного проведения конституционных реформ, принятия нового пакета финансовых мер и проведения аграрных и судебных реформ. |
The Commission has also intervened in many cases of human rights complaints, but the Government has not effectively and speedily implemented the Commission's recommendations in many cases. | Комиссия предпринимала также попытки обеспечить участие своих представителей в рассмотрении многих дел, касающихся жалоб о нарушении прав человека, однако во многих случаях правительство не обеспечивало эффективного и оперативного осуществления рекомендаций Комиссии. |
The project supports the development of a regional framework-to be largely online-to build political awareness, secure resources, to promote collaborative projects among students and teachers, to ensure that best practices are identified speedily and to promote the sharing of information and experience. | Данный проект предусматривает содействие созданию региональной основы - главным образом в режиме онлайн - для повышения политического само-сознания и обеспеченности ресурсами, содействия осуществлению совместных проектов среди учащихся и преподавателей, обеспечения оперативного выявления оптимальной практики и содействия обмену информацией и опытом. |
Cooperatives are the only way to eradicate mass unemployment, be socially committed and achieve market acceptance speedily, being a mass involvement. | Поскольку кооперативы объединяют большое число людей, только с их помощью можно искоренить массовую безработицу, вести целенаправленную работу на социальном направлении и добиться быстрого признания на рынке. |
The present reorganization of the Netherlands armed forces is specifically geared to enabling our country to participate even more broadly, speedily and effectively in future peace-keeping operations. | Нынешняя реорганизация вооруженных сил Нидерландов предусматривает создание потенциала для еще более широкого, быстрого и эффективного участия нашей страны в будущих операциях по поддержанию мира. |
The territories whose people had not yet exercised such a right had been so identified by the United Nations, which had entrusted the task of speedily implementing the Declaration to the Special Committee on decolonization. | Территории, население которых еще не осуществило это право, были взяты на учет Организацией Объединенных Наций, которая возложила на свой Комитет 24-х задачу быстрого осуществления Декларации. |
It is the view of the Committee that, in light of article 27 of the Covenant, all necessary measures should be taken to ensure that the process of demarcation of indigenous lands be speedily and justly settled. | Комитет считает, что, учитывая статью 27 Пакта, необходимо принять все необходимые меры для быстрого и справедливого завершения процесса делимитации земель коренных народов. |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that his delegation attached great political and legal significance to the draft statute for an international criminal court, which should be established urgently to try international crimes speedily and impartially. | Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что его делегация придает большое политическое и юридическое значение проекту устава международного уголовного суда, который следует учредить в срочном порядке для быстрого и беспристрастного судебного преследования лиц, виновных в совершении международных преступлений. |
We hope that the United Nations will speedily condemn the genocide being perpetrated in the Democratic Republic of the Congo and will take the necessary steps to halt it before it is too late. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций в срочном порядке осудит политику геноцида, которая проводится в Демократической Республике Конго, и примет необходимые меры, чтобы пресечь ее пока еще не поздно. |
The Special Rapporteur urges the Government to proceed speedily with the changes in accordance with international standards. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство в срочном порядке приступить к внесению изменений в Военный уголовный кодекс в соответствии с международными нормами. |
Requests the Secretary-General to act speedily to implement Security Council resolution 772 (1992) of 17 August 1992 in its entirety, including those parts pertaining to the investigation of criminal conduct and the monitoring of all armed formations in the country; | просит Генерального секретаря в срочном порядке принять меры для осуществления в полном объеме резолюции 772 (1992) Совета Безопасности от 17 августа 1992 года, включая части, касающиеся расследования преступных действий и контроля над всеми вооруженными формированиями в стране; |
Mr. AL-BAHARNA (Bahrain) said that his delegation attached great political and legal significance to the draft statute for an international criminal court, which should be established urgently to try international crimes speedily and impartially. | Г-н АЛЬ-БАХАРНА (Бахрейн) говорит, что его делегация придает большое политическое и юридическое значение проекту устава международного уголовного суда, который следует учредить в срочном порядке для быстрого и беспристрастного судебного преследования лиц, виновных в совершении международных преступлений. |
As a matter of urgency, these barriers should be speedily dismantled by the developed countries and access should be granted to products from African countries. | Развитые страны должны устранить эти барьеры в срочном порядке и предоставить доступ на рынки товарам из африканских стран. |
At the same time, the EU urges States to fulfil their obligations under Security Council resolutions 1503 (2003) and 1534 (2004) in order to enable the Tribunals to speedily complete their work. | При этом ЕС призывает государства выполнить обязательства, возложенные на них в соответствии с резолюциями 1503 (2003) и 1534 (2004) Совета Безопасности, с тем чтобы обеспечить скорейшее завершение работы этих Трибуналов. |
The principles reaffirm the right of families to remain together and to be speedily reunited, if separated, and call on responsible authorities to facilitate inquiries made by family members and to cooperate with humanitarian organizations engaged in the task of family reunification. | В этих принципах подтверждается право семей на свое сохранение и на скорейшее воссоединение в случае разлучения, и содержится призыв к компетентным органам облегчать обработку запросов членов семей и сотрудничать с гуманитарными организациями, занимающимися воссоединением семей. |
The failure of the international community speedily to implement the Convention encourages mercenary groups to continue their heinous activities without fear of being challenged. | То обстоятельство, что международное сообщество оказывается не в состоянии обеспечить скорейшее осуществление этой Конвенции, побуждает группы наемников продолжать заниматься своей мерзкой деятельностью без страха встретить противодействие. |
We must do our utmost speedily to achieve a peaceful settlement of the Afghan problem and to help the long-suffering Afghan people to gain the peace for which they have waited so long. | Необходимо сделать все возможное, чтобы обеспечить скорейшее достижение мирного решения афганской проблемы, помочь многострадальному афганскому народу обрести долгожданный мир на своей земле. |
She hoped that the universal ratification of or accession to the Convention on the Rights of the Child would be achieved speedily and underscored the important work of elaborating the two draft optional protocols, which should be adopted before the tenth anniversary of the Convention. | Она выражает надежду на скорейшее обеспечение всеобщей ратификации или присоединения к Конвенции о правах ребенка и подчеркивает важное значение деятельности по выработке проектов двух факультативных протоколов, которые должны быть приняты до того, как исполнится десятая годовщина Конвенции. |
The GUUAM States will also cooperate in order to step up the activities of international organizations aimed at speedily resolving ongoing conflicts on the basis of the norms and principles of international law. | Государства ГУУАМ также будут сотрудничать в целях активизации деятельности международных организаций по скорейшему урегулированию продолжающихся конфликтов на основе норм и принципов международного права. |
(e) Calls on developed countries to speedily implement internationally agreed commitments on appropriate technology development, transfer and diffusion and corresponding know-how on favourable terms; | ё) призывает развитые страны к скорейшему выполнению согласованных на международном уровне обязательств по разработке, передаче и распространению профильных технологий и соответствующего ноу-хау на благоприятных условиях; |
While acknowledging the progress that has been made since the last report, the independent expert urges the Government to speedily establish this body which should be mandated by the enabling legislation to function in full compliance with the Paris Principles. | Признавая успехи, достигнутые со времени представления предыдущего доклада, независимый эксперт настоятельно призывает правительство к скорейшему учреждению этого органа, законодательство о деятельности которого должно обязывать его полностью соблюдать в своей работе Парижские принципы. |
Encouraging the parties to conclude speedily a Comprehensive Peace Agreement, and stressing the need for the international community, once such an agreement has been signed and implementation begins, to provide assistance towards its implementation, | призывая стороны к скорейшему заключению всеобъемлющего мирного соглашения и подчеркивая необходимость того, чтобы международное сообщество, после подписания и начала осуществления такого соглашения, оказывало помощь в его осуществлении, |
Institutions mainly involved in research and development of technologies for production and business will speedily move towards financial independence and gradually towards becoming a science and technologies businesses. | Содействие скорейшему достижению финансовой независимости институтами, занимающимися главным образом научными исследованиями и разработкой технологий для производства и предпринимательской деятельности, и их постепенному превращению в научно-технические хозяйственные предприятия. |
The measures to be speedily adopted include: | Меры, которые должны быть безотлагательно приняты, включают в себя: |
Lastly, he welcomed the Secretariat's decision to resume the administration of the national competitive recruitment examination, which should be implemented speedily. | В заключение оратор приветствует решение Секретариата возобновить систему набора на основе национальных конкурсных экзаменов и призывает сделать это безотлагательно. |
The draft Code of Criminal Procedure, giving effect to article 22 of the Constitution which places all deprivations of freedom under judicial authority, should be speedily adopted by the State Duma. | Государственной думе следует безотлагательно принять проект Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы можно было задействовать статью 22 Конституции, на основании которой все случаи лишения свободы передаются в ведение судебной власти. |
It is urgent that the population of Kosovo speedily and fully understand the key role they must play in their own present and future. | Необходимо безотлагательно добиться того, чтобы население Косово как можно скорее и в полной мере осознало ключевую роль, которую оно должно играть в своей нынешней и будущей судьбе. |
In recent months Mali had been infested with migratory locusts, and it welcomed the adoption by the General Assembly of a resolution inviting FAO speedily to implement the emergency plan adopted by the experts from the Sahelian region in order to combat the locust infestation. | В последние месяцы Мали пострадала от нашествия перелетной саранчи, и в связи с этим она одобряет принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, в которой ФАО предлагается безотлагательно осуществить разработанный экспертами из региона Сахеля экстренный план борьбы с нашествием саранчовых. |
Burundi, which is a signatory, hopes it will speedily come into effect. | Бурунди, подписавшая этот Договор, надеется, что он без промедления вступит в силу. |
Drawing from these lessons, the Council should speedily respond to Timor-Leste's current needs and should act on the basis of the recommendations of the Secretary-General. | Делая выводы из этих уроков, Совет должен без промедления откликнуться на текущие потребности Тимора-Лешти и должен действовать на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
He urges the state and central government authorities to resolve these issues speedily, transparently and in accordance with the rule of law, so as to enable the people to return to their land and property and begin the process of rebuilding their lives. | Он настоятельно призывает власти штата и центральное правительство решить эти вопросы без промедления, на транспарентной основе и в соответствии с принципами верховенства права, чтобы люди смогли вернуться на свои земли и в свои дома и начать восстанавливать свою жизнь. |
Notwithstanding all of the pledges and statements of intent made, the Court cannot live up to the hopes of the international community unless its decisions are implemented fully and speedily. | Несмотря на все даваемые заверения и все заявления о благих намерениях, Суд будет не способен отвечать чаяниям международного сообщества до тех пор, пока его решения не будут выполняться полностью и без промедления. |
The participants agreed that it was important to put together a first-stage action plan for the 12 recommendations and allied issues, and to report to the Committee at its next session so that interested donors might be identified and work be undertaken speedily. | Участники совещания пришли к единому мнению о том, что в целях осуществления 12 рекомендаций и решения сопутствующих вопросов необходимо разработать план действий первого этапа и представить о нем доклад Комитету на его следующей сессии, с тем чтобы найти заинтересованных доноров и без промедления начать необходимую работу. |
The Asylum and Immigration Act 1996 was introduced to ensure that unfounded asylum claims were dealt with more speedily and to discourage unfounded asylum claims in the United Kingdom. | Закон 1996 года об убежище и иммиграции был принят с целью обеспечить более оперативное рассмотрение необоснованных заявлений о предоставлении убежища и прекратить подачу необоснованных заявлений о предоставлении убежища в Соединенном Королевстве. |
It is for this reason that we welcome the creation of the third Trial Chamber, which we trust will enable the Tribunal to carry out its functions more effectively and ensure that justice is speedily rendered to the victims and the survivors of the Rwanda tragedy. | Именно поэтому мы приветствуем решение о создании третьей Судебной камеры, которое, на наш взгляд, позволит Трибуналу более эффективно осуществлять его функции и обеспечит оперативное восстановление справедливости в отношении жертв геноцида и тех, кто уцелел после трагедии в Руанде. |
The Inspector is of the view that the Secretary-General should direct the ERC to ensure expeditious financial reporting from the organizations concerned, including their implementing partners (NGOs), and speedily liquidate obligations and identify unencumbered and/or unspent balances for further commitment. | Инспектор считает, что Генеральному секретарю следует поручить КЧП обеспечить оперативное представление финансовой отчетности соответствующими организациями, в том числе их партнерами-исполнителями (НПО), и быстро погашать обязательства и выявлять свободные и/или неизрасходованные остатки для принятия последующих обязательств. |
Women and adolescent girls can fall into deep depression and even commit suicide as a consequence of gender-based crimes and the failure of the legal system to address them properly and speedily as well as the lack of adequate medical and psychological support and treatment. | Вследствие совершения гендерных преступлений и неспособности правовой системы обеспечить их надлежащее и оперативное расследование, а также отсутствия адекватной медицинской и психологической поддержки и лечения женщины и девушки могут впадать в глубокую депрессию и даже совершать самоубийства. |
It is important that the host Government and the Government in command of the armed forces take the necessary precautions to prevent such violence and act speedily to prosecute and punish the perpetrator once the violence is committed. | Поэтому важно, чтобы правительство принимающей страны и правительство страны, направившей вооруженные силы, принимали необходимые меры предосторожности с целью предупреждения такого насилия и обеспечивали оперативное расследование и наказание виновного в случае совершения акта насилия. |
We hope that these commitments will be speedily implemented in support of the continent's development. | Надеемся, что эти обязательства в поддержку развития континента будут выполнены в оперативном порядке. |
To this end, we urge the United Nations speedily to meet this requirement from existing funds and other sources. | В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в оперативном порядке удовлетворить эту потребность за счет имеющихся фондов или других источников. |
Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. | Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран. |
The Committee recommends that the State party confirm the priority of the Convention over national law and speedily revise the Law on International Agreements (2005), which may hamper the direct applicability of the Convention in domestic law. | Комитет рекомендует государству-участнику подтвердить верховенство Конвенции над национальным законодательством и в оперативном порядке пересмотреть закон "О международных соглашениях" (2005 года), который может мешать прямой применимости Конвенции на национальном уровне. |
The inability of the justice system to bring suspected criminals speedily to trial has had a negative impact, not only on public perceptions of the judiciary, but also on perceptions of the police and penal systems. | Неспособность судебной системы в оперативном порядке проводить судебные разбирательства дел подозреваемых преступников пагубно отразилась не только на представлениях общественности, касающихся судебной системы, но и на ее представлениях о полиции и пенитенциарной системе. |
The International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism is a decisive aspect of international action and needs to be speedily signed and ratified. | Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма является одним из решающих аспектов международной деятельности, и необходимо как можно скорее ее подписать и ратифицировать. |
The High Commissioner reaffirms her call for justice for grave violations of human rights and humanitarian law and that the perpetrators of the serious crimes of 1999 be speedily prosecuted under the law. | Верховный комиссар вновь подтверждает свой призыв к тому, чтобы серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права не остались безнаказанными, а виновные в совершении серьезных преступлений в 1999 году были как можно скорее привлечены к ответственности в соответствии с законом. |
Allow me to add that it is important to form a Government speedily in order to ensure that the gains towards stability in Lebanon achieved through the elections are not eroded by a prolongation of the current political stalemate. | Позвольте мне добавить, что правительство необходимо сформировать как можно скорее, с тем чтобы обеспечить сохранность достигнутых за счет проведения выборов завоеваний на пути к стабильности в Ливане от разложения, если нынешняя патовая политическая ситуация затянется. |
We have noted the terms of the framework document to which Under-Secretary-General Guéhenno referred, established for the return of Kosovo Serbs, and we hope that this document can be put into practice speedily. | Мы приняли к сведению положения рамочного документа, на который ссылался заместитель Генерального секретаря Геэнно, принятого в целях возвращения косовских сербов, и мы надеемся, что этот документ будет как можно скорее реализовал на практике. |
The Union considers the adoption of the Statute a milestone achievement, and once more urges all Member States to speedily ratify the Statute, in order for the Court to come into operation as soon as possible. | Союз считает одобрение Статута важнейшей вехой и вновь настоятельно призывает все государства-члены к его скорейшей ратификации, с тем чтобы Суд мог как можно скорее приступить к своей работе. |
He hoped that the High Commissioner would be appointed speedily and provided with the necessary support and resources. | Оратор выражает надежду на то, что Верховный комиссар будет назначен в кратчайшие сроки и ему будут предоставлены необходимая поддержка и ресурсы. |
In conclusion, the Working Group wishes to reiterate its gratitude to the Sub-Commission for having prepared such an excellent draft and expresses its hope that the Commission on Human Rights will speedily finalize the drafting process. | В заключение Рабочая группа хотела бы еще раз выразить свою признательность Подкомиссии за подготовку этого отличного проекта и выражает надежду, что Комиссия по правам человека в кратчайшие сроки завершит процесс разработки. |
The Committee urges the State party to speedily enact the draft law on domestic violence and ensure that it encompasses provision for the prosecution and punishment of offenders, adequate access to justice for victims as well as protection and rehabilitation measures. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в кратчайшие сроки принять проект закона о бытовом насилии и обеспечить, чтобы в него были включены положения о преследовании и наказании правонарушителей, адекватном доступе к системе правосудия для потерпевших, а также меры защиты и реабилитации. |
By the means of local and foreign distribution channels the products Are handling to final destinations speedily and without problem. | Продукция фирмы реализуется на внутреннем и внешнем рынках в кратчайшие сроки и без затруднений посредством дилеров. |
The Republic of Guinea encourages the Open-Ended Working Group established to negotiate an international instrument on small arms and light weapons to speedily arrive at an agreement ready for immediate implementation. | Гвинейская Республика призывает Рабочую группу открытого состава, созданную для ведения переговоров о международном документе, относящемся к стрелковому оружию и легким вооружениям, в кратчайшие сроки завершить разработку соглашения, к осуществлению которого можно будет приступить немедленно. |