| The objective should be to ensure that criminal justice systems are both capable of and committed to responding speedily and adequately to the need for collaboration. | Цель должна заключаться в обеспечении того, чтобы системы уголовного правосудия были способны и стремились оперативно и адекватно реагировать на потребности сотрудничества. |
| This requires that all Member States that have not yet done so speedily sign and/or ratify those instruments and that the Commission actively monitor their implementation. | Для этого необходимо, чтобы все государства-члены, которые еще не сделали этого, оперативно подписали и/или ратифицировали эти документы и чтобы Комиссия активно следила за их осуществлением. |
| We reaffirm our commitment to the Millennium Declaration and call upon the international community to fully and speedily implement the provisions set out therein and in other major United Nations conferences and summits. | Мы подтверждаем нашу приверженность Декларации тысячелетия и призываем международное сообщество в полной мере и оперативно осуществлять содержащиеся в ней положения, а также решения других крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
| Legislation was before Parliament which would simplify procedures so that decisions on asylum, protection and immigration could be taken speedily and in a transparent manner. | На рассмотрении парламента находятся законодательные акты, призванные упростить процедуры, с тем чтобы решения по вопросам убежища, защиты и иммиграции выносились оперативно и транспарентно. |
| For instance, within the context of the country-specific configuration for a Portuguese-speaking country in West Africa, it is vital that meetings be held in Portuguese and that all documentation be speedily translated from and into that language. | Например, в контексте конкретной конфигурации действий для португалоязычной страны в Западной Африке исключительно важно, чтобы совещания проводились на португальском языке и чтобы вся документация оперативно переводилась с этого языка и на этот язык. |
| Furthermore, the Conference of the Parties should be speedily prepared. | Более того, должна быть быстро подготовлена Конференция государств-участников. |
| Yet we must note that it remains difficult, following a peace agreement, speedily to dispatch adequate numbers of civilian experts who specialize in these spheres to the area in question. | Но тем не менее следует отметить, что нам по-прежнему трудно по заключении той или иной мирной договоренности быстро направлять в заданный район достаточное число специализирующихся в этих сферах гражданских экспертов. |
| In each of those eight areas - for example, in the area of the rule of law - substantive achievements are almost negligible, yet UNMIK is speedily and systematically continuing to transfer responsibilities to the Provisional Institutions of Self-Government. | В каждой из этих восьми областей, например, в области правопорядка, был достигнут едва заметный прогресс, но, тем не менее, МООНК быстро и систематически продолжает процесс передачи полномочий временным институтам самоуправления. |
| The United Nations is urged to speedily discharge its duty along that common border. | Организации же Объединенных Наций надлежит быстро приступить к выполнению своих функций вдоль границы между двумя странами. |
| In 229 BC, following the naval battle of Paxos, it was captured by the Illyrians, but was speedily delivered by a Roman fleet and remained a Roman naval station until at least 189 BC. | В 229 до н. э. остров захватили иллирийцы, но быстро был занят римским флотом и оставался римской базой примерно до 189 до н. э... |
| We wish also to stress the importance of speedily beginning a process of international discussions aimed at attaining greater consensus and effectiveness in resolving humanitarian emergencies. | Мы хотим также подчеркнуть важность скорейшего начала процесса дискуссий на глобальном уровне в целях достижения более широкого консенсуса и нахождения эффективных путей урегулирования чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| The lesson of the last 40 years is that it is by working together with other Europeans that economic well-being is most speedily restored. | Опыт последних 40 лет показывает, что скорейшего восстановления экономического благосостояния можно добиться только на основе взаимодействия с другими европейскими странами. |
| Nonetheless, Guatemala urges the States listed in annex 2 to that Treaty to ratify it as promptly as possible so that it can speedily enter into force. | Вместе с тем Гватемала призывает те государства, которые перечислены в списке в приложении 2 к Договору, как можно скорее ратифицировать его в интересах его скорейшего вступления в силу. |
| The State party should ensure protection of women by speedily enacting the draft law on domestic violence and adopting measures to prevent in practice such violence. | Государству-участнику следует обеспечить защиту женщин путем скорейшего принятия законопроекта о бытовом насилии и принятия мер по предупреждению на практике такого насилия. |
| The Committee recommends that the State party take proactive measures to speedily enact legislation to require compulsory registration of all marriages, work with states and union territories to effectively implement such legislation and to consider withdrawing its reservation to article 16 (2). | Комитет рекомендует государству-участнику принять ориентированные на перспективу меры для скорейшего принятия законодательства об обязательной регистрации всех браков, работать со штатами и союзными территориями в целях эффективного осуществления такого законодательства и рассмотреть возможность снятия своей оговорки в отношении статьи 16(2). |
| It is our sincere hope that these countries will also speedily ratify the Agreement so that it can enter into force in due course. | Мы искренне надеемся на то, что эти страны незамедлительно ратифицируют Соглашение с тем, чтобы оно могло должным образом вступить в силу. |
| We propose, as early as now, for priority consideration of the Council when operational, a collective regional approach with a mechanism that is permanently ready speedily to respond to conflicts - even to signs of conflicts. | Мы уже сейчас предлагаем, чтобы Совет, когда он начнет функционировать, рассмотрел на приоритетной основе вопрос о выработке коллективного регионального подхода, предусматривающего создание механизма постоянной готовности, чтобы незамедлительно реагировать на конфликты, и даже на признаки их возникновения. |
| In a statement to the press the Council urged both parties to take action to overcome the current deadlock in their relations, to speedily implement the decision of the Boundary Commission and to cooperate with UNMEE in order to maintain stability and prevent incidents in the border areas. | В заявлении для печати Совет настоятельно призвал обе стороны принять меры для преодоления нынешней тупиковой ситуации в их отношениях, незамедлительно осуществить решение Комиссии по установлению границы и сотрудничать с МООНЭЭ в интересах сохранения стабильности и недопущения инцидентов в пограничных районах. |
| Concerning the external debt issue, bilateral and multilateral creditors should cancel all outstanding debt owed by LDCs, and the enhanced HIPC initiative should be implemented fully and speedily. | Что касается вопроса о внешней задолженности, то двусторонним и многосторонним кредиторам следует списать все непогашенные долги НРС, и расширенная инициатива в интересах БСВЗ должна быть полностью и незамедлительно осуществлена. |
| (c) In the case of demining liability insurance, the Insurance Section "was tasked to act speedily on a requirement identified by the substantive and legal offices in regard to an urgent project with a high political profile". | с) в случае страхования ответственности за разминирование Секции страхования "было поручено незамедлительно принять решение касательно требования, определенного подразделениями, которые занимаются вопросами существа и правовыми вопросами, в отношении срочного проекта, имеющего большое политическое значение". |
| A number of cases have examined pleadings that on the face comply with the rules of procedure but could be characterized as an abuse of the procedures established by the Tribunals to speedily and effectively dispose of cases. | По ряду дел были изучены основания для исков, которые внешне соответствуют регламенту, но могут характеризоваться злоупотреблениями процедурами, установленными трибуналами в целях оперативного и эффективного рассмотрения дел. |
| There was broad agreement on the importance of moving forward speedily on the constitutional reforms, a new fiscal package and new measures with regard to land and justice. | Было достигнуто широкое взаимопонимание по вопросу о важности оперативного проведения конституционных реформ, принятия нового пакета финансовых мер и проведения аграрных и судебных реформ. |
| The rapid augmentation of the Council's scope, focus and activities, impacting all regions and populations of the world, obliges the international community to speedily reform that key organ of the United Nations. | Стремительное расширение круга ведения, задач и масштабов работы Совета, затрагивающей все регионы и все население мира, требует от международного сообщества оперативного проведения реформы этого главного органа Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it is now vital that African Member States follow through and conclude the process which began with the adoption of the Convention, by speedily signing and ratifying the Convention so that it may actually come into force. | Кроме того, для африканских государств-членов сейчас крайне важно полностью отследить и довести до конца процесс, начавшийся в связи с принятием Конвенции, путем оперативного ее подписания и ратификации, чтобы она могла фактически вступить в силу. |
| Given the propensity for disputes on fisheries matters, effective high seas fisheries management should be underpinned by an efficient dispute settlement mechanism that can be invoked readily and which can dispose of such disputes speedily. English | Учитывая многочисленность возникающих споров по вопросам рыболовства, эффективную практику рационального ведения рыбного промысла в открытом море необходимо подкрепить эффективным механизмом урегулирования споров, который мог бы легко использоваться для оперативного разрешения таких споров. |
| Lack of critical mass is another stumbling block in the way of moving the agenda of women speedily forward. | Отсутствие критической массы является еще одним камнем преткновения на пути быстрого осуществления планов в интересах женщин. |
| The present reorganization of the Netherlands armed forces is specifically geared to enabling our country to participate even more broadly, speedily and effectively in future peace-keeping operations. | Нынешняя реорганизация вооруженных сил Нидерландов предусматривает создание потенциала для еще более широкого, быстрого и эффективного участия нашей страны в будущих операциях по поддержанию мира. |
| Aware of this fact, the Government of Nepal has recently taken drastic socio-economic measures to place our socially and economically backward communities at centre stage in order speedily to improve their quality of life. | Осознавая это, правительство Непала принимает в последнее время решительные социально-экономические меры для выдвижения на приоритетное центральное место наших социально и экономически отсталых общин в целях быстрого улучшения качества их жизни. |
| 79.27. With the assistance of OHCHR, move to speedily accede to all those human rights conventions to which it is currently a signatory (Maldives); | 79.27 при содействии УВКПЧ принять меры для быстрого присоединения ко всем конвенциям по правам человека, сигнатарием которых Науру в настоящее время является (Мальдивские Острова); |
| Commitment: pursue debt relief measures vigorously and expeditiously, where appropriate, including implementing the Heavily Indebted Poor Countries Initiative speedily, effectively and in full | Обязательство: необходимость энергичного и быстрого принятия мер по уменьшению задолженности, включая оперативное, эффективное и полное осуществление инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью |
| It must speedily provide substantial economic assistance to the Democratic Republic of the Congo so that the return of peace can be accompanied by improved living conditions for the Congolese. | Необходимо в срочном порядке предоставить существенную экономическую помощь Демократической Республике Конго, с тем чтобы восстановление мира могло сопровождаться улучшением условий жизни конголезцев. |
| 3.5 By way of relief, the author petitioned the Committee to request, through interim measures of protection, the State party speedily to determine his age and urgently to transfer to an appropriate facility, consistent with his status as a minor, until he reached majority. | 3.5 Используя средство правовой защиты, автор обратился в Комитет с ходатайством просить государство-участник в качестве временной меры защиты в срочном порядке определить его возраст и быстро перевести его в надлежащую камеру, соответствующую его статусу несовершеннолетнего, до достижения им совершеннолетнего возраста. |
| As Mr. Brahimi has suggested, we must therefore speedily define the type of international security presence that we will need there. | Поэтому, следуя предложению г-на Брахими, мы должны в срочном порядке договориться о форме международного присутствия по безопасности, которое потребуется на этом этапе. |
| Requests the Secretary-General to act speedily to implement Security Council resolution 772 (1992) of 17 August 1992 in its entirety, including those parts pertaining to the investigation of criminal conduct and the monitoring of all armed formations in the country; | просит Генерального секретаря в срочном порядке принять меры для осуществления в полном объеме резолюции 772 (1992) Совета Безопасности от 17 августа 1992 года, включая части, касающиеся расследования преступных действий и контроля над всеми вооруженными формированиями в стране; |
| As a matter of urgency, these barriers should be speedily dismantled by the developed countries and access should be granted to products from African countries. | Развитые страны должны устранить эти барьеры в срочном порядке и предоставить доступ на рынки товарам из африканских стран. |
| He supported Finland's request in the hope that the matter could be speedily resolved. | Он поддерживает просьбу Финляндии в надежде на скорейшее разрешение этого вопроса. |
| The Heads of State urged the Security Council to speedily implement phase II of the deployment of United Nations forces, so as to consolidate the progress made so far. | Главы государств настоятельно призвали Совет Безопасности обеспечить скорейшее осуществление этапа II развертывания сил Организации Объединенных Наций в целях укрепления уже достигнутого прогресса. |
| The principles affirm the special protection and assistance needs of separated children, address the issue of family separation during displacement and reaffirm the right of families to remain together or to be speedily reunited. | В этих принципах подтверждаются потребности разлученных детей в особой защите и помощи, рассматривается вопрос о разлучении семей в процессе перемещения и еще раз подтверждается право семей на сохранение своей целостности либо на скорейшее воссоединение. |
| (a) Refrain, as a matter of policy, from detaining unaccompanied minors and ensure the right to speedily challenge the legality of detention, in compliance with article 37 of the Convention. | а) воздерживаться, при проведении в жизнь своей политики, от помещения под стражу несопровождаемых несовершеннолетних и обеспечивать право на скорейшее обжалование ими законности задержания в соответствии со статьей 37 Конвенции. |
| The failure of the international community speedily to implement the Convention encourages mercenary groups to continue their heinous activities without fear of being challenged. | То обстоятельство, что международное сообщество оказывается не в состоянии обеспечить скорейшее осуществление этой Конвенции, побуждает группы наемников продолжать заниматься своей мерзкой деятельностью без страха встретить противодействие. |
| Albania unreservedly supported the establishment of the International Tribunal to prosecute those responsible for war crimes in the former Yugoslavia, and calls for its mandate to be speedily implemented. | Албания безоговорочно поддержала идею создания Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за военные преступления, совершенные на территории бывшей Югославии, и призывает к скорейшему осуществлению его мандата. |
| Russia is ready to begin negotiations speedily on this issue here - right here in this multilateral forum on disarmament. | Россия готова к скорейшему началу переговоров по этому вопросу здесь, именно здесь на этом многостороннем форуме по разоружению. |
| Her delegation reiterated its desire for the Governments of Argentina and the United Kingdom to speedily resume negotiations to find a just, peaceful and lasting solution to the dispute, in conformity with the numerous relevant resolutions. | Ее делегация подтверждает стремление правительств Аргентины и Соединенного Королевства к скорейшему возобновлению переговоров, чтобы на основании целого ряда соответствующих резолюций добиться справедливого, мирного и долгосрочного урегулирования этого спора. |
| In fact, as my colleague from Ireland mentioned, it reinforces the agenda by calling for the fissile material negotiations to be continued and speedily concluded and also addresses the CTBT issue. | По сути, как заметил мой коллега из Ирландии, он подкрепляет ту программу, ибо в нем содержится призыв к продолжению и скорейшему завершению переговоров относительно расщепляющегося материала и затрагивается вопрос о ДВЗЯИ. |
| While acknowledging the progress that has been made since the last report, the independent expert urges the Government to speedily establish this body which should be mandated by the enabling legislation to function in full compliance with the Paris Principles. | Признавая успехи, достигнутые со времени представления предыдущего доклада, независимый эксперт настоятельно призывает правительство к скорейшему учреждению этого органа, законодательство о деятельности которого должно обязывать его полностью соблюдать в своей работе Парижские принципы. |
| Lastly, he welcomed the Secretariat's decision to resume the administration of the national competitive recruitment examination, which should be implemented speedily. | В заключение оратор приветствует решение Секретариата возобновить систему набора на основе национальных конкурсных экзаменов и призывает сделать это безотлагательно. |
| In recent months Mali had been infested with migratory locusts, and it welcomed the adoption by the General Assembly of a resolution inviting FAO speedily to implement the emergency plan adopted by the experts from the Sahelian region in order to combat the locust infestation. | В последние месяцы Мали пострадала от нашествия перелетной саранчи, и в связи с этим она одобряет принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, в которой ФАО предлагается безотлагательно осуществить разработанный экспертами из региона Сахеля экстренный план борьбы с нашествием саранчовых. |
| The Rome Statute is a beacon of hope to all of humanity, and my delegation appeals to those States that have not yet done so, to consider speedily becoming party to it. | Римский статут олицетворяет собой луч надежды для всего человечества, и моя делегация обращается с призывом к тем странам, которые еще не сделали этого, безотлагательно рассмотреть возможность присоединиться к нему. |
| In conclusion, he emphasized the need for the international community to address this issue speedily and effectively, and said that UNCTAD could assist in promoting the development dimension in this context. | В заключение он подчеркнул, что международное сообщество должно безотлагательно найти эффективное решение этой проблемы и что ЮНКТАД могла бы в этой связи содействовать привлечению более пристального внимания к аспектам развития. |
| (c) To bring without delay property and housing legislation at all levels fully into line with the proposals of the High Representative and to implement it fully and speedily once adopted; | с) безотлагательно привести в полное соответствие законодательство в области имущества и жилья на всех уровнях с предложениями Высокого представителя и полностью и оперативно осуществить его, после того как оно будет принято; |
| The Special Rapporteur urges the Government speedily to remove from the law any provision contemplating corporal punishment for offences or as a disciplinary measure in prisons. | Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительству без промедления изъять из законодательства все положения, предусматривающие применение телесных наказаний за совершение правонарушений или в качестве дисциплинарной меры в тюрьмах. |
| Therefore, Tunisia calls on influential parties to speedily facilitate an end to the grave deterioration of this situation, undertaking the necessary steps and efforts to achieve peace and stability in the region. | Поэтому Тунис призывает влиятельные стороны без промедления содействовать прекращению дальнейшего серьезного ухудшения этой ситуации, осуществлению необходимых шагов и усилий по достижению мира и стабильности в регионе. |
| Drawing from these lessons, the Council should speedily respond to Timor-Leste's current needs and should act on the basis of the recommendations of the Secretary-General. | Делая выводы из этих уроков, Совет должен без промедления откликнуться на текущие потребности Тимора-Лешти и должен действовать на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
| He urges the state and central government authorities to resolve these issues speedily, transparently and in accordance with the rule of law, so as to enable the people to return to their land and property and begin the process of rebuilding their lives. | Он настоятельно призывает власти штата и центральное правительство решить эти вопросы без промедления, на транспарентной основе и в соответствии с принципами верховенства права, чтобы люди смогли вернуться на свои земли и в свои дома и начать восстанавливать свою жизнь. |
| The participants agreed that it was important to put together a first-stage action plan for the 12 recommendations and allied issues, and to report to the Committee at its next session so that interested donors might be identified and work be undertaken speedily. | Участники совещания пришли к единому мнению о том, что в целях осуществления 12 рекомендаций и решения сопутствующих вопросов необходимо разработать план действий первого этапа и представить о нем доклад Комитету на его следующей сессии, с тем чтобы найти заинтересованных доноров и без промедления начать необходимую работу. |
| France therefore calls upon all Member States to ensure that the deployment of the reinforced UNAMIR is speedily carried out. | Таким образом, Франция обращается ко всем государствам-членам с призывом обеспечить оперативное развертывание расширенной МООНПР. |
| This is to ensure that the restitution process is dealt with speedily. | Такая процедура призвана обеспечить оперативное рассмотрение претензий о восстановлении прав. |
| It is important that the results of meetings such as these be speedily implemented at national and regional levels. | Важно обеспечить оперативное претворение в жизнь результатов таких совещаний на национальном и региональном уровнях. |
| Women and adolescent girls can fall into deep depression and even commit suicide as a consequence of gender-based crimes and the failure of the legal system to address them properly and speedily as well as the lack of adequate medical and psychological support and treatment. | Вследствие совершения гендерных преступлений и неспособности правовой системы обеспечить их надлежащее и оперативное расследование, а также отсутствия адекватной медицинской и психологической поддержки и лечения женщины и девушки могут впадать в глубокую депрессию и даже совершать самоубийства. |
| It is important that the host Government and the Government in command of the armed forces take the necessary precautions to prevent such violence and act speedily to prosecute and punish the perpetrator once the violence is committed. | Поэтому важно, чтобы правительство принимающей страны и правительство страны, направившей вооруженные силы, принимали необходимые меры предосторожности с целью предупреждения такого насилия и обеспечивали оперативное расследование и наказание виновного в случае совершения акта насилия. |
| We hope that these commitments will be speedily implemented in support of the continent's development. | Надеемся, что эти обязательства в поддержку развития континента будут выполнены в оперативном порядке. |
| To this end, we urge the United Nations speedily to meet this requirement from existing funds and other sources. | В этой связи мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций в оперативном порядке удовлетворить эту потребность за счет имеющихся фондов или других источников. |
| Leaders emphasised the need to advance the various trade negotiations in which the region is engaged and for members to speedily conclude the domestic arrangements required for them to trade under the Pacific Island Countries Trade Agreement. | Участники Форума подчеркнули, что нужно продвигать вперед различные торговые переговоры, в которых участвуют страны региона, а государствам-членам в оперативном порядке следует завершить работу над созданием национальных механизмов для торговли в рамках Торгового соглашения тихоокеанских островных стран. |
| The inability of the justice system to bring suspected criminals speedily to trial has had a negative impact, not only on public perceptions of the judiciary, but also on perceptions of the police and penal systems. | Неспособность судебной системы в оперативном порядке проводить судебные разбирательства дел подозреваемых преступников пагубно отразилась не только на представлениях общественности, касающихся судебной системы, но и на ее представлениях о полиции и пенитенциарной системе. |
| Also, the e-recruitment module enabled the identification of bottlenecks, which could then be addressed speedily. | Кроме того, благодаря созданию электронного модуля по вопросам найма персонала стало возможным выявление узких мест, подлежащих ликвидации в оперативном порядке. |
| It agreed with previous speakers about the need speedily to complete work on the unification of norms regulating the procurement of services. | Она согласна с предшествующими ораторами в том, что необходимо как можно скорее завершить работу по унификации норм, регулирующих закупки услуг. |
| The Heads of State or Government also expressed their support for the efforts of the Quartet and encouraged it to proceed speedily with the implementation of its road map, which has been repeatedly delayed. | Главы государств и правительств также заявили о своей поддержке усилий "четверки" и призвали ее как можно скорее приступить к осуществлению ее дорожной карты, которое уже неоднократно задерживалось. |
| We have noted the terms of the framework document to which Under-Secretary-General Guéhenno referred, established for the return of Kosovo Serbs, and we hope that this document can be put into practice speedily. | Мы приняли к сведению положения рамочного документа, на который ссылался заместитель Генерального секретаря Геэнно, принятого в целях возвращения косовских сербов, и мы надеемся, что этот документ будет как можно скорее реализовал на практике. |
| Costa Rica has never possessed, and does not want to possess, nuclear or chemical weapons, and strongly urges participant States to speedily conclude negotiations on this treaty and to ensure that it takes effect as soon as possible. | Коста-Рика, которая никогда не имела ни ядерного, ни химического оружия и не желает его иметь, настоятельно призывает ускорить процесс переговоров в отношении этого договора с тем, чтобы он вступил в силу как можно скорее. |
| Please give me your answer speedily. | Пришлите ответ как можно скорее. |
| He hoped that the High Commissioner would be appointed speedily and provided with the necessary support and resources. | Оратор выражает надежду на то, что Верховный комиссар будет назначен в кратчайшие сроки и ему будут предоставлены необходимая поддержка и ресурсы. |
| Those responsible for violations of human rights should be brought speedily before the courts. | Лица, ответственные за нарушения прав человека, должны быть в кратчайшие сроки привлечены к суду. |
| The armed groups that have so far stood aloof should negotiate and conclude speedily a ceasefire agreement and join the peace process. | Вооруженные группы, которые до сих пор держались в стороне, должны провести переговоры и в кратчайшие сроки заключить соглашение о прекращении огня, а также присоединиться к мирному процессу. |
| By the means of local and foreign distribution channels the products Are handling to final destinations speedily and without problem. | Продукция фирмы реализуется на внутреннем и внешнем рынках в кратчайшие сроки и без затруднений посредством дилеров. |
| The Republic of Guinea encourages the Open-Ended Working Group established to negotiate an international instrument on small arms and light weapons to speedily arrive at an agreement ready for immediate implementation. | Гвинейская Республика призывает Рабочую группу открытого состава, созданную для ведения переговоров о международном документе, относящемся к стрелковому оружию и легким вооружениям, в кратчайшие сроки завершить разработку соглашения, к осуществлению которого можно будет приступить немедленно. |