Burundi, which is a signatory, hopes it will speedily come into effect. |
Бурунди, подписавшая этот Договор, надеется, что он без промедления вступит в силу. |
The Special Rapporteur urges the Government speedily to remove from the law any provision contemplating corporal punishment for offences or as a disciplinary measure in prisons. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительству без промедления изъять из законодательства все положения, предусматривающие применение телесных наказаний за совершение правонарушений или в качестве дисциплинарной меры в тюрьмах. |
Therefore, Tunisia calls on influential parties to speedily facilitate an end to the grave deterioration of this situation, undertaking the necessary steps and efforts to achieve peace and stability in the region. |
Поэтому Тунис призывает влиятельные стороны без промедления содействовать прекращению дальнейшего серьезного ухудшения этой ситуации, осуществлению необходимых шагов и усилий по достижению мира и стабильности в регионе. |
Parties have therefore adopted clear positions in favour of a simplification of the formalities surrounding the granting of residence permits or refugee status, so that all who are duly entitled can have their situation speedily regularized. |
Так, различные партии четко высказались за упрощение формальных процедур предоставления вида на жительство и статуса беженца, с тем чтобы соответствующие лица могли без промедления оформить необходимые документы. |
The European Union calls upon all donors to move speedily towards the goal of 0.7 per cent of their gross national income for development assistance and upon developing country Governments to prepare ambitious national poverty reduction strategies that recognize the specific needs of young people. |
Европейский союз призывает все государства-доноры без промедления достичь показателя в 0,7 процента от валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, а правительства развивающихся стран - разработать серьезные национальные стратегии по борьбе с нищетой и признать особые потребности молодежи. |
Drawing from these lessons, the Council should speedily respond to Timor-Leste's current needs and should act on the basis of the recommendations of the Secretary-General. |
Делая выводы из этих уроков, Совет должен без промедления откликнуться на текущие потребности Тимора-Лешти и должен действовать на основе рекомендаций Генерального секретаря. |
He urges the state and central government authorities to resolve these issues speedily, transparently and in accordance with the rule of law, so as to enable the people to return to their land and property and begin the process of rebuilding their lives. |
Он настоятельно призывает власти штата и центральное правительство решить эти вопросы без промедления, на транспарентной основе и в соответствии с принципами верховенства права, чтобы люди смогли вернуться на свои земли и в свои дома и начать восстанавливать свою жизнь. |
Notwithstanding all of the pledges and statements of intent made, the Court cannot live up to the hopes of the international community unless its decisions are implemented fully and speedily. |
Несмотря на все даваемые заверения и все заявления о благих намерениях, Суд будет не способен отвечать чаяниям международного сообщества до тех пор, пока его решения не будут выполняться полностью и без промедления. |
The participants agreed that it was important to put together a first-stage action plan for the 12 recommendations and allied issues, and to report to the Committee at its next session so that interested donors might be identified and work be undertaken speedily. |
Участники совещания пришли к единому мнению о том, что в целях осуществления 12 рекомендаций и решения сопутствующих вопросов необходимо разработать план действий первого этапа и представить о нем доклад Комитету на его следующей сессии, с тем чтобы найти заинтересованных доноров и без промедления начать необходимую работу. |