UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. |
СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность. |
Some members of the Committee had asked about the reason for the slowness with which the new Constitutional Council took its decisions. |
ЗЗ. Члены Комитета задали вопрос о причине проволочек в принятии решений новым Конституционным советом. |
What specific measures has the State party taken to address the slowness and delays in the processing of court cases, which was noted in paragraph 18 of the Committee's previous concluding observations? |
Какие конкретные меры принимает государство-участник для ликвидации проволочек и задержек в рамках судебного разбирательства, отмеченных в пункте 18 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета? |