The evaluation notes the slowness of justice as a major challenge. | В выводах по итогам оценки в качестве одного из основных недостатков указывается медлительность органов правосудия. |
He wondered whether the slowness with which the Committee had decided on the few communications which had been submitted to it had not deterred some States from making the declaration. | Он задает вопрос, не удерживает ли некоторые государства от того, чтобы сделать такое заявление, медлительность, с которой Комитет выносил решение по тем нескольким сообщениям, которые были ему представлены. |
(a) The slowness of the legislative process for considering and adopting the bills mentioned earlier; | а) Упоминавшаяся ранее медлительность законодательного процесса рассмотрения и одобрения законопроектов. |
But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right. | Но эта медлительность, это предостережение, факт того, что президент Клинтон изначально заявил, что американские войска будут переправлены лишь за год, кажется, что это сила, и это помогло нам расположить наши ценности правильно. |
He also recognized that the slowness of responses from headquarters to country office inquiries was a frequent problem and part of the solution could be in the rationalization of the financial system since most interchanges related to the clarification of financial programmes. | Он также признал, что часто имеется медлительность с ответами штаб-квартир на запросы страновых отделений, и решение проблемы в определенной степени может состоять в рационализации финансовой системы, т. к. основная часть переписки связана с уточнением финансовых программ. |
Uruguay notes with concern the slowness of progress in the less developed countries with regard to human and social development. | Уругвай с обеспокоенностью отмечает медленные темпы прогресса в наименее развитых странах в плане развития человека и обеспечения социального развития. |
With the least developed countries accounting for barely more than 1 per cent of global trade, CARICOM regretted the slowness with which the developed countries were opening their markets. | Учитывая, что на долю наименее развитых стран приходится немногим более 1 процента мировой торговли, КАРИКОМ с сожалением отмечает медленные темпы открытия развитыми странами своих рынков. |
"in spite of the slowness in the implementation of the Ouagadougou political Agreement, and in spite of the difficulties hope for true, lasting peace in this country is within reach." | «несмотря на медленные темпы осуществления Уагадугского политического соглашения, а также несмотря на трудностинадежда на достижение подлинного и прочного мира в этой стране представляется вполне осуществимой». |
Another subject of intense concern noted by the Special Rapporteur in the course of his visit to Haiti is the slowness of international cooperation programmes. | Другим предметом особой озабоченности, который был отмечен Специальным докладчиком в ходе посещения Гаити, являются медленные темпы осуществления программ международного сотрудничества. |
Given that consensus, the draft resolution urged the United States yet again to complete the return of all previously occupied land and installations on Vieques Island and in Ceiba to the people of Puerto Rico, and highlighted the slowness of the clean-up and decontamination process. | С учетом этого консенсусного мнения проект резолюции вновь настоятельно призывает Соединенные Штаты завершить процесс возвращения народу Пуэрто-Рико всех ранее оккупированных территорий и объектов на островах Вьекес и Сейба и подчеркивает медленные темпы очистки и обеззараживания территории. |
That is why we viewed with concern the slowness in obtaining the 60 ratifications required for the entry into force of the Convention. | Именно по этой причине мы с озабоченностью наблюдали за медленными темпами обеспечения 60 ратификаций, необходимых для вступления Конвенции в силу. |
They grow impatient with the delay and slowness of their integration into globalization. | Эти люди испытывают нетерпение в связи с медленными темпами приобщения к глобализации и задержками в этом процессе. |
The Committee had, in the past, criticized the slowness of the procedures for investigating allegations of torture and ill-treatment. | В прошлом Комитет высказывал критические замечания в связи с медленными темпами проведения расследований по заявлениям о пытках и жестоком обращении. |
The Independent Expert heard the concern expressed by various sectors about what they considered to be the slowness of the purging process, which, as at the time of drafting this report, has led to the dismissal of three first-instance judges and one second-instance appeal-court judge. | Представители различных слоев общества выразили Независимому эксперту свою обеспокоенность в связи с медленными темпами процесса "чистки", в рамках которого на момент составления настоящего доклада было уволено три судьи первой инстанции и один судья второй инстанции. |
That is why the Council is more often questioned on its slowness to respond: humanitarian crises bring greater attention to the principle of protecting human dignity. | Вот почему в адрес Совета все чаще высказывается критика в связи с медленными темпами реагирования Совета: гуманитарные кризисы привлекают больше внимания к принципу защиты человеческого достоинства. |
Delays can also be attributed to slowness on the part of the United Nations in the provision of logistical support. | Задержки могут также быть результатом медленного обеспечения Организацией Объединенных Наций материально-технической поддержки. |
Representatives of ITC acknowledged those criticisms - especially the slowness of the consultative process - and promised to address them. | Представители МТЦ приняли к сведению высказанные критические замечания, в особенности в отношении медленного консультативного процесса, и заявили о намерении учесть их. |
These operations are daunting as are their financial underpinnings and specifically the slowness with which financial resources are being made available for them. | Эти операции, как и система их финансирования, являются чрезвычайно сложными, особенно с учетом медленного поступления финансовых ресурсов для этих миссий. |
Because of the slowness in communications between Lima and Bogotá, the Bourbons decided to establish an independent Viceroyalty of New Granada in 1717 (which was reestablished in 1739 after a short interruption). | Из-за медленного сообщения между Лимой и Боготой Бурбоны решили создать в 1717 году независимое Вице-королевство Новой Гранады (которое было восстановлено в 1739 году после короткого перерыва). |
The Special Rapporteur has received information from different parts of the world concerning the slowness and difficulties in implementing those reforms and the frequent inconsistency between legislation on indigenous people's rights and sectoral legislation. | Специальный докладчик получил из разных частей мира информацию относительно медленного осуществления и трудностей в реализации этих реформ, а также частого несоответствия между законодательством, касающимся прав коренных народов, и секторальными правовыми нормами. |
He also acknowledged that there were questions about the slowness of the development of the steel sector in developing countries. | Выступающий признал также, что существуют вопросы по поводу медленных темпов развития стального сектора в развивающихся странах. |
The Committee also notes with regret the slowness with which the planned reforms are being introduced and is concerned by reports that the financial future of the social security institutions involved is not secured (art. 9). | Кроме того, Комитет сожалеет по поводу медленных темпов проведения предусмотренных реформ и обеспокоен информацией о том, что соответствующие учреждения не являются финансово устойчивыми (статья 9). |
Nigeria echoed the concern expressed by the Commission on the slowness of progress towards the attainment of gender balance, especially with regard to the recruitment of women from African and other developing countries. | Нигерия разделяет озабоченность Комиссии по поводу медленных темпов обеспечения гендерной сбалансированности, особенно в том, что касается привлечения на службу женщин из африканских и других развивающихся стран. |
In a statement issued on 18 January, Chief Ikimi expressed concern at the slowness of the disarmament and demobilization process and the quantity and poor quality of the arms collected thus far. | В заявлении, опубликованном 18 января, вождь Икими выразил беспокойство по поводу медленных темпов осуществления процесса разоружения и демобилизации и того обстоятельства, что вооружений пока собрано мало и их состояние весьма плачевное. |
Mexico supports the idea of preparing a protocol on verification and regrets the slowness of the preparatory work that would allow us to initiate negotiations. | Мексика поддерживает идею разработки протокола о контроле и выражает сожаление по поводу медленных темпов подготовительной работы, проведение которой является необходимым условием начала переговоров. |
UNCT stated that there was a perception of impunity among the population, related to the slowness of administration of justice. | СГООН заявила, что из-за проволочек с отправлением правосудия у населения складывается впечатление, что в стране царит безнаказанность. |
Some members of the Committee had asked about the reason for the slowness with which the new Constitutional Council took its decisions. | ЗЗ. Члены Комитета задали вопрос о причине проволочек в принятии решений новым Конституционным советом. |
What specific measures has the State party taken to address the slowness and delays in the processing of court cases, which was noted in paragraph 18 of the Committee's previous concluding observations? | Какие конкретные меры принимает государство-участник для ликвидации проволочек и задержек в рамках судебного разбирательства, отмеченных в пункте 18 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета? |
The United Nations today suffers from a lack of credibility, an inability to arrive at important decisions, weak implementation of its own declarations and decisions, and slowness in responding to challenges that require its most pressing attention. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с такими проблемами, как ослабление ее авторитета, неспособность принимать важные решения, неэффективное выполнение собственных заявлений и решений и медленное реагирование на вызовы, требующие ее самого неотложного внимания. |
The slowness of the process may be due to two factors: | Медленное осуществление процесса может объясняться двумя факторами: |
Nonetheless, the slowness of this trend cruelly displays the difficulty of abandoning deleterious habits related to the preservation of political and economic influence. | Тем не менее медленное развитие данной тенденции со всей очевидностью отражает сложность отказа от пагубных привычек, касающихся сохранения политического и экономического влияния. |
Slowness of reaching closure; | медленное продвижение к заключительному этапу; |
It is because of the slowness of the logistics we have put in place, because of the flight schedules, that they appear to have been forgotten. | Просто медленное функционирование созданного нами механизма материально-технического обеспечения, количество авиационных рейсов создают впечатление о том, что о них забыли... |
In this context, the slowness in preparing multilateral instruments governing electronic commerce issues is an important challenge for the international community. | В этом контексте одна из основных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, заключается в медленной разработке многосторонних правовых инструментов, регулирующих вопросы электронной торговли. |
The representative of the Sudan reiterated the concerns expressed by the representatives of Morocco and Egypt with regard to the slowness in the implementation of the follow-up to the High-level Meeting on LDCs. | Представитель Судана присоединился к озабоченности, выраженной представителями Марокко и Египта, в отношении медленной реализации решений Совещания высокого уровня по НРС. |
That youth is paramount, that the sinuous agility of the young mind and body will always triumph over the ravages of age, the slowness of decrepitude. | Что молодость превыше всего, что ловкий молодой ум и тело всегда будут торжествовать над старческим возрастом, медленной немощью. |
The lack of human and material resources was cited by the Committee for the National Consultations on Justice in 2000 as one of the reasons for the slowness of the judicial system. | На общенациональной конференции работников юстиции в 2000 году среди причин медленной работы судебных органов была отмечена нехватка людских и материальных ресурсов. |
The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. | Кризис тюремной системы - это часть общей проблемы, требующей перестройки всей судебно-исполнительной системы в Руанде, поскольку переполненность в тюрьмах в первую очередь объясняется медленной проходимостью дел и судебных разбирательств. |
The slowness in honouring official development assistance (ODA) commitments, the still unresolved question of some foreign debt and the reluctance to give countries concerned special consideration in international commercial relations all need to be addressed urgently. | Промедление в выполнении обязательств по официальной помощи в целях развития (ОПР), по-прежнему нерешенный вопрос внешней задолженности и нежелание особо учитывать интересы соответствующих стран в международных торговых отношениях - все это должно быть безотлагательно рассмотрено. |
Indeed, its slowness in commencing the investigation and prosecution process and the lack of knowledge of its activities have gravely compromised its credibility in local eyes. | Фактически, его промедление с началом расследований и осуществления процесса привлечения к уголовной ответственности, а также отсутствие информации о его деятельности серьезно подорвали его авторитет в глазах местной общественности. |
Moreover, the Area of Freedom, Security, and Justice still requires unanimity for essential decisions in the fight against crime and terrorism and therefore, implying excruciating slowness. | Кроме того, в области свободы, безопасности и правосудия все еще не существует единогласия, необходимого для важнейших решений в сфере борьбы с преступностью и терроризмом, что подразумевает мучительное промедление. |
That was not the case, however. The apparent slowness of such procedures stemmed from the desire to protect equally the rights of the defendant by carrying out a careful investigation to determine the facts. | Однако это не так: кажущееся промедление является лишь следствием стремления обеспечить и право на защиту, проводя тщательное расследование для установления фактов. |
Due to lack of security, crumbling infrastructure, corruption and the slowness of judicial proceedings, pre-trial detainees and convicted prisoners, including high-profile offenders, regularly escape. | В связи с отсутствием безопасности, приходящей в упадок инфраструктурой, коррупцией и медленным судебным разбирательством лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные, включая опасных преступников, регулярно совершают побеги из тюрем. |
This lack of room for policy manoeuvre will contribute to the slowness of the recovery in many developing countries and economies in transition and hence in the world economy at large. | Это отсутствие свободы политического маневра будет одной из причин, в силу которых процесс оживления во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой и, соответственно, в мировой экономике в целом будет медленным. |
CAT expressed concern over the slowness of investigations and the fact that officials were not suspended during investigations of torture or ill-treatment. | КПП выразил обеспокоенность в связи с медленным проведением расследований и тем, что на время расследования утверждений о применении пыток или жестоком обращении соответствующие должностные лица не отстраняются от работы. |
These low conviction rates are closely linked to the slowness of the judicial system, with backlogs meaning that most cases take several years to reach court. | Этот низкий процент обвинительных приговоров тесно связан с медленным функционированием судебной системы, перегруженность которой приводит к тому, что большинство дел доходит до суда лишь спустя несколько лет. |
The Committee is concerned at the lack of efficiency of the judicial system, the unjustified slowness of both civil and criminal proceedings and the backlog of cases. (art. 2). | Комитет выражает озабоченность недостаточной эффективностью судебной системы, неоправданно медленным производством как по гражданским, так по уголовным делам и накоплением нерассмотренных дел (статья 2). |
Some delegations had remarked on the slowness with which the work on the topic was proceeding. | Некоторые делегации отметили, что работа над этой темой идет очень медленно. |
Secondly, the report did not sufficiently stress the slowness of implementation of the programme. | Во-вторых, в докладе недостаточно ясно указывается, что данная программа осуществляется очень медленно. |
The slowness of the process was due to the fact that, initially, the representative organizations of some communities had not been in favour of demarcating the land. | Длительность процедуры объясняется тем, что в начале процесса организации, представляющие некоторые общины, возражали против разграничения земель. |
Access to justice nevertheless remains limited as a result of various factors, including remoteness of courts, the slowness and complexity of judicial procedures, and the difficulty of ensuring the observance of codes of practice by certain stakeholders. | Несмотря на это, доступ к правосудию остается ограниченным в силу целого ряда факторов, таких, как удаленность судебных органов, длительность и сложность процедур судопроизводства, трудности с обеспечением соблюдения норм профессиональной этики. |
Other governmental and non-governmental sources also pointed to the slowness of procedures as a significant cause of prison overcrowding. | По мнению других правительственных и неправительственных организаций, одной из главных причин переполненности пенитенциарных учреждений является длительность судопроизводства. |
Especially worrying is the slowness in taking all measures needed for the efficient implementation of the mandate of UNPROFOR extended by resolution 836 (1993) (paras. 5 and 9). | Особую обеспокоенность вызывает замедленность принятия всех необходимых мер для эффективного осуществления мандата СООНО, расширенного резолюцией 836 (1993) (пункты 5 и 9). |
The most common first sign of MSA is the appearance of an "akinetic-rigid syndrome" (i.e. slowness of initiation of movement resembling Parkinson's disease) found in 62% at first presentation. | Наиболее распространённым первым признаком мультисистемной атрофии является появление «акинетически-ригидного синдрома» (то есть замедленность первоначальных движений, напоминающее болезнь Паркинсона), выявляется в 62% первичного осмотра. |