However, the disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process had fallen behind schedule and every effort must be made to avoid further slippage. | Тем не менее, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) не удалось завершить в установленные сроки, и необходимо приложить все усилия для того, чтобы избежать дальнейших задержек. |
In order to proactively address case slippage in the Appeals Chamber, contributing factors have been identified, and the means to prevent or minimize their impact are to be implemented wherever practicable. | В целях принятия упредительных мер в интересах недопущения задержек в работе Апелляционной камеры были выявлены соответствующие факторы, а также меры предупреждения или сведения к минимуму их последствий, которые будут приниматься в соответствующих случаях. |
The Advisory Committee shares the concerns expressed by the Board of Auditors regarding the potential for further slippage and the impact of such slippage on the capital master plan budget, and urges the Secretary-General to continue to make every effort to adhere to the current project schedule. | Консультативный комитет разделяет обеспокоенность, высказанную Комиссией ревизоров по поводу возможных дальнейших задержек и последствий таких задержек для бюджета генерального плана капитального ремонта и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать делать все для того, чтобы не нарушить нынешний график работ. |
However, strategic planning is under way to ensure that the Appeals Chamber takes all measures within its power to expedite appeal proceedings and to minimise the slippage caused by delays in trials. | Вместе с тем, стратегическое планирование продолжается, чтобы апелляционные камеры могли принять все доступные им меры для ускорения апелляционного производства и сокращения отставания от графика в результате задержек в судопроизводстве. |
The Group regretted the slippage in the current schedule of the capital master plan, now projected to be completed in late 2013 rather than mid-2013, and was concerned about the possible impact of further delays. | Группа сожалеет по поводу отставания в нынешнем графике осуществления генерального плана капитального ремонта, который сейчас планируется завершить в конце, а не в середине 2013 года, и выражает обеспокоенность возможным воздействием дальнейших задержек. |
Moreover they must monitor whether services are sustained, and in cases of slippage must collect information on the reasons for the latter. | Кроме того, правительствам надлежит контролировать, являются ли услуги устойчивыми, а в случае возникновения сбоев собирать информацию об их причинах. |
In order to avoid slippage, it is important to establish the overall budget ceiling within which priorities can be altered when a new project is added. | Во избежание сбоев важно установить общую предельную бюджетную сумму, в рамках которой приоритеты могут меняться в случае добавления нового проекта. |
The reports should become more analytical and explain operational reasons for shortcomings and slippage during implementation of the approved budgets. | Необходимо, чтобы в отчетах содержалось больше аналитической информации и объяснялись фактические причины нарушений и сбоев в процессе исполнения утвержденных бюджетов. |
We welcome that impetus, and it should be maintained and closely monitored by the Council because the process remains fragile and requires all the parties involved to fully assume their responsibilities in order to avoid any slippage, which would be very harmful to the entire region. | Мы приветствуем такой ход событий и считаем, что Совету следует сохранять и внимательно контролировать его, поскольку процесс остается неустойчивым и требует, чтобы все вовлеченные в него стороны в полной мере взяли на себя ответственность за предотвращение сбоев, способных нанести ущерб всему региону. |
This estimate is based on CDG's destruction timetable, the time required for the closing-down operations and time built in for slippage. | Предварительный срок определен с учетом графика работ ГУХО, времени, необходимого для проведения завершающих операций, и некоторого "резерва" на случай каких-либо сбоев. |
However, there was constant slippage in the letting process. | Вместе с тем отмечались постоянные задержки с заключением контракта. |
Senior management must show strong leadership to ensure the timely completion of preparations and to forestall any further slippage in the implementation dates. | Руководители высшего эшелона должны проявить решительность, для того чтобы своевременно завершить все подготовительные работы и предотвратить дальнейшие задержки с переходом на МСУГС. |
In the Board's view, any time slippage has certain cost implications; it therefore considers that the Tribunal needs to come up with an alternative means of completing the remaining activities in order to successfully hand over its mandate within the allocated time frame. | По мнению Комиссии, любые задержки влекут за собой определенные финансовые последствия; поэтому она считает, что Трибуналу необходимо изыскать альтернативные способы завершения оставшейся деятельности, чтобы успешно передать свой мандат в установленные сроки. |
Delays in finalizing a multi-year electoral budget and the lack of a clear disbursement plan for funds already allocated delayed the procurement process, resulting in a projected two-month slippage in the partial operational calendar, which currently envisages local elections taking place between June and October 2015. | Задержки с оформлением многолетнего бюджета на избирательные нужды и отсутствие четкого плана для перечисления уже выделенных средств затормозили процесс закупок, в результате чего частичный оперативный календарь сдвинулся примерно на два месяца и сейчас предусматривает, что местные выборы состоятся между июнем и октябрем 2015 года. |
Although there has been some slippage in keeping to the schedule, it is envisaged that in this first phase of the Academy's operation the target set in the Peace Agreement for the training of 5,700 agents and 240 officers will be achieved. | Несмотря на задержки, предполагается, что на этом первом этапе функционирования НАОБ будет достигнута предусмотренная в Соглашении цель подготовки 5700 агентов и 240 должностных лиц. |
The Secretary-General asserts that, in view of the slippage in the trial schedule, the functions of some of the abolished posts need to be maintained for longer than originally anticipated. | Генеральный секретарь указывает, что ввиду отставания от графика проведения судебных процессов функции сотрудников, занимавших некоторые из этих упраздненных должностей, потребовалось сохранить на более длительный срок, чем предполагалось вначале. |
In March 2014, at the time of the Board's final audit, the plan identified six instances of slippage, the most significant being the agreement with the United Nations on the internal operating procedures for IPSAS. | В марте 2014 года, на момент проведения Комиссией окончательной ревизии, в плане были отмечены шесть случаев отставания от графика, наиболее серьезный из которых касался соглашения с Организацией Объединенных Наций о внутренних рабочих процессах в связи переходом на МСУГС. |
However, strategic planning is under way to ensure that the Appeals Chamber takes all measures within its power to expedite appeal proceedings and to minimise the slippage caused by delays in trials. | Вместе с тем, стратегическое планирование продолжается, чтобы апелляционные камеры могли принять все доступные им меры для ускорения апелляционного производства и сокращения отставания от графика в результате задержек в судопроизводстве. |
However, the Trial Chamber is taking measures to alleviate that slippage as much as possible, and the Appeals Chamber is exploring ways in which it may expedite the appeal to keep the case within the 2014 estimate. | Вместе с тем Судебная камера принимает меры по максимальному устранению отставания от графика, а Апелляционная камера изыскивает пути, следуя которым можно ускорить рассмотрение апелляции с целью завершения рассмотрения этого дела к 2014 году. |
Our assessment at this time is that the slippage in our trial schedule will have minimal impact on our estimated completion date of all appeals by mid-2013, provided a significant redeployment of trial resources is made to the Appeals Chamber during 2010 and 2011. | Согласно нашей оценке, на данный момент отставание от графика судебных разбирательств окажет минимальное воздействие на намеченную дату завершения рассмотрения всех апелляций к середине 2013 года при условии существенного перераспределения судебных ресурсов в пользу Апелляционной камеры в течение 2010 и 2011 годов. |
The slippage in the trial schedule results from a number of factors that are not immediately within the control of the Tribunal. | Отставание от графика судебных разбирательств обусловлено целым рядом факторов, которые находятся вне контроля Трибунала. |
Secondly, the cancellation of the procurement process in April 2009 following the findings of the Procurement Task Force meant that a new tender process had to be initiated, leading to a slippage in the project schedule of a further eight months. | Во-вторых, отмена процесса закупок в апреле 2009 года с учетом сделанных Целевой группой по закупочной деятельности выводов обусловила необходимость проведения новых торгов, в результате чего отставание от графика работ по проекту увеличилось еще на восемь месяцев. |
While the Group noted that there had been some slippage in the project schedule, it commended the Secretary-General, ECA and the host country authorities for acting promptly to prevent further slippage and for exploring measures to expedite completion of the project. | Хотя Группа отмечает определенное отставание от графика осуществления проекта, она дает высокую оценку действиям Генерального секретаря, ЭКА и властей принимающей страны, направленным на предотвращение дальнейших задержек и изучение мер для оперативного завершения проекта. |
Despite the impact of Hurricane Sandy in October 2012, there was less slippage to the capital master plan than reported by the Board in previous years. | Несмотря на ущерб, нанесенный ураганом «Сэнди» в октябре 2012 года, отставание от графика выполнения Генерального плана капитального ремонта сократилось по сравнению с отставанием в предыдущие годы, о чем сообщала Комиссия. |
It also urged the Office to make every effort to avoid further slippage in the relocation schedule. | Делегация также настоятельно призвала Управление принять все меры, для того чтобы избежать дальнейших отклонений от графика переезда. |
While he understood that moving the entire Secretariat staff into office swing space was a daunting task, he agreed with the Advisory Committee that all necessary steps should be taken to avoid any further slippage in the fit-out and relocation schedules. | Хотя он понимает, что перевод всех сотрудников Секретариата в подменные офисные помещения является нелегкой задачей, он согласен с Консультативным комитетом в том, что следует принять все необходимые меры для того, чтобы избежать любых отклонений от графиков оснащения и переезда. |
He also plays bass in Seattle band, Slippage. | Он также играет на басу в сиэттлской группе Slippage. |
"Slippage Control" functionality, allows controlling maximum price slippage on execution. | Функционал "Slippage Control" позволяет максимальный контроль за проскальзыванием цены при исполнении. |
After Enron - standing not just for a single event but a slippage in corporate culture altogether - we will only regain our bearings through the imposition of severe punishment for corporate crimes. | После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления. |
The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. | Постепенный упадок - упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок - он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом. |
The gradual slippage - 'slippage' is the word used by the people in Watergate, moral slippage - it's a gradual kind of thing, combination of things. | Постепенный упадок - упадок это слово, которое все использовали во время «Уотергейта», моральный упадок - он наступает постепенно, это сочетание множества вещей разом. |
The pace of recovery is slower than the contraction with a slippage in export levels for all regions during the first quarter of 2010. | Восстановление объемов экспорта идет медленнее по сравнению с сокращением, с определенным проскальзыванием по всем регионам в первом квартале 2010 года. |
"Slippage Control" functionality, allows controlling maximum price slippage on execution. | Функционал "Slippage Control" позволяет максимальный контроль за проскальзыванием цены при исполнении. |
A slippage of just a few days in any activity would mean that considerable resources would have been spent and the technical set-up would not have been in place for the experiment to take place between 8 and 12 May. | Сбой всего лишь на несколько дней в осуществлении какого-либо мероприятия приведет к тому, что значительные ресурсы будут потрачены впустую и техническая структура не будет установлена для проведения эксперимента в период с 8 по 12 мая. |
Any slippage could be damaging for the process and for the progress that has been achieved. | Любой сбой может нанести ущерб этому процессу и свести на нет достигнутый прогресс. |
Had that new situation not developed, more emphasis and resources could have been placed on the project, thus reducing considerably the slippage that occurred. | Если бы эта новая ситуация не возникла, проекту было бы уделено больше внимания и ресурсов и тем самым существенно сократился бы произошедший сбой графика. |
It should be borne in mind, however, that successful implementation, as indicated above, is contingent on the necessary staffing resources being available by early July at the latest; otherwise slippage in the implementation schedule will occur. | Однако следует принять во внимание, что успешное внедрение, как это указывалось выше, зависит от наличия не позднее чем к началу июля необходимых кадровых ресурсов; в противном случае произойдет сбой в графике осуществления проекта. |
And I think there's a way to use this slippage in our favor. | И думаю, это отслоение нам поможет. |
Well, given the water temperature, and extensive skin slippage, I'd say she'd been underwater approximately 60 hours when you found her. | Учитывая температуру воды и обширное отслоение кожи, я бы сказал, что она пробыла в воде примерно 60 часов перед тем, как ее нашли. |
The Board noted that these new target dates represented slippage in IMIS implementation of some seven years. | Комиссия отметила, что, судя по новым целевым срокам, создание ИМИС затягивается на семь лет. |
The European Union regrets that there has been further slippage in the completion timelines due to a number of factors, some outside the Tribunal's control, including the late capture and transfer of fugitive indictees. | Европейский союз сожалеет о том, что работа по завершению деятельности трибуналов затягивается в силу ряда факторов, некоторые из которых не зависят от самих трибуналов, включая запоздалый арест и передачу скрывающихся от правосудия лиц, которым предъявлены обвинения. |