Clearly, without sincere cooperation from regional and international partners, notably the Islamic Republic of Pakistan, this strategy will not succeed. |
Очевидно, что без подлинного сотрудничества со стороны региональных и международных партнеров, особенно со стороны Исламской Республики Пакистан, эта стратегия не увенчается успехом. |
In our view, there should be a political solution to this complex situation, through sincere dialogue between the parties directly concerned. |
По нашему мнению, решение этой сложной ситуации лежит в политической области через налаживание подлинного диалога между непосредственно заинтересованными сторонами. |
This change in policy was welcomed as a sincere change in attitude towards all those values that we are all defending. |
Такие перемены в политике горячо приветствовались в качестве подлинного изменения отношения к ценностям, в защиту которых мы все выступаем. |
Thus we would hope that the current cease-fire arrangement, as well as the concentration of heavy weapons under the control of the United Nations Protection Force (UNPROFOR), which has at least begun to be implemented, are signs of a sincere change of attitude. |
Тогда мы могли бы надеяться, что нынешняя договоренность о прекращении огня, а также постановка тяжелого вооружения под контроль Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), осуществление которых по крайней мере уже началось, являются признаками подлинного изменения в позиции. |
Given the distress of the developing countries and an international economic system in crisis, we must devise a new and constructive vision, one capable of restructuring the world economy while reflecting the interests of both parties within the framework of sincere cooperation. |
Принимая во внимание отчаяние развивающихся стран и учитывая кризис в международной экономической системе, мы должны разработать новое конструктивное направление, которое могло бы перестроить мировую экономику, отражая интересы обеих сторон в рамках подлинного сотрудничества. |
But success in dialogue and negotiation presupposes the practice by each of the protagonists of the basic values of honesty, sincerity, good faith and a sincere desire to put an end to violence. |
Однако успех диалога и переговоров предполагает осуществление всеми сторонниками практики утверждения основных ценностей, а именно честности, искренности, добросовестности и подлинного желания положить конец насилию. |
What occurred recently in South Asia must encourage us all towards sincere cooperation and a commitment to the application of one standard with regard to this issue. |
То, что произошло недавно в Южной Азии, должно заставить всех нас встать на путь подлинного сотрудничества и приверженности применению единого стандарта в отношении этого вопроса. |
The immense opportunities and advantages offered to the world markets by the developing countries of Africa must be put to use in the context of a sincere partnership between North and South. |
Неограниченные возможности и выгоды, которые предоставляют развивающиеся страны Африки мировым рынкам, необходимо использовать в контексте налаживания отношений подлинного партнерства между Севером и Югом. |
Without the bona fide fulfilment of international treaties and sincere cooperation by all States parties, any international efforts in the area of counter-terrorism, including those of the Committee, would be in vain. |
Без добросовестного выполнения международных договоров и подлинного сотрудничества всех государств-участников любые международные усилия в области борьбы с терроризмом, в том числе усилия Комитета, будут напрасными. |
At the same time, to improve the effectiveness of this regime, it is important, together with the efforts by all nations to maintain non-proliferation, to see sincere implementation of nuclear disarmament by nuclear-weapon States. |
В то же время для повышения эффективности этого режима важно вместе со всеми другими государствами продолжать усилия по поддержанию нераспространения, добиваться подлинного ядерного разоружения государствами, обладающими ядерным оружием. |
My country hopes that the new world scene will witness the implementation of procedures for sincere international cooperation on behalf of those countries that need it most, those countries that are struggling not just to maintain the quality of life but often for their very survival. |
Моя страна надеется на то, что в новых международных условиях удастся осуществить процедуры подлинного международного сотрудничества от имени тех стран, которые больше всего в нем нуждаются, тех стран, которые борются не только за сохранение уровня жизни, но и за само существование. |
First is the need to establish sincere industrial cooperation with developed countries, instead of the present merciless extraction of natural resources and their exportation as raw materials, with no compensatory exchange for technologies to process them. |
Во-первых, это - необходимость налаживания подлинного сотрудничества с развитыми странами в сфере промышленного производства, которое должно прийти на смену нынешней безжалостной эксплуатации природных ресурсов и их экспорта в качестве сырьевых материалов в условиях отсутствия компенсирующего обмена в виде предоставления технологии для разработки этих природных ресурсов. |
Yet without the genuine and sincere will of the international community to honour their commitments, the action plans, which bear enormous price tags, cannot be implemented effectively. |
Однако без подлинного и искреннего желания международного сообщества выполнять свои обязательства нельзя эффективно осуществлять планы действий, доставшиеся столь дорогой ценой. |
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. |
Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
Thus it would seem to the people outside this Hall that United Nations debates on peace issues lack a genuine and sincere intent to soothe the tension in the Middle East and to encourage both sides to talk peace. |
Людям за пределами этого зала может показаться, что обсуждениям по вопросам мира в Организации Объединенных Наций недостает подлинного и искреннего намерения ослабить напряженность на Ближнем Востоке и призвать обе стороны к мирным переговорам. |
The indifference to the harm that this ruinous debt burden does to the economies of poor countries makes one doubt the existence of a true spirit of solidarity or a sincere readiness to cooperate. |
Безразличие к бремени задолженности, которое пагубно сказывается на экономике бедных стран, заставляет ставить под сомнение наличие подлинного духа солидарности и искренней готовности к сотрудничеству. |
This is a result we achieved through sincere, genuine and open dialogue between the Government and ethnic armed groups where we first built confidence and then convinced each other of our respective objectives. |
Мы добились этого путем искреннего, подлинного и открытого диалога между правительством и этническими вооруженными группировками, сначала укрепив доверие, а затем убедив друг друга в обоснованности наших соответствующих целей. |
That is far from being the case: Chad is displaying goodwill and a sincere desire for the effective implementation of the agreements signed, including the Dakar agreement, in order to bring about real peace between the two neighbouring and fraternal countries. |
Напротив, Чад проявляет добрую волю и подлинное стремление добиться реального осуществления подписанных соглашений, включая подписанное в Дакаре соглашение, для установления подлинного мира между двумя соседними братскими странами. |
In conclusion, the delegation stated that the session had been a good occasion for a sincere and constructive dialogue and that it would continue its efforts for genuine cooperation in the field of human rights, including in the UPR process. |
В заключение делегация отметила, что сессия предоставила хорошую возможность для откровенного и конструктивного диалога и что страна будет продолжать свои усилия по осуществлению подлинного сотрудничества в области прав человека, в том числе в рамках процесса УПО. |
The Tribunal would be seen no longer as a sincere effort to help the people of the region in achieving real justice, real reconciliation and real peace, but rather as a manipulated, cynical attempt at imposed diplomacy with a few show trials of the politically irrelevant. |
Тогда Трибунал перестали бы рассматривать как искреннюю попытку помочь жителям региона добиться подлинного правосудия, реального примирения и реального мира, а стали бы считать марионеточной, циничной попыткой навязать дипломатию путем проведения нескольких показательных судов над политически безотносительными лицами. |