| André's very kind and very decent, but too sincere. | Андре очень приятный и очень славный, но слишком искренний. |
| In response, Morocco was prepared to initiate a sincere and frank dialogue with the other party on the dispute that had divided them for almost 25 years. | В ответ на это Марокко готово начать искренний и откровенный диалог с другой стороной в отношении спора, который разделяет их вот уже 25 лет. |
| Committed to world peace as we are, our active participation in and support for the numerous resolutions and decisions of the General Assembly aimed at the maintenance and consolidation of international peace and security are sincere and free of both ambiguity and double standards. | Мы являемся решительными сторонниками международного мира, и наше активное участие в подготовке многочисленных резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, направленных на сохранение и укрепление международного мира и безопасности, и поддержка этих резолюций и решений носят искренний характер и лишены как двусмысленности, так и двойных стандартов. |
| He called on the parties to move forward, under United Nations auspices, on the basis of that proposal and enter into a frank and sincere dialogue so as to ensure that the efforts of the international community would not be in vain. | Оратор призывает стороны, опираясь на это предложение, идти вперед под эгидой Организации Объединенных Наций и начать честный и искренний диалог, чтобы усилия международного сообщества не были напрасны. |
| These same words must guide us in our work and, clearly, when we talk about humanity, this means that there is no possibility of derogation and that our negotiations here must be sincere and in good faith. | И это должно быть маяком в нашей работе; ну и, конечно, ясно, что, когда мы говорим о человечестве, это означает, что тут не может быть речи о каком-то режиме изъятий, и наши здешние переговоры должны носить искренний и лояльный характер. |
| I don't think he is sincere. | Я не верю в его искренность. |
| That's what you get for being sincere. | Вот что ты получаешь в ответ на искренность. |
| No, but I like you because you're sincere. | Нет, но мне нравится твоя искренность. |
| You believe them to be sincere? | Вы верите в их искренность? |
| Mr. Sugiyama (Japan) said that the key to ensuring accountability was a sincere effort by the Secretariat to administer itself properly under the existing framework. | Г-н Сугияма (Япония) говорит, что ключевым фактором обеспечения подотчетности является искренность усилий Секретариата по наведению порядка в собственной системе управления в рамках существующего механизма. |
| He welcomed Morocco's full willingness to engage in a sincere dialogue in an effort to achieve a definitive and realistic solution to the question. | Оратор приветствует полную готовность Марокко вести прямой и откровенный диалог, направленный на достижение конструктивного и окончательного решения этого вопроса. |
| Discussion in the ad hoc committee must be frank and free, sweeping and sincere. | Дискуссии в специальном комитете должны носить откровенный и свободный, обстоятельный и искренний характер. |
| It should be a frank and sincere dialogue that will produce understanding and tolerance and that will renounce violence, hatred and aggression. | Это должен быть откровенный и искренний диалог, способствующий взаимопониманию и терпимости и осуждающий насилие, ненависть и агрессию. |
| In response, Morocco was prepared to initiate a sincere and frank dialogue with the other party on the dispute that had divided them for almost 25 years. | В ответ на это Марокко готово начать искренний и откровенный диалог с другой стороной в отношении спора, который разделяет их вот уже 25 лет. |
| General Secretary Hu held formal talks with each of them respectively, during which the two sides had a sincere, frank and in-depth exchange of views on major issues relating to cross-Straits relations and inter-party ties. | С каждым из них Генеральный секретарь Ху провел официальные переговоры, в ходе которых имел место искренний, откровенный и углубленный обмен мнениями между сторонами по основным вопросам, касающимся отношений между двумя берегами пролива и межпартийных связей. |
| The position of Syria is in keeping with the openness with which the Syrian Government has responded to all sincere international and regional initiatives to resolve the Syrian crisis. | Сирия всегда действует открыто, как она неизменно реагировала на все добросовестные международные и региональные инициативы по урегулирование сирийского кризиса. |
| Our Government has made serious and sincere efforts to strengthen democratic institutions and promote good governance, and our people have always supported us in these efforts. | Наше правительство предпринимает серьезные и добросовестные усилия, направленные на укрепление демократических институтов и развитие благого управления, и наш народ всегда поддерживал нас в этих усилиях. |
| In general, States under review have made sincere efforts in preparing their reports and also have displayed great flexibility, openness and a genuine willingness to cooperate with the recommendations presented by other participants in the UPR Working Group. | В целом, государства в рамках обзора приложили добросовестные усилия по подготовке своих докладов, а также проявили значительную гибкость, открытость и подлинную готовность сотрудничать в отношении рекомендаций, представленных другими участниками в Рабочей группе УПО. |
| In conclusion, allow me to express on behalf of the Government of the Republic of Yemen our deep thanks to the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his sincere and strenuous efforts at the helm of the Organization. | В заключение позвольте мне от имени правительства Йеменской Республики выразить глубокую благодарность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его добросовестные и напряженные усилия по руководству этой Организацией. |
| Although a serious and sincere effort had been made to adhere to World Summit principles in the area of Internet governance, considerably more work was needed to achieve a consensus on the topic. | Несмотря на серьезные и добросовестные усилия, предпринятые с целью добиться поддержки сформулированных на Всемирной встрече на высшем уровне принципов в области управления Интернетом, для выработки консенсуса по этому вопросу потребуется проделать большую дополнительную работу. |
| He wishes to express to the members of the Government of Burundi his sincere condolences at this difficult time in the life of the country. | В этот тяжелый для страны период он выражает глубокие соболезнования всем членам бурундийского правительства. |
| Mr. Soomro (Pakistan): I should like at the outset to convey my delegation's sincere condolences over the sad demise of Mr. Bradford Morse, the former Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP). | Г-н Сумро (Пакистан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить глубокие соболезнования от имени моей делегации в связи с печальной кончиной г-на Брэдфорда Морса, бывшего Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| Allow me to express, on behalf of the people and Government of the State of Eritrea, profound sorrow and to extend sincere condolences to the people and Government of the United States of America in this their time of grief following the hateful attacks of 11 September. | Позвольте мне от имени народа и правительства Государства Эритрея выразить глубокие и искренние соболезнования народу и правительству Соединенных Штатов Америки в это скорбное для него время после жестоких нападений 11 сентября. |
| Taking the floor in my capacity as Chairman of the Group of Eastern European States, I would like to express, on behalf of the countries of our Group, our deep and sincere condolences at this moment of great loss to all of us. | Выступая в качестве Председателя Группы государств Восточной Европы, я хотел бы выразить от имени стран, входящих в нашу Группу, глубокие и искренние соболезнования в этот момент, когда все мы переживаем эту невосполнимую утрату. |
| On behalf of my people, please allow me to reiterate our deepest and most sincere condolences to the Government of the United States and to the victims and their families from all over the world. | От имени моего народа я хотел бы вновь выразить наши глубокие и искренние соболезнования правительству Соединенных Штатов, а также пострадавшим и их семьям во всем мире. |
| It has become clear that without the sincere fulfilment of the commitments made by developed countries, the MDGs cannot be fully attained in the time remaining. | Уже ясно, что без добросовестного выполнения обязательств, взятых на себя развитыми странами, достичь в оставшееся время всех ЦРДТ невозможно. |
| In view of our intense and sincere involvement in the negotiations on that treaty in the Conference on Disarmament, we would have wished to join in sponsoring the draft resolution this year as well. | Ввиду нашего активного и добросовестного участия в проводимых в Конференции по разоружению переговорах по договору нам бы хотелось присоединиться к авторам проекта резолюции и в нынешнем году. |
| The implementation of Security Council resolutions has thus come to be based not on sincere compliance with the Charter of the United Nations but on a choice of compliance or non-compliance. | Таким образом, осуществление резолюций Совета Безопасности будет зависеть не от добросовестного выполнения Устава Организации Объединенных Наций, а от выбора: соблюдать или не соблюдать их. |
| The delegation recalled that the issue had been completely resolved as a result of sincere efforts made by the country in faithful compliance with the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration published in September 2002. | Делегация напомнила, что эта проблема была полностью решена в результате искренних усилий, предпринятых страной с целью добросовестного соблюдения Пхеньянской декларации Корейской Народно-Демократической Республики и Японии, опубликованной в сентябре 2002 года. |
| Without the bona fide fulfilment of international treaties and sincere cooperation by all States parties, any international efforts in the area of counter-terrorism, including those of the Committee, would be in vain. | Без добросовестного выполнения международных договоров и подлинного сотрудничества всех государств-участников любые международные усилия в области борьбы с терроризмом, в том числе усилия Комитета, будут напрасными. |
| Clearly, without sincere cooperation from regional and international partners, notably the Islamic Republic of Pakistan, this strategy will not succeed. | Очевидно, что без подлинного сотрудничества со стороны региональных и международных партнеров, особенно со стороны Исламской Республики Пакистан, эта стратегия не увенчается успехом. |
| The immense opportunities and advantages offered to the world markets by the developing countries of Africa must be put to use in the context of a sincere partnership between North and South. | Неограниченные возможности и выгоды, которые предоставляют развивающиеся страны Африки мировым рынкам, необходимо использовать в контексте налаживания отношений подлинного партнерства между Севером и Югом. |
| Yet without the genuine and sincere will of the international community to honour their commitments, the action plans, which bear enormous price tags, cannot be implemented effectively. | Однако без подлинного и искреннего желания международного сообщества выполнять свои обязательства нельзя эффективно осуществлять планы действий, доставшиеся столь дорогой ценой. |
| We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. | Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
| The indifference to the harm that this ruinous debt burden does to the economies of poor countries makes one doubt the existence of a true spirit of solidarity or a sincere readiness to cooperate. | Безразличие к бремени задолженности, которое пагубно сказывается на экономике бедных стран, заставляет ставить под сомнение наличие подлинного духа солидарности и искренней готовности к сотрудничеству. |
| We have made sincere, good-faith efforts to resolve the nuclear issue with magnanimity, even under our special status. | Мы добросовестно и честно предприняли искренние усилия для решения ядерного вопроса, даже при нашем особом статусе. |
| The Democratic People's Republic of Korea suspended the operation of the Nyongbyon nuclear facilities and allowed monitoring by the International Atomic Energy Agency, thus fulfilling its obligations under the 13 February agreement in a sincere manner. | Корейская Народно-Демократическая Республика приостановила работу ядерных объектов в Йонбёне и согласилась на контроль Международного агентства по атомной энергии, добросовестно выполнив тем самым свои обязательства по соглашению от 13 февраля. |
| Article 175 of the Criminal Code provides that: "No penalty shall be imposed on any person with the necessary expertise who induces an abortion in the sincere belief that doing so is essential in order to preserve the life of a pregnant woman." | В статье 175 Уголовного кодекса предусматривается, что тот, кто помогает женщине сделать аборт, не наказывается, если он обладает необходимым опытом и совершает свои действия добросовестно, т.е. полагая, что аборт является необходимым для сохранения жизни беременной женщины. |
| Ms. Ren Xiaoxia (China) said that her Government fulfilled its treaty obligations in good faith, engaged in dialogue with human rights treaty bodies in a spirit of sincere cooperation and treated their conclusions seriously. | Г-жа Жэнь Сяося (Китай) говорит, что правительство Китая добросовестно выполняет свои договорные обязательства, ведет диалог с договорными органами по правам человека в духе искреннего сотрудничества и относится к их заключениям серьезно. |
| Many delegations defend, in good faith, the responsibility to protect on the basis of their sincere concern over the acts of genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing that have occurred in certain areas of the world. | Многие делегации добросовестно отстаивают принцип обязанности защищать, будучи искренне обеспокоенными актами геноцида, военными преступлениями, преступлениями против человечности и этническими чистками, которые происходят в некоторых частях мира. |