| The most important factor in cognition is the desire to know, a deep and sincere seeking for Truth. | Самый важный фактор в познании - желание знать, глубокий и искренний поиск Правды. |
| Unilateral and regional economic blockades and punitive action by States and intergovernmental institutions must and should be replaced with genuine cooperation and sincere dialogue. | На смену односторонним и региональным экономическим блокадам и карательным акциям государств и межправительственных учреждений должны прийти подлинное сотрудничество и искренний диалог. |
| As we witnessed during the debate, sincere dialogue is an extraordinary tool to promote inclusiveness. | Как мы убедились в ходе этих прений, искренний диалог является замечательным инструментом для поощрения инклюзивности. |
| It should be a frank and sincere dialogue that will produce understanding and tolerance and that will renounce violence, hatred and aggression. | Это должен быть откровенный и искренний диалог, способствующий взаимопониманию и терпимости и осуждающий насилие, ненависть и агрессию. |
| Through a frank and sincere dialogue, it will be possible to restore good-neighbourly relations, re-establish peace and create conditions favourable for the administration of justice, as well as for economic and social development. | Через откровенный и искренний диалог удастся восстановить добрососедские отношения, восстановить мир и создать благоприятные условия для отправления правосудия, а также для социально-экономического развития. |
| I don't think Thackery believed you were being sincere. | Мне кажется, Тэкери не верит в вашу искренность. |
| I hope that this time RUF will be sincere. | Я надеюсь, что на этот раз ОРФ проявит искренность. |
| If Japan does not adopt a sincere attitude, in the basic spirit of the Declaration, it will also be difficult for the Democratic People's Republic of Korea to implement the Declaration. | Если Япония не проявит искренность в соответствии с основной направленностью Декларации, то Корейской Народно-Демократической Республике также будет сложно выполнить эту Декларацию. |
| As shown in the statement made yesterday by its President, Mr. Bashar Al-Assad, Syria is and always has been sincere regarding its commitments to the international community. | Как продемонстрировало вчерашнее заявление президента Сирии Башара Асада, Сирия проявляет и всегда проявляла искренность в подходе к своим обязательствам перед международным сообществом. |
| Mr. Sugiyama (Japan) said that the key to ensuring accountability was a sincere effort by the Secretariat to administer itself properly under the existing framework. | Г-н Сугияма (Япония) говорит, что ключевым фактором обеспечения подотчетности является искренность усилий Секретариата по наведению порядка в собственной системе управления в рамках существующего механизма. |
| In summing up, the head of the delegation expressed her gratitude for a very pleasant experience and thanked the Chair, members of the troika and the Working Group for the sincere and constructive dialogue. | В заключение глава делегации выразила свою признательность за весьма благожелательную дискуссию и поблагодарила Председателя, членов "тройки" и Рабочую группу за откровенный и конструктивный диалог. |
| To that end we have initiated an open, sincere national dialogue with different sectors of society, including the political parties, civil society and non-governmental organizations, so that together we can find the key elements for building a democratic political culture. | С этой целью мы начали открытый и откровенный национальный диалог с различными слоями общества, включая политические партии, гражданское общество и неправительственные организации, с тем чтобы совестными усилиями создать основы демократической политической культуры. |
| In response, Morocco was prepared to initiate a sincere and frank dialogue with the other party on the dispute that had divided them for almost 25 years. | В ответ на это Марокко готово начать искренний и откровенный диалог с другой стороной в отношении спора, который разделяет их вот уже 25 лет. |
| The Committee welcomes the opportunity to resume the dialogue with the State party and expresses appreciation for the frank and sincere dialogue held with the delegation and the comprehensive responses provided to the list of issues and questions posed by Committee members. | Комитет позитивно воспринимает возможность возобновления диалога с государством-участником и выражает признательность за откровенный и открытый диалог с делегацией и исчерпывающие ответы, представленные на перечень вопросов и проблем, затронутых членами Комитета. |
| General Secretary Hu held formal talks with each of them respectively, during which the two sides had a sincere, frank and in-depth exchange of views on major issues relating to cross-Straits relations and inter-party ties. | С каждым из них Генеральный секретарь Ху провел официальные переговоры, в ходе которых имел место искренний, откровенный и углубленный обмен мнениями между сторонами по основным вопросам, касающимся отношений между двумя берегами пролива и межпартийных связей. |
| Moreover, it made dedicated and sincere political efforts leading to the signing of the agreement. | Кроме того, его приверженные и добросовестные политические усилия привели к подписанию этого соглашения. |
| Egypt appreciated the sincere efforts made since last year to develop its human rights infrastructure. | Делегация Египта с одобрением отметила предпринятые с прошлого года добросовестные усилия по развитию инфраструктуры прав человека. |
| Sincere efforts should nevertheless be made to harmonize the rules of international law governing that topic as far as possible without jeopardizing the right of private parties to legal protection in their transactions with foreign States. | Тем не менее он считает, что необходимо предпринять добросовестные усилия для как можно более полного согласования норм международного права в этой области без ущерба в то же время для той юридической защиты, на которую имеют право отдельные лица в своих сделках с иностранными государствами. |
| The south Korean authorities have become frantic with the racket of confrontation with compatriots in the north these days, contrary to the sincere efforts made by the DPRK to improve north-south relations and achieve the reconciliation and unity of the nation. | Южнокорейские власти в последнее время ожесточенно вступают в конфронтацию с соотечественниками на Севере, несмотря на добросовестные усилия, предпринимаемые КНДР для улучшения отношений между Севером и Югом и достижения примирения и единства нации. |
| The Government's genuine and sincere attempts at national reconciliation have led to the return to the legal fold of a total of 13 armed groups with only Mon and Karen National Union remaining outside the legal fold. | Добросовестные и искренние усилия правительства по достижению национального примирения привели к тому, что в общей сложности 13 вооруженных групп прекратили противоправную деятельность, в результате чего только Мон и Каренский национальный союз продолжают вооруженную борьбу. |
| Exhausting and sincere mediation initiatives fail; crisis-management becomes impossible; the solution of conflicts seems unattainable, despite the growing number of political, diplomatic and military missions, and even relief missions are hindered in the performance of their work. | Исчерпывающие и глубокие инициативы по оказанию посредничества завершаются неудачей; контролировать кризисы становится невозможно; урегулирование конфликтов представляется недостижимым, несмотря на растущее число политических, дипломатических и военных миссий, и даже гуманитарные миссии наталкиваются на препятствия в осуществлении своей задачи. |
| I would like to express our warm thanks to the President and all the members of the Conference on Disarmament for their tokens of sympathy, their sincere condolences and this noble gesture of two minutes' silence in memory of those who lost their lives. | Я хотел бы выразить горячую признательность Вам, г-н Председатель, и всем членам Конференции за их знаки участия, за их глубокие соболезнования и за этот благородный жест - двухминутное молчание в память обо всех тех, кто потерял жизнь. |
| My feelings for her are deep and sincere. | Мои чувства к ней - глубокие и искренние. |
| I should like to conclude by expressing my Group's sincere and heartfelt condolences and sympathy to the Government and the people of the Republic of Fiji and to the bereaved family of the late President Ratu Sir Penaia Ganilau. | В заключение я хотел бы выразить от имени моей Группы искренние и глубокие соболезнования и сочувствие правительству и народу Республики Фиджи и скорбящей семье покойного президента рату сэра Пенайя Ганилау. |
| The CSI representative concluded by submitting the organization's most sincere and profound apology for its errors with the assurance that there was no intention to offend the Committee or any of its members. | В заключение представитель МОХС принес от имени своей организации самые искренние и глубокие извинения за совершенные ею ошибки и заверил, что у организации не было намерения оскорблять Комитет или кого-либо из его членов. |
| Togo calls upon its brothers in Liberia to shoulder their responsibilities to ensure the sincere and full implementation of that Agreement. | Того призывает своих братьев в Либерии взять на себя ответственность по обеспечению добросовестного и полного осуществления этого соглашения. |
| We believe that the success of any arrangements will depend on political will and sincere implementation and not on their complexity and elaborateness. | Мы считаем, что успех любых мер будет зависеть от наличия политической воли и добросовестного их осуществления, а не от их сложности и изощренности. |
| As a party to 13 relevant international counter-terrorism conventions, my country is convinced that the ultimate success of our common undertaking to eradicate terrorism will depend largely on the combined efforts of all actors concerned in the framework of sincere, dynamic and inclusive international cooperation. | Являясь стороной 13 основных конвенций о борьбе с терроризмом, наша страна убеждена в том, что окончательный успех нашей общей деятельности по искоренению терроризма будет в значительной мере зависеть от совместных усилий всех ее участников в рамках добросовестного, динамичного и инклюзивного международного сотрудничества. |
| The implementation of Security Council resolutions has thus come to be based not on sincere compliance with the Charter of the United Nations but on a choice of compliance or non-compliance. | Таким образом, осуществление резолюций Совета Безопасности будет зависеть не от добросовестного выполнения Устава Организации Объединенных Наций, а от выбора: соблюдать или не соблюдать их. |
| Without the bona fide fulfilment of international treaties and sincere cooperation by all States parties, any international efforts in the area of counter-terrorism, including those of the Committee, would be in vain. | Без добросовестного выполнения международных договоров и подлинного сотрудничества всех государств-участников любые международные усилия в области борьбы с терроризмом, в том числе усилия Комитета, будут напрасными. |
| First is the need to establish sincere industrial cooperation with developed countries, instead of the present merciless extraction of natural resources and their exportation as raw materials, with no compensatory exchange for technologies to process them. | Во-первых, это - необходимость налаживания подлинного сотрудничества с развитыми странами в сфере промышленного производства, которое должно прийти на смену нынешней безжалостной эксплуатации природных ресурсов и их экспорта в качестве сырьевых материалов в условиях отсутствия компенсирующего обмена в виде предоставления технологии для разработки этих природных ресурсов. |
| Yet without the genuine and sincere will of the international community to honour their commitments, the action plans, which bear enormous price tags, cannot be implemented effectively. | Однако без подлинного и искреннего желания международного сообщества выполнять свои обязательства нельзя эффективно осуществлять планы действий, доставшиеся столь дорогой ценой. |
| We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. | Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
| The indifference to the harm that this ruinous debt burden does to the economies of poor countries makes one doubt the existence of a true spirit of solidarity or a sincere readiness to cooperate. | Безразличие к бремени задолженности, которое пагубно сказывается на экономике бедных стран, заставляет ставить под сомнение наличие подлинного духа солидарности и искренней готовности к сотрудничеству. |
| That is far from being the case: Chad is displaying goodwill and a sincere desire for the effective implementation of the agreements signed, including the Dakar agreement, in order to bring about real peace between the two neighbouring and fraternal countries. | Напротив, Чад проявляет добрую волю и подлинное стремление добиться реального осуществления подписанных соглашений, включая подписанное в Дакаре соглашение, для установления подлинного мира между двумя соседними братскими странами. |
| Once again China calls upon the countries concerned to prove by their actions that they are sincere in reducing the holds. | Китай вновь призывает заинтересованные страны доказать на деле, что они добросовестно сокращают число отложенных заявок. |
| We have made sincere, good-faith efforts to resolve the nuclear issue with magnanimity, even under our special status. | Мы добросовестно и честно предприняли искренние усилия для решения ядерного вопроса, даже при нашем особом статусе. |
| In order to realize our just claims, the Government of the Republic of Korea will strongly urge the North to take sincere efforts in this regard through various channels including General Officers' talks in Panmunjom, international organizations and cooperation with friendly nations. | В целях удовлетворения наших справедливых претензий правительство Республики Корея самым решительным образом призовет Север добросовестно предпринимать усилия в этой связи через различные каналы, включая встречу высших офицеров в Пханмунджоме, международные организации и сотрудничество с дружественными государствами. |
| In accordance with this request, contained in the last three resolutions, Morocco undertook, again as a sign of goodwill, to make a fair and sincere contribution. | В ответ на эту просьбу, изложенную в трех последних резолюциях, правительство Марокко по-прежнему в духе доброй воли приняло обязательство последовательно и добросовестно участвовать в поисках такого решения. |
| Article 175 of the Criminal Code provides that: "No penalty shall be imposed on any person with the necessary expertise who induces an abortion in the sincere belief that doing so is essential in order to preserve the life of a pregnant woman." | В статье 175 Уголовного кодекса предусматривается, что тот, кто помогает женщине сделать аборт, не наказывается, если он обладает необходимым опытом и совершает свои действия добросовестно, т.е. полагая, что аборт является необходимым для сохранения жизни беременной женщины. |