Further promote open and sincere dialogue between the Government and the civil society in efforts aiming to improve human rights at the national and international levels | продолжать поощрять открытый и искренний диалог между правительством и гражданским обществом в усилиях, нацеленных на улучшение положения в области прав человека на национальном и международном уровнях; |
We believe that a sincere alliance between the developed countries and the developing countries, as well as unconditional respect for commitments entered into under the Monterrey consensus, will effectively contribute to achieving the MDGs. | Мы считаем, что искренний союз развитых и развивающихся стран, а также безусловное выполнение принятых по Монтеррейскому консенсусу обязательств будут реально способствовать достижению целей Декларации тысячелетия. |
It also expresses appreciation for the frank and sincere dialogue held with the delegation as well as the responses provided to the list of issues and the wide range of questions posed by Committee members. | Кроме того, он выражает признательность за откровенный и искренний диалог, состоявшийся с делегацией, и за представленные ответы как на перечень вопросов, так и на те многочисленные вопросы, которые были заданы членами Комитета. |
Your tone is not sincere. | Твой тон не искренний. |
A guy who's uncynical and sincere and believed in things. | Наивный, искренний парень, который во что-то да верит. |
I don't think Thackery believed you were being sincere. | Мне кажется, Тэкери не верит в вашу искренность. |
Few countries had been really sincere and honest with the Committee about the difficulties they were facing in implementing the Convention. | Следует подчеркнуть, что лишь незначительное число стран, представители которых выступают в Комитете, демонстрируют настоящую искренность и честность перед лицом тех трудностей, которые они испытывают в ходе осуществления Конвенции. |
I wished, rather than believed him to be sincere. | Мне очень хотелось верить в его искренность. |
Joséphine, be sincere when you're insincere | Жозефин, изобразите искренность, если притворяетесь. |
These experiences demonstrate that if the parties involved are not sincere in the efforts to find a peaceful solution and to avoid violence, the United Nations, acting on its own, will be unable to perform miracles. | Этот опыт свидетельствует о том, что если участвующие стороны проявляют искренность в своих стремлениях найти мирные пути урегулирования и избежать насилия, то Организации Объединенных Наций сама по себе не сможет совершить чуда. |
The review process had allowed Nicaragua to establish a sincere, genuine and transparent dialogue with the Council. | Процесс обзора позволил Никарагуа наладить откровенный, предметный и транспарентный диалог с Советом. |
It highlighted the open and sincere dialogue the Government had established with the national institution and all civil society organizations. | Он подчеркнул открытый и откровенный характер диалога, налаженного правительством с этим национальным учреждением и со всеми организациями гражданского общества. |
This is a sincere, straightforward appeal to hostile parties, whoever they may be, to suspend or cease all fighting before, during and after the Games. | Это откровенный и прямой призыв к враждующим сторонам, кем бы они ни были, отложить или прекратить все враждебные действия до, во время и после Игр. |
Significantly, delegates and panellists deemed it would be important, when educating against racism, to engage in a sincere dialogue with students and to refrain from inculcating politically correct views that might be perceived as propagandistic. | Характерно, что, по мнению делегатов и участников обсуждений в группах, при осуществлении просветительской деятельности в области борьбы с расизмом будет целесообразно вступать в откровенный диалог с учащимися и воздерживаться от распространения политически корректных взглядов, что может быть воспринято в качестве пропаганды. |
Through a frank and sincere dialogue, it will be possible to restore good-neighbourly relations, re-establish peace and create conditions favourable for the administration of justice, as well as for economic and social development. | Через откровенный и искренний диалог удастся восстановить добрососедские отношения, восстановить мир и создать благоприятные условия для отправления правосудия, а также для социально-экономического развития. |
Moreover, it made dedicated and sincere political efforts leading to the signing of the agreement. | Кроме того, его приверженные и добросовестные политические усилия привели к подписанию этого соглашения. |
Our Government has made serious and sincere efforts to strengthen democratic institutions and promote good governance, and our people have always supported us in these efforts. | Наше правительство предпринимает серьезные и добросовестные усилия, направленные на укрепление демократических институтов и развитие благого управления, и наш народ всегда поддерживал нас в этих усилиях. |
It was pointed out that issues relating to governance had become more critical over time, and systematic and sincere efforts were required to deal with inefficiency and corruption to enhance the developmental impact of scarce investible resources. | Было отмечено, что вопросы управления со временем приобрели более решающее значение, и для того, чтобы инвестирование имеющихся скудных ресурсов имело больший эффект для целей развития, необходимо систематически прилагать добросовестные усилия по преодолению неэффективности и коррупции. |
I wish to emphasize that the departure point for any international collective development effort is the sincere and effective implementation of the Millennium Development Goals and of the outcomes of the major related United Nations summits and conferences within the agreed time frames. | Я хотел бы подчеркнуть, что исходной точкой для любых коллективных международных усилий в области развития являются добросовестные и эффективные усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также выполнение в согласованные сроки решений соответствующих крупных саммитов и конференций Организации Объединенных Наций. |
The Government's genuine and sincere attempts at national reconciliation have led to the return to the legal fold of a total of 13 armed groups with only Mon and Karen National Union remaining outside the legal fold. | Добросовестные и искренние усилия правительства по достижению национального примирения привели к тому, что в общей сложности 13 вооруженных групп прекратили противоправную деятельность, в результате чего только Мон и Каренский национальный союз продолжают вооруженную борьбу. |
Mr. Soomro (Pakistan): I should like at the outset to convey my delegation's sincere condolences over the sad demise of Mr. Bradford Morse, the former Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP). | Г-н Сумро (Пакистан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить глубокие соболезнования от имени моей делегации в связи с печальной кончиной г-на Брэдфорда Морса, бывшего Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
I would like to take this opportunity to express, on behalf of the Conference on Disarmament, our sympathy and sincere condolences to the survivors and to the Government and the people of China. | Пользуясь возможностью, я хотел бы от имени Конференции по разоружению выразить сочувствие и глубокие соболезнования выжившим людям и правительству и народу Китая. |
At the outset, the Mongolian Government would like to express once again its deep condolences and sincere sympathy to the people of Japan and its Government for the tragic loss of human life and suffering as a result of the 11 March earthquake and tsunami. | Прежде всего монгольское правительство хотело бы еще раз выразить народу Японии и ее правительству свои глубокие соболезнования и искреннее сочувствие в связи с трагической гибелью и страданиями людей, вызванными произошедшими 11 марта землетрясением и цунами. |
On behalf of the Government and the people of Morocco, I express our profound sympathy and sincere condolences to the leaders, the families of the victims and the peoples of the region affected by that natural disaster. | От имени правительства и народа Марокко я выражаю наши глубокие соболезнования и искреннее сочувствие руководителям, семьям жертв и народам региона, пострадавшим от этого стихийного бедствия. |
Taking the floor in my capacity as Chairman of the Group of Eastern European States, I would like to express, on behalf of the countries of our Group, our deep and sincere condolences at this moment of great loss to all of us. | Выступая в качестве Председателя Группы государств Восточной Европы, я хотел бы выразить от имени стран, входящих в нашу Группу, глубокие и искренние соболезнования в этот момент, когда все мы переживаем эту невосполнимую утрату. |
Such support can start with sincere implementation of agreed commitments and the further extension of development assistance, market access and debt relief to those countries. | Такая поддержка могла бы начаться с добросовестного выполнения согласованных обязательств и дальнейшего увеличения объема помощи в целях развития, расширения доступа к рынкам и облегчения бремени задолженности этих стран. |
It has become clear that without the sincere fulfilment of the commitments made by developed countries, the MDGs cannot be fully attained in the time remaining. | Уже ясно, что без добросовестного выполнения обязательств, взятых на себя развитыми странами, достичь в оставшееся время всех ЦРДТ невозможно. |
We need to adopt and pursue a joint plan reflected by sincere and continuing use of effective plans for concerted and agreed action among nations. | Необходимо разработать совместный план и приступить к его осуществлению на основе добросовестного и последовательного осуществления странами действенных программ согласованных и скоординированных мер. |
The implementation of Security Council resolutions has thus come to be based not on sincere compliance with the Charter of the United Nations but on a choice of compliance or non-compliance. | Таким образом, осуществление резолюций Совета Безопасности будет зависеть не от добросовестного выполнения Устава Организации Объединенных Наций, а от выбора: соблюдать или не соблюдать их. |
The delegation recalled that the issue had been completely resolved as a result of sincere efforts made by the country in faithful compliance with the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration published in September 2002. | Делегация напомнила, что эта проблема была полностью решена в результате искренних усилий, предпринятых страной с целью добросовестного соблюдения Пхеньянской декларации Корейской Народно-Демократической Республики и Японии, опубликованной в сентябре 2002 года. |
The immense opportunities and advantages offered to the world markets by the developing countries of Africa must be put to use in the context of a sincere partnership between North and South. | Неограниченные возможности и выгоды, которые предоставляют развивающиеся страны Африки мировым рынкам, необходимо использовать в контексте налаживания отношений подлинного партнерства между Севером и Югом. |
At the same time, to improve the effectiveness of this regime, it is important, together with the efforts by all nations to maintain non-proliferation, to see sincere implementation of nuclear disarmament by nuclear-weapon States. | В то же время для повышения эффективности этого режима важно вместе со всеми другими государствами продолжать усилия по поддержанию нераспространения, добиваться подлинного ядерного разоружения государствами, обладающими ядерным оружием. |
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. | Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
The indifference to the harm that this ruinous debt burden does to the economies of poor countries makes one doubt the existence of a true spirit of solidarity or a sincere readiness to cooperate. | Безразличие к бремени задолженности, которое пагубно сказывается на экономике бедных стран, заставляет ставить под сомнение наличие подлинного духа солидарности и искренней готовности к сотрудничеству. |
This is a result we achieved through sincere, genuine and open dialogue between the Government and ethnic armed groups where we first built confidence and then convinced each other of our respective objectives. | Мы добились этого путем искреннего, подлинного и открытого диалога между правительством и этническими вооруженными группировками, сначала укрепив доверие, а затем убедив друг друга в обоснованности наших соответствующих целей. |
We have made sincere, good-faith efforts to resolve the nuclear issue with magnanimity, even under our special status. | Мы добросовестно и честно предприняли искренние усилия для решения ядерного вопроса, даже при нашем особом статусе. |
In accordance with this request, contained in the last three resolutions, Morocco undertook, again as a sign of goodwill, to make a fair and sincere contribution. | В ответ на эту просьбу, изложенную в трех последних резолюциях, правительство Марокко по-прежнему в духе доброй воли приняло обязательство последовательно и добросовестно участвовать в поисках такого решения. |
As Governments, we must remain committed to working together to hold each other to account on our human rights records and to support countries that are making sincere efforts to advance the human rights of their people. | Как правительства мы должны сохранять приверженность совместным усилиям по привлечению друг друга к тому, чтобы отчитываться о работе в области прав человека и оказывать поддержку странам, которые добросовестно стараются соблюдать права человека своего населения. |
Article 175 of the Criminal Code provides that: "No penalty shall be imposed on any person with the necessary expertise who induces an abortion in the sincere belief that doing so is essential in order to preserve the life of a pregnant woman." | В статье 175 Уголовного кодекса предусматривается, что тот, кто помогает женщине сделать аборт, не наказывается, если он обладает необходимым опытом и совершает свои действия добросовестно, т.е. полагая, что аборт является необходимым для сохранения жизни беременной женщины. |
Many delegations defend, in good faith, the responsibility to protect on the basis of their sincere concern over the acts of genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing that have occurred in certain areas of the world. | Многие делегации добросовестно отстаивают принцип обязанности защищать, будучи искренне обеспокоенными актами геноцида, военными преступлениями, преступлениями против человечности и этническими чистками, которые происходят в некоторых частях мира. |