Английский - русский
Перевод слова Shipper
Вариант перевода Грузоотправителя по договору

Примеры в контексте "Shipper - Грузоотправителя по договору"

Примеры: Shipper - Грузоотправителя по договору
It was also said that the proposed additional language which referred to "another shipper" was ambiguous and should instead refer to "another shipper under another contract of carriage". Было также отмечено, что ссылка в предложенной дополнительной формулировке на "другого грузоотправителя по договору" является двусмысленной и ее следует заменить на ссылку на "другого грузоотправителя по другому договору перевозки".
It was explained that the rights and obligations of the contractual shipper and the consignor (the actual shipper) should be dealt differently, as the rights and obligations of the latter only arose upon the delivery of the goods to the carrier. Было разъяснено, что права и обязательства грузоотправителя по договору и фактического грузоотправителя следует регулировать раздельно, поскольку права и обязательства последнего возникают только после сдачи груза перевозчику.
It was suggested that draft article 4 be extended to apply to shippers insofar as shipper liability was covered by the draft convention. Было предложено расширить сферу действия проекта статьи 4 на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции.
Although it was deemed unnecessary in some legal systems, the Working Group agreed to retain draft article 4 and to extend its coverage to apply also to shippers to the extent that shipper liability was covered by the draft convention. Хотя с точки зрения некоторых правовых систем необходимость в подобном положении отсутствует, Рабочая группа согласилась сохранить проект статьи 4 и распространить сферу его применения также на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции.
Option two: retain carrier liability for delay but delete shipper liability for delay Второй вариант: сохранить положение об ответственности за задержку со стороны перевозчика, однако исключить ответственность за задержку со стороны грузоотправителя по договору
At the close of the discussion, it was suggested that paragraph 7.8 should be narrowed so as to apply only to shipper obligations that were delegable rather than those obligations that were non-delegable. При завершении обсуждения было предложено сузить сферу действия пункта 7.8, с тем чтобы он применялся только в отношении тех обязательств грузоотправителя по договору, которые могут быть делегированы, а не также и в отношении тех обязательств, которые делегированию не подлежат.
Draft Article 37(1)(a) - "A description of the goods" could lead to a shipper inserting a very lengthy and detailed description. Проект статьи 37 (1) (а) - Включение в договор статьи "Описание груза" может побудить грузоотправителя по договору включить в него очень пространное и подробное описание.
Additional concerns were raised regarding the importance of weighing the perceived benefits of including shipper liability for delay against the difficulty of proceeding with and proving such a claim, whether or not a limitation on liability was in place. Дополнительные моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались важности сопоставления предполагаемых преимуществ включения положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку и трудностей, связанных с подачей и доказыванием такого требования, независимо от того, будет ли установлено ограничение ответственности.
Shipper's liability to whom Адресат ответственности грузоотправителя по договору
Shipper's obligations; and обязанности грузоотправителя по договору; и
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность.
It was added that, for example, draft article 34, which was referred to in square brackets in draft article 10, imposed certain liabilities on the documentary shipper. Было добавлено, что, например, проект статьи 34, ссылка на который содержится в квадратных скобках в проекте статьи 10, устанавливает определенную ответственность грузоотправителя по договору, являющегося держателем транспортного документа.