Persons transporting wastes within their own country should be qualified and certified as a shipper of hazardous materials and wastes. |
Лица, перевозящие отходы в пределах собственной страны, должны обладать соответствующей квалификацией и иметь сертификат перевозчика опасных материалов и отходов. |
The transit licenses furthermore, in case of lethal military equipment, live ammunition, explosives and other dangerous goods, obligates the responsible shipper for armed security escort along the transit route: from the point of entry up to the point of exit. |
Кроме того, лицензии на транзит, если они касаются боевого военного оборудования, боевых патронов и снарядов, взрывчатых веществ и других опасных товаров, содержат налагаемое на ответственного перевозчика обязательство обеспечить вооруженное сопровождение по всему транзитному маршруту от пункта въезда до пункта выезда. |
Clearly, evaluating which type of survey is more appropriate - shipper or carrier based is an important consideration. |
Естественно, определение более подходящего вида обследования - по признаку грузоотправителя или перевозчика - является важным моментом. |
It was said that that approach would create fairness as between the carrier and shipper. |
Было отмечено, что такой подход обеспечит справедливое равновесие интересов перевозчика и грузоотправителя по договору. |
A shipper is always entitled to obtain from the carrier an appropriate negotiable transport document or electronic transport record under draft article 37). |
Грузоотправитель по договору всегда вправе получить от перевозчика надлежащий оборотный транспортный документ или транспортную электронную запись согласно проекту статьи 37). |
To attempt to introduce this new liability for carrier and shipper consequential delay damages will add further layers of needless complexity. |
Стремление ввести новую форму ответственности перевозчика и грузоотправителя за косвенные убытки в результате задержки сделает этот проект еще более сложным без всякой на то надобности. |
Rather than pursuing such contentious debates, the focus should remain on making progress that favoured both carrier and shipper interests. |
Вместо того чтобы проводить такие спорные дебаты, следует по-прежнему сосредоточиться на достижении прогресса, который благоприятствует интересам перевозчика и грузоотправителя по договору. |
The work of Working Group III on new international rules to regulate the liability of the carrier and shipper was of great interest to Belarus. |
Деятельность Рабочей группы III, направленная на разработку новых международных норм по регулированию ответственности перевозчика и грузоотправителя, представляет большой интерес для Республики Беларусь. |
It was agreed that the discussion of this paragraph would be postponed until the broader consideration by the Working Group of shipper and carrier delay. |
Было решено, что обсуждение этого пункта будет отложено до более широкого рассмотрения Рабочей группой вопроса о задержке со стороны грузоотправителя и перевозчика. |
Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation |
Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
There was support within the Working Group for retaining the provisions of the draft convention dealing with carrier and shipper liability for delay. |
В рамках Рабочей группы получило поддержку предложение о сохранении положений текста проекта конвенции, касающихся ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору за задержку. |
It is important to note that under Art. 5.2.2, as currently drafted, a shipper may bear contractual responsibility for certain of the carrier's functions. |
Важно отметить, что в соответствии со статьей 5.2.2 в том виде, в каком она в настоящее время сформулирована, грузоотправитель может согласно договору нести ответственность за выполнение некоторых функций перевозчика. |
What could be added are one or more provisions setting out the standard of liability of the carrier and shipper if one of these is in breach of any of its obligations in respect of delivery. |
К ней можно было бы добавить одно или несколько положений, устанавливающих стандарт ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору, если один из них нарушил любое из своих обязательств в отношении сдачи груза. |
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. |
Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания. |
An example of this could be where shipper A claims compensation from the carrier because of the fact that the discharge of the vessel was delayed in the port of destination. |
Примером может служить ситуация, когда грузоотправитель А требует от перевозчика выплаты компенсации за задержку разгрузки судна в порту назначения. |
Agreement by carrier not to include qualification in exchange for guarantee from shipper and the notion of "good faith" |
Согласие перевозчика не включать оговорку в обмен на гарантию со стороны грузоотправителя по договору и понятие "добросовестности" |
It is for these reasons that we suggested that those Articles dealing with matters affecting the carrier and shipper's respective rights and liabilities be considered as a whole, rather than as at present in isolation. |
Именно по этим причинам мы предложили, чтобы статьи, касающиеся вопросов, влияющих на соответствующие права и ответственность перевозчика и грузоотправителя, по договору рассматривались в целом, а не отдельно, как это сейчас делается. |
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. |
Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору. |
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. |
Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было. |
This second category of shipper in effect will be required to subsidize the cost of providing such protection for others if liability for carrier delay is included in the draft convention. |
Эта вторая категория грузоотправителей в действительности будет вынуждена субсидировать другие стороны для оплаты издержек обеспечения такой защиты в том случае, если положения об ответственности перевозчика за задержку будут включены в проект конвенции. |
This article should be read in relation to the definitions of carrier, shipper, consignor and to the provisions of article 8.1. |
Эту статью следует рассматривать с учетом определений перевозчика, грузоотправителя по договору и грузоотправителя, а также с учетом положений статьи 8.1. |
It was suggested that reference to "carrier" and "shipper" would be preferable as these terms were defined in the draft convention, while that was not the case for "original parties". |
Было высказано мнение о том, что было бы уместно отдать предпочтение ссылкам на "перевозчика" и "грузоотправителя по договору", поскольку эти термины определяются в проекте конвенции, а определения термина "первоначальные стороны" не имеется. |
Because carrier liability for delay damages would be capped, such shipper liability should also be subject to a reasonable limitation. |
Поскольку ответственность перевозчика за возмещение ущерба, вызванного задержкой сдачи груза, будет ограничиваться, такая же ответственность грузоотправителя по договору также должна разумно ограничиваться. |
If the Working Group decides not to eliminate such carrier liability, the U.S. position is that shipper liability for delay must be reinserted, subject to a reasonable limitation. |
Если Рабочая группа решит не исключать такую ответственность перевозчика, то позиция Соединенных Штатов Америки будет заключаться в том, что ответственность грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза должна быть установлена вновь при условии ее разумного ограничения. |
Mr. Miller (United States of America) said that, although the United States had many shippers, his delegation was interested in striking a good balance between shipper and carrier interests. |
Г-н Миллер (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, несмотря на большое число грузоотправителей в Соединенных Штатах, делегация его страны заинтересована в обеспечении справедливого баланса интересов грузоотправителя и перевозчика. |