Английский - русский
Перевод слова Shipper
Вариант перевода Грузоотправителя по договору

Примеры в контексте "Shipper - Грузоотправителя по договору"

Примеры: Shipper - Грузоотправителя по договору
It was said that that approach would create fairness as between the carrier and shipper. Было отмечено, что такой подход обеспечит справедливое равновесие интересов перевозчика и грузоотправителя по договору.
One delegation considered that the reference to the standard of liability being that of the "diligent shipper" was too ambiguous. Одна делегация сочла, что ссылка на стандарт ответственности "заботливого грузоотправителя по договору" является весьма неясной.
It should, however, be noted that no shipper can be forced to accept a volume contract. Вместе с тем следует отметить, что ни одного грузоотправителя по договору нельзя вынудить согласиться с договором на объем.
r) Definition of "shipper" г) Определение "грузоотправителя по договору"
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. Вместо несения значительных страховых расходов и для разделения бремени несения потенциально весьма значительного риска, перевозчик будет вынужден перекладывать такой риск на каждого грузоотправителя по договору посредством увеличения фрахтовых ставок.
This article should be read in relation to the definitions of carrier, shipper, consignor and to the provisions of article 8.1. Эту статью следует рассматривать с учетом определений перевозчика, грузоотправителя по договору и грузоотправителя, а также с учетом положений статьи 8.1.
It was suggested that reference to "carrier" and "shipper" would be preferable as these terms were defined in the draft convention, while that was not the case for "original parties". Было высказано мнение о том, что было бы уместно отдать предпочтение ссылкам на "перевозчика" и "грузоотправителя по договору", поскольку эти термины определяются в проекте конвенции, а определения термина "первоначальные стороны" не имеется.
Ms. Peer (Austria) said her delegation agreed that there was currently an imbalance between shipper and carrier interests, and it supported the proposed change. Г-жа Пер (Австрия) говорит, что ее делегация согласна, что в настоящее время налицо несбалансированность интересов грузоотправителя по договору и перевозчика и она поддерживает предлагаемое изменение.
In addition, it was also agreed that further investigations should be conducted to determine whether the problem of failing to name any shipper in the transport document was sufficiently common to warrant consideration in this provision. Кроме того, было также решено провести дополнительное исследование, с тем чтобы определить, возникает ли проблема отсутствия наименования грузоотправителя по договору в транспортном документе достаточно часто для того, чтобы оправдать рассмотрение данного положения.
It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору.
In Art. 7.7, the Draft Instrument refers to the person identified as "shipper" in the contract particulars, although it is not clear that the definition in Art. 1.6 is apt to include such information. В статье 7.7 проекта документа содержится ссылка на лицо, определяемое в качестве "грузоотправителя по договору" в договорных условиях, однако нельзя с полным основанием утверждать, что определение в статье 1.6 предусматривает включение такой информации.
The references to the original parties of the contract of the carriage should be retained in draft paragraphs 10 (a) and (b) and the references to carrier and shipper should be deleted. ссылки на первоначальные стороны договора о перевозке следует сохранить в проектах пунктов 10(а) и (b), а ссылки на перевозчика и грузоотправителя по договору следует исключить.
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной.
During the summer of 2005, the delegation of Sweden distributed an informal questionnaire on shipper's obligations to interested delegations. Летом 2005 года делегация Швеции распространила неофициальный вопросник, касающийся обязательств грузоотправителя по договору, среди заинтересованных делегаций.
Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву".
The choice between one or the other option was within each shipper's commercial judgement. Выбор между этими решениями относится к сфере коммерческой свободы усмотрения каждого грузоотправителя по договору.
The support expressed for variant three was largely premised on finding an acceptable limitation level for shipper liability. Поддержка, выраженная третьему варианту, в значительной мере обусловливалась поиском приемлемого уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору.
Rather than pursuing such contentious debates, the focus should remain on making progress that favoured both carrier and shipper interests. Вместо того чтобы проводить такие спорные дебаты, следует по-прежнему сосредоточиться на достижении прогресса, который благоприятствует интересам перевозчика и грузоотправителя по договору.
It is not be the purpose of a Convention to protect a shipper who is not prepared to protect himself. Защита грузоотправителя по договору, который не готов защитить самого себя, не является целью Конвенции.
It was also suggested that the application of draft article 34 should be limited to cases where the carrier did not know the identity of the contractual shipper. Было также предложено ограничить сферу применения проекта статьи 34 случаями, когда перевозчику не известна личность грузоотправителя по договору.
Proposals regarding the identification of an appropriate limitation level for shipper liability for delay Предложения, касающиеся установления надлежащего уровня ответственности грузоотправителя по договору за задержку
It is submitted that the provisions in this draft article should also extend to shipper's limits of liability for delay. Предлагается распространить действие положений, содержащихся в данном проекте статьи, и на пределы ответственности грузоотправителя по договору за задержку.
m) A proposal by the United States of America on shipper's obligations; and м) предложение Соединенных Штатов Америки относительно обязательств грузоотправителя по договору; и
It was indicated that delay was an important pending issue in the chapter on shipper's obligations, as it gave rise to complex problems. Было указано, что проблема задержки является важным еще не урегулированным вопросом главы, посвященной обязательствам грузоотправителя по договору, поскольку в связи с ней возникают значительные сложности.
There was support within the Working Group for retaining the provisions of the draft convention dealing with carrier and shipper liability for delay. В рамках Рабочей группы получило поддержку предложение о сохранении положений текста проекта конвенции, касающихся ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору за задержку.