Английский - русский
Перевод слова Shipper
Вариант перевода Грузоотправителя по договору

Примеры в контексте "Shipper - Грузоотправителя по договору"

Примеры: Shipper - Грузоотправителя по договору
The U.S. delegation has spent considerable time trying to develop an acceptable limitation on shipper liability for delay damages and found it to be an extremely difficult task. Делегация Соединенных Штатов Америки потратила значительное время, пытаясь разработать приемлемое ограничение ответственности грузоотправителя по договору за ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, и обнаружила, что решение этой задачи сопряжено с огромными трудностями.
What could be added are one or more provisions setting out the standard of liability of the carrier and shipper if one of these is in breach of any of its obligations in respect of delivery. К ней можно было бы добавить одно или несколько положений, устанавливающих стандарт ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору, если один из них нарушил любое из своих обязательств в отношении сдачи груза.
It was added that, in practice, it was not possible for carriers to reserve space for a shipper for an indeterminate period of time. Было указано также, что на практике перевозчики не в состоянии резервировать для грузоотправителя по договору пространство на судне на неопределенный срок.
On the basis of that discussion in the Working Group and on further informal consultations, the delegation of Sweden has now found it suitable to submit a new paper containing a refined proposal on shipper's obligations. На основе итогов этого обсуждения в Рабочей группе и с учетом результатов последующих неофициальных консультаций делегация Швеции сочла целесообразным представить новый документ, содержащий уточненные предложения в отношении обязательств грузоотправителя по договору.
Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания.
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений.
Agreement by carrier not to include qualification in exchange for guarantee from shipper and the notion of "good faith" Согласие перевозчика не включать оговорку в обмен на гарантию со стороны грузоотправителя по договору и понятие "добросовестности"
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору.
It was suggested that consideration of draft paragraph 94 (2) should be suspended until the Working Group had considered draft chapter 8 on shipper's obligations later in the session. Было предложено приостановить рассмотрение проекта пункта 94(2) до тех пор, пока Рабочая группа не рассмотрит проект главы 8 об обязательствах грузоотправителя по договору позднее в ходе текущей сессии.
Because carrier liability for delay damages would be capped, such shipper liability should also be subject to a reasonable limitation. Поскольку ответственность перевозчика за возмещение ущерба, вызванного задержкой сдачи груза, будет ограничиваться, такая же ответственность грузоотправителя по договору также должна разумно ограничиваться.
We are uncertain as to whether a shipper should be held strictly liable for a failure to provide information required by draft article 30 (b). Мы не уверены в том, следует ли возлагать на грузоотправителя по договору строгую ответственность за непредоставление информации, требуемой проектом статьи 30(b).
If the Working Group decides not to eliminate such carrier liability, the U.S. position is that shipper liability for delay must be reinserted, subject to a reasonable limitation. Если Рабочая группа решит не исключать такую ответственность перевозчика, то позиция Соединенных Штатов Америки будет заключаться в том, что ответственность грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза должна быть установлена вновь при условии ее разумного ограничения.
Would taking receipt of or otherwise handling a transport document as agent, on behalf of the contracting shipper, be sufficient for acceptance? Будет ли достаточным свидетельством принятия получение или иная обработка транспортного документа агентом от имени грузоотправителя по договору?
Moreover, it is not clear how the provision would work where, under Art. 7.7, a person other than the contracting shipper is stated to be responsible. Кроме того, неясно, каким образом будет действовать данное положение в том случае, если в соответствии со статьей 7.7 будет указано, что ответственность несет какое-либо другое лицо, помимо грузоотправителя по договору.
It was also stated that the proposed text might be better suited to dealing with shipper responsibilities vis-à-vis third parties, which were not covered by the current text of draft article 7.6. Было также отмечено, что предлагаемый текст, возможно, лучше подходит для урегулирования вопроса об обязанностях грузоотправителя по договору в отношении третьих сторон, который не охватывается нынешним текстом проекта статьи 7.6.
Mr. Sato (Japan) said that, although his delegation had not favoured a mandatory rule on shipper's liability, it had some sympathy for the German proposal. Г-н Сато (Япония) говорит, что хотя его делегация не поддержала императивной нормы об ответственности грузоотправителя по договору, она благосклонно относится к предложению Германии.
A further question was raised with respect to a possible error in paragraph 7.7, which made reference to Chapter 13 rather than to Chapter 14 in its reference to provisions concerning shipper's rights and immunities. Еще один вопрос был связан с возможной ошибкой в пункте 7.7, в котором при упоминании положений, касающихся прав и иммунитетов грузоотправителя по договору, содержится ссылка на главу 13, а не на главу 14.
There was agreement with the general observation that draft article 31 was of particular concern with respect to the inclusion of more extensive shipper's obligations in a chapter of the draft convention in comparison with existing maritime transport regimes. Было достигнуто согласие с общим замечанием о том, что проект статьи 31 вызывает особую озабоченность в связи с включением более широких обязанностей грузоотправителя по договору в главу проекта конвенции по сравнению с существующими режимами морских перевозок.
A fault-based regime should be adopted as the general regime for the basis of a shipper's liability for breach of its obligations under draft articles 28 and 30; основывающийся на вине режим следует установить в качестве общего режима оснований ответственности грузоотправителя по договору за нарушение им своих обязательств по проектам статей 28 и 30;
However, the words here seem to fulfil the purpose of differentiating between performing parties on shipper's side and performing parties on the carrier's side. Однако, как представляется, эти слова отвечают цели проведения различия между исполняющими сторонами со стороны грузоотправителя по договору и исполняющими сторонами со стороны перевозчика.
The Swedish delegation further advised that the revised text and commentary in the attached annex was prepared in light of the consideration of the topic of shipper's obligations by the Working Group during its sixteenth session, and on the basis of further informal consultations with other delegations. Делегация Швеции далее сообщила о том, что пересмотренный текст и комментарии к нему, содержащиеся в приложении, были подготовлены с учетом итогов рассмотрения темы об обязательствах грузоотправителя по договору Рабочей группой в ходе ее шестнадцатой сессии и на основе результатов последующих неофициальных консультаций с другими делегациями.
Given the thoroughness of previous discussions on the topic, it was thought that a complete review of the issues involved and the carrier and shipper interests at stake was unnecessary, and discussion proceeded to various proposals that had been placed before the Working Group. С учетом тщательности ранее проведенных обсуждений этой темы было сочтено, что проведение полного обзора возникающих в этой связи вопросов, а также затрагиваемых интересов перевозчика и грузоотправителя по договору является излишним и что обсуждение следует продолжить на основе различных предложений, которые были представлены Рабочей группе.
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
It was also said that article 30 ought to regulate shipper liability for breach of its obligations due to fault and should not try to regulate who had the burden of proof. Было также отмечено, что статья 30 должна регулировать ответственность грузоотправителя по договору за нарушение своих обязательств по своей вине и не пытаться регулировать вопрос о том, кто несет бремя доказывания.
That references to delay contained in paragraph 1 be deleted with the possible inclusion of text clarifying that the applicable law relating to shipper's delay was not intended to be affected. ссылки на задержку, содержащиеся в пункте 1, следует исключить с возможным включением текста, уточняющим, что применимое право, касающееся задержки со стороны грузоотправителя по договору, затрагиваться не должно.