Английский - русский
Перевод слова Shipper
Вариант перевода Грузоотправителя по договору

Примеры в контексте "Shipper - Грузоотправителя по договору"

Примеры: Shipper - Грузоотправителя по договору
It was recalled that the Working Group had agreed to delete from the text of the draft convention all instances of shipper's liability for delay, and that the reference to "delay" in square brackets in the draft paragraph would be deleted accordingly. Было напомнено о том, что Рабочая группа согласилась исключить из текста проекта конвенции все ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку и что, соответственно, будет исключено упоминание о "задержке", которое приводится в данном проекте пункта в квадратных скобках.
Draft paragraph 2 is new text intended to respond to the decision of the Working Group to extend the protection of draft article 4 to shippers, to the extent that shipper liability was covered in the draft convention. Проект пункта 2 является новым текстом, имеющим целью ответить на решение Рабочей группы о распространении защиты, предусмотренной в проекте статьи 4, на грузоотправителей по договору в той мере, в какой ответственность грузоотправителя по договору охватывается проектом конвенции.
Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки.
However, certain questions remained regarding the possible overlap of this provision with the draft paragraph 30 (a) shipper's obligation to provide information, and the appropriateness of making this ability to access information an obligation of the controlling party. Вместе с тем остаются определенные вопросы, связанные с возможным пересечением этого положения с проектом пункта 30(а), касающимся обязательства грузоотправителя по договору предоставлять информацию, и с целесообразностью превращения такой возможности для получения доступа к информации в обязательство для распоряжающейся стороны.
In preparation for the seventeenth session of Working Group III, the Government of the United States of America submitted to the Secretariat the text of a proposal with respect to shipper's obligations in the draft convention on the carriage of goods for consideration by the Working Group. В ходе подготовки к семнадцатой сессии Рабочей группы III правительство Соединенных Штатов Америки представило Секретариату текст предложения в отношении обязательств грузоотправителя по договору, предусмотренных проектом конвенции о перевозке грузов, для рассмотрения Рабочей группой.
The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза.
The Working Group was reminded that its most recent consideration of liability for delay in the delivery of goods pursuant to the draft convention had taken place in the context of shipper's liability for delay, which had been last considered at its eighteenth session. Внимание Рабочей группы было обращено на то, что в последний раз она рассматривала вопрос об ответственности за задержку в сдаче груза согласно проекту конвенции в контексте обсуждения ответственности грузоотправителя по договору за задержку, которая, в свою очередь, в последний раз рассматривалась на ее восемнадцатой сессии.
It was also recalled that two proposals with respect to liability for delay had been submitted to the Working Group for consideration: a proposal on delay prepared in light of the consideration of the topic during its eighteenth session and a proposal on carrier and shipper delay. Было также напомнено о двух предложениях в отношении ответственности за задержку, которые были представлены на рассмотрение Рабочей группы: предложение относительно задержки, подготовленное в свете рассмотрения этой темы на восемнадцатой сессии, и предложение об ответственности за задержку со стороны перевозчика и грузоотправителя по договору.
The Working Group was reminded that it had most recently considered the basis of shipper's liability to the carrier at its seventeenth session and earlier at its sixteenth session Рабочая группа была проинформирована о том, что в последний раз основания ответственности грузоотправителя по договору перед перевозчиком рассматривались на ее семнадцатой сессии и ранее на ее шестнадцатой сессии.
Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65. Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65.
Strict liability should be the basis of shipper's liability in respect of dangerous goods under draft article 33 (see below) and for providing inaccurate information under article 30 (c); строгая ответственность должна быть основанием ответственности грузоотправителя по договору в отношении опасных грузов согласно проекту статьи ЗЗ (см. ниже) и за представление неточной информации в отношении данных, предусматриваемых статьей 30(с);
Shipper's obligations: United States proposal on chapter 8 Обязательства грузоотправителя по договору: предложение Соединенных Штатов Америки относительно главы 8
Shipper's liability for delay: Document presented for the information of the Working Group by the Government of Sweden Ответственность грузоотправителя по договору за задержку: документ, представленный правительством Швеции для информирования Рабочей группы
Shipper's obligations were discussed during the thirteenth session of Working Group III in New York, 3-14 May 2004. Обязанности грузоотправителя по договору обсуждались в ходе тринадцатой сессии Рабочей группы III, состоявшейся в Нью-Йорке 3-14 мая 2004 года.
Shipper's Liability for Delay in the Draft Convention on Carriage of Goods by Sea-A Study of the Risks and Consequences Ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно проекту конвенции о морской перевозке грузов - Исследование рисков и последствий
Shipper's Obligations: Drafting proposal by the Swedish delegation Обязательства грузоотправителя по договору: предложение редакционного характера делегации Швеции
Shipper's liability to the consignee or the controlling party Ответственность грузоотправителя по договору перед грузополучателем или распоряжающейся стороной
Shipper's obligations were then discussed during the sixteenth session of WG III in Vienna, from 28 November to 9 December 2005. Затем обязательства грузоотправителя по договору обсуждались в ходе шестнадцатой сессии Рабочей группы III, проходившей в Вене 28 ноября - 9 декабря 2005 года.
Assumption of shipper's rights and obligations by the documentary shipper; and draft article 1, paragraph 9 Принятие прав и обязательств грузоотправителя по договору документарным грузоотправителем; проект статьи 1, пункт 9
Further concerns were raised regarding whether it was appropriate that the documentary shipper should be subject to all of the responsibilities and liabilities imposed on the contractual shipper. Было также выражено беспокойство в связи с тем, следует ли возлагать на грузоотправителя по документам все обязательства и ответственность грузоотправителя по договору.
A documentary shipper's position might nevertheless not be the same as that of a shipper and it might be necessary to maintain the language now within brackets, pending further discussions. Тем не менее, статус документарного грузоотправителя по договору может и не быть таким же, что и статус грузоотправителя по договору, и, может быть, необходимо сохранять эту формулировку в квадратных скобках до дальнейшего обсуждения.
It was suggested that, notwithstanding the Working Group's support for the exclusion of shipper liability for delay from the draft convention, a shipper could still cause delay and damage to other shippers. Было высказано мнение, что, невзирая на поддержку Рабочей группы исключения из проекта конвенции положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку, грузоотправитель по договору все же может являться причиной задержки и ущерба для других грузоотправителей по договору.
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору.
It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору.
If a consignor is identified as shipper in the transport document, the provision of Art. 7.7 becomes relevant and a number of the contracting shipper's responsibilities may fall on the consignor. Если грузоотправитель определяется в транспортном документе в качестве грузоотправителя по договору, то подлежит применению статья 7.7 и на грузоотправителя может возлагаться целый ряд обязательств грузоотправителя по договору.