Английский - русский
Перевод слова Shipper

Перевод shipper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грузоотправитель (примеров 63)
Railway undertaking..., freight forwarder..., sub-contractor..., shipper... Железнодорожное предприятие..., транспортно-экспедиторская компания..., субподрядчик..., грузоотправитель.
But this is a risk that a shipper will always be faced with regardless of the liability rule in chapter 8 of the draft convention. Однако грузоотправитель будет всегда подвержен такому риску независимо от положений об ответственности в главе 8 проекта конвенции.
Would a carrier be responsible to a consignee for a shipper's failure to provide accurate particulars? Будет ли перевозчик нести ответственность перед грузополучателем за то, что грузоотправитель не предоставил точной информации?
The reference to "article 35" should be corrected to "article 33", and the term "documentary shipper" as defined in draft article 1 (10) should be used in subparagraph (a) and possibly in the chapeau; ссылку на статью 35 следует исправить на ссылку на статью 33, а в подпункте (а) и, возможно, во вводной части следует использовать термин "документарный грузоотправитель", как он определяется в проекте статьи 1(10);
Outside the United States, we understand that volume contracts are normally entered into in the liner trade only when a shipper wishes to safeguard security of space or regularity of service. За пределами Соединенных Штатов Америки, как мы понимаем, договоры на объем обычно заключаются в отрасли линейных перевозок только тогда, когда грузоотправитель по договору желает гарантированно обеспечить наличие определенного пространства или регулярность рейсов.
Больше примеров...
Грузоотправителем по договору (примеров 13)
It was further explained that the relationship between the contractual shipper and the consignor had raised substantial legal issues in certain national legal systems. Далее было разъяснено, что отношения между грузоотправителем по договору и фактическим грузоотправителем вызвали ряд существенных юридических проблем в некоторых национальных правовых системах.
It was proposed that draft paragraph 1 (a) should specify that the "contract of carriage", rather than the "shipper" should designate the controlling party. Было предложено оговорить в проекте пункта 1(а), что назначение распоряжающейся стороной должно осуществляться в "договоре о перевозке", а не "грузоотправителем по договору".
His delegation had originally advocated a one-year period and thought that two years was ample time for a shipper to bring suit. Первоначально делегация Дании выступала за одногодичный срок и считает, что два года - это вполне достаточный срок для подачи иска грузоотправителем по договору.
In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору".
Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств.
Больше примеров...
Грузоотправителю по договору (примеров 6)
The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента.
In particular, a shipper would be prohibited by that provision from agreeing on an appropriate limitation on its liability, and it was thought that such an agreement should be allowed pursuant to the draft convention. В частности, это положение запрещает грузоотправителю по договору договариваться о надлежащих пределах своей ответственности, хотя, как представляется, такая договоренность согласно проекту конвенции должна допускаться.
It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь).
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику.
In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору.
Больше примеров...
Отправитель (примеров 1)
Больше примеров...
Фрахтователя (примеров 2)
When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя .
In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя.
Больше примеров...
Грузоотправителя по договору (примеров 87)
It was said that that approach would create fairness as between the carrier and shipper. Было отмечено, что такой подход обеспечит справедливое равновесие интересов перевозчика и грузоотправителя по договору.
If the Working Group decides not to eliminate such carrier liability, the U.S. position is that shipper liability for delay must be reinserted, subject to a reasonable limitation. Если Рабочая группа решит не исключать такую ответственность перевозчика, то позиция Соединенных Штатов Америки будет заключаться в том, что ответственность грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза должна быть установлена вновь при условии ее разумного ограничения.
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
Shipper's Obligations: Drafting proposal by the Swedish delegation Обязательства грузоотправителя по договору: предложение редакционного характера делегации Швеции
It was suggested that draft article 4 be extended to apply to shippers insofar as shipper liability was covered by the draft convention. Было предложено расширить сферу действия проекта статьи 4 на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции.
Больше примеров...
Перевозчика (примеров 44)
It was said that that approach would create fairness as between the carrier and shipper. Было отмечено, что такой подход обеспечит справедливое равновесие интересов перевозчика и грузоотправителя по договору.
It is for these reasons that we suggested that those Articles dealing with matters affecting the carrier and shipper's respective rights and liabilities be considered as a whole, rather than as at present in isolation. Именно по этим причинам мы предложили, чтобы статьи, касающиеся вопросов, влияющих на соответствующие права и ответственность перевозчика и грузоотправителя, по договору рассматривались в целом, а не отдельно, как это сейчас делается.
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
It was also recalled that two proposals with respect to liability for delay had been submitted to the Working Group for consideration: a proposal on delay prepared in light of the consideration of the topic during its eighteenth session and a proposal on carrier and shipper delay. Было также напомнено о двух предложениях в отношении ответственности за задержку, которые были представлены на рассмотрение Рабочей группы: предложение относительно задержки, подготовленное в свете рассмотрения этой темы на восемнадцатой сессии, и предложение об ответственности за задержку со стороны перевозчика и грузоотправителя по договору.
Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65. Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65.
Больше примеров...
Перевозчик (примеров 32)
So, obviously, he's our shipper. Очевидно, это и есть перевозчик.
Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку.
It is agreed that in some circumstances a carrier may qualify a description in the transport document with a phrase such as "said to contain" or "shipper's load and count", but it is not clear how those circumstances should be defined. Считается, что при определенных обстоятельствах перевозчик может сопровождать оговоркой описание груза, включенное в транспортный документ, такой фразой как "содержит, как сообщено,"или "погрузка и счет грузоотправителя", однако не ясно, как следует определить такие обстоятельства.
It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору.
For example, when can a carrier qualify a bill of lading description with the statement "shipper's load and count"? Например, в каких случаях перевозчик может сделать оговорку в отношении описания груза в коносаменте с помощью фразы "погрузка и счет грузоотправителя"?
Больше примеров...
Перевозчику (примеров 14)
In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору дают перевозчику инструкции в отношении сдачи груза.
Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву".
It was also suggested that the application of draft article 34 should be limited to cases where the carrier did not know the identity of the contractual shipper. Было также предложено ограничить сферу применения проекта статьи 34 случаями, когда перевозчику не известна личность грузоотправителя по договору.
Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта.
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику.
Больше примеров...