An example of this could be where shipper A claims compensation from the carrier because of the fact that the discharge of the vessel was delayed in the port of destination. | Примером может служить ситуация, когда грузоотправитель А требует от перевозчика выплаты компенсации за задержку разгрузки судна в порту назначения. |
Mr. Imorou asked why draft article 85 referred to "vessel owners" when thus far the convention had used the terms "carrier" and "shipper". | Г-н Имору интересуется, почему в проекте статьи 85 говорится о "судовладельцах", в то время как в конвенции используются понятия "перевозчик" и "грузоотправитель". |
The reason for not putting a cap on the liability for a breach of one of these obligations is that they are considered that vital to the carrier that a shipper who disregards them does not deserve the protection of a limitation of liability. | Причина неустановления предела ответственности за нарушение одного из этих обязательств заключается в том, что они сопряжены с мнением о том, что для перевозчика чрезвычайно важно, чтобы грузоотправитель по договору, который игнорирует эти обязательства, не заслуживал защиты в форме ограничения ответственности. |
It was suggested that, notwithstanding the Working Group's support for the exclusion of shipper liability for delay from the draft convention, a shipper could still cause delay and damage to other shippers. | Было высказано мнение, что, невзирая на поддержку Рабочей группы исключения из проекта конвенции положения об ответственности грузоотправителя по договору за задержку, грузоотправитель по договору все же может являться причиной задержки и ущерба для других грузоотправителей по договору. |
Consignor (Synonym: cargo shipper or sender) | Грузоотправитель (синоним: отправитель) |
It is sensible to provide clearly in the Draft Instrument that a party who is not the original contracting shipper may rely conclusively against the carrier on a statement in the transport document/electronic record that freight has been prepaid. | По-видимому, целесообразно прямо предусмотреть в проекте документа, что сторона, которая не является первоначальным грузоотправителем по договору, может в своих отношениях с перевозчиком полностью полагаться на содержащееся в транспортном документе/электронной записи заявление о том, что перевозка осуществляется на условиях "фрахт с предоплатой". |
The term 'performing party' does not include any person who is retained by a shipper or consignee, or is an employee, agent, contractor, or subcontractor of a person who is retained by a shipper or consignee." | Термин "исполняющая сторона" не включает любое лицо, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем или является служащим, агентом, подрядчиком или субподрядчиком какого-либо лица, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем". |
Secondly, the provision refers to "a person identified as shipper in the contract particulars". | Во-вторых, в этом положении содержится ссылка на "лицо, именуемое грузоотправителем по договору в договорных условиях". |
His delegation had originally advocated a one-year period and thought that two years was ample time for a shipper to bring suit. | Первоначально делегация Дании выступала за одногодичный срок и считает, что два года - это вполне достаточный срок для подачи иска грузоотправителем по договору. |
More specifically, under FOB trade, it would not always be the case that there would be a documentary shipper and, thus it would be impossible for the consignor to be deemed a documentary shipper. | Если говорить более конкретно, то в секторе, в котором используются условия ФОБ, грузоотправитель по договору будет присутствовать не во всех случаях, и, таким образом, не будет иметься практической возможности считать фактического грузоотправителя грузоотправителем по договору. |
The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. | Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. |
In particular, a shipper would be prohibited by that provision from agreeing on an appropriate limitation on its liability, and it was thought that such an agreement should be allowed pursuant to the draft convention. | В частности, это положение запрещает грузоотправителю по договору договариваться о надлежащих пределах своей ответственности, хотя, как представляется, такая договоренность согласно проекту конвенции должна допускаться. |
It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. | Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь). |
The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. | Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет. |
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. | Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику. |
When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. | Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя . |
In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. | Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя. |
In addition, it was also agreed that further investigations should be conducted to determine whether the problem of failing to name any shipper in the transport document was sufficiently common to warrant consideration in this provision. | Кроме того, было также решено провести дополнительное исследование, с тем чтобы определить, возникает ли проблема отсутствия наименования грузоотправителя по договору в транспортном документе достаточно часто для того, чтобы оправдать рассмотрение данного положения. |
It is not be the purpose of a Convention to protect a shipper who is not prepared to protect himself. | Защита грузоотправителя по договору, который не готов защитить самого себя, не является целью Конвенции. |
There was support within the Working Group for retaining the provisions of the draft convention dealing with carrier and shipper liability for delay. | В рамках Рабочей группы получило поддержку предложение о сохранении положений текста проекта конвенции, касающихся ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору за задержку. |
It was suggested that consideration of draft paragraph 94 (2) should be suspended until the Working Group had considered draft chapter 8 on shipper's obligations later in the session. | Было предложено приостановить рассмотрение проекта пункта 94(2) до тех пор, пока Рабочая группа не рассмотрит проект главы 8 об обязательствах грузоотправителя по договору позднее в ходе текущей сессии. |
A further question was raised with respect to a possible error in paragraph 7.7, which made reference to Chapter 13 rather than to Chapter 14 in its reference to provisions concerning shipper's rights and immunities. | Еще один вопрос был связан с возможной ошибкой в пункте 7.7, в котором при упоминании положений, касающихся прав и иммунитетов грузоотправителя по договору, содержится ссылка на главу 13, а не на главу 14. |
Agreement by carrier not to include qualification in exchange for guarantee from shipper and the notion of "good faith" | Согласие перевозчика не включать оговорку в обмен на гарантию со стороны грузоотправителя по договору и понятие "добросовестности" |
This second category of shipper in effect will be required to subsidize the cost of providing such protection for others if liability for carrier delay is included in the draft convention. | Эта вторая категория грузоотправителей в действительности будет вынуждена субсидировать другие стороны для оплаты издержек обеспечения такой защиты в том случае, если положения об ответственности перевозчика за задержку будут включены в проект конвенции. |
The transport supply chain has four principal stakeholders, viz.: shipper, freight forwarder, carrier(s), and insurer (both cargo and carrier liability insurance). | З. Цепочка доставки грузов включает четырех основных участников, а именно: грузоотправителя, экспедитора, перевозчика (перевозчиков) и страховщика (груза и ответственности перевозчика). |
The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. | Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. | Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам. |
The absence of a statement to this effect is prima facie evidence of the absence of an agreement on deck carriage vis-à-vis a shipper and conclusive evidence vis-à-vis a third party who has acquired a bill of lading in good faith. | Если перевозка груза на палубе разрешена, перевозчик несет ответственность в соответствии с Гамбургскими правилами за любой ущерб, возникающий в результате перевозки груза на палубе. |
So, obviously, he's our shipper. | Очевидно, это и есть перевозчик. |
"if the carrier and shipper expressly have agreed" | "если перевозчик и грузоотправитель по договору прямо договорились" |
The original parties are in general terms the "shipper" and the "carrier", or in chartering terms "charterer" and "owner", the latter possibly specified. | В общих условиях первоначальными сторонами являются "грузоотправитель по договору" и "перевозчик", а в условиях чартера - "фрахтователь" и "владелец", причем последний, возможно, указывается прямо. |
The effect of such a regulation will be that the carrier may claim compensation directly from the actual shipper and that the latter may make use of the defences in the chapter on shipper's obligations. | Последствие включения такого положения будет заключаться в том, что перевозчик может требовать выплаты компенсации непосредственно у фактического грузоотправителя по договору и что последний может использовать возражения, предусмотренные в главе об обязательствах грузоотправителя по договору. |
In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. | В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору дают перевозчику инструкции в отношении сдачи груза. |
It was also suggested that the application of draft article 34 should be limited to cases where the carrier did not know the identity of the contractual shipper. | Было также предложено ограничить сферу применения проекта статьи 34 случаями, когда перевозчику не известна личность грузоотправителя по договору. |
This is of particular importance where a third party consignee, with no connection to the initial shipper, may have no other evidence available of what was delivered to the carrier for transport. | Это имеет особое значение в тех случаях, когда грузополучатель, который выступает третьей стороной и не имеет никакой связи с первоначальным грузоотправителем, не имеет никакого другого подтверждения в отношении того, что было сдано перевозчику для перевозки. |
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. | Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику. |
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. | Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной. |