| A shipper may protect this legitimate interest with an explicit agreement prior to shipment. | Грузоотправитель может защитить этот законный интерес путем заключения прямого соглашения до поставки. |
| It is important to note that under Art. 5.2.2, as currently drafted, a shipper may bear contractual responsibility for certain of the carrier's functions. | Важно отметить, что в соответствии со статьей 5.2.2 в том виде, в каком она в настоящее время сформулирована, грузоотправитель может согласно договору нести ответственность за выполнение некоторых функций перевозчика. |
| Such a strategy requires identifying cargoes for inspection based on a set of criteria, such as shipper, transporter and country of origin. | Такая стратегия требует выявления грузов для инспекции на основе набора критериев, таких, как грузоотправитель, перевозчик и страна происхождения. |
| The reason for not putting a cap on the liability for a breach of one of these obligations is that they are considered that vital to the carrier that a shipper who disregards them does not deserve the protection of a limitation of liability. | Причина неустановления предела ответственности за нарушение одного из этих обязательств заключается в том, что они сопряжены с мнением о том, что для перевозчика чрезвычайно важно, чтобы грузоотправитель по договору, который игнорирует эти обязательства, не заслуживал защиты в форме ограничения ответственности. |
| Consignor (Synonym: cargo shipper or sender) | Грузоотправитель (синоним: отправитель) |
| Carrier's liability for delay caused by a shipper - the question of causation | Ответственность перевозчика за задержку, причиненную грузоотправителем по договору - вопрос о причинно-следственной связи |
| Definitions: paragraph 5, Carrier: "means a person that enters into a contract of carriage with a shipper". | Определения: пункт 5, ""перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем по договору". |
| It was proposed that draft paragraph 1 (a) should specify that the "contract of carriage", rather than the "shipper" should designate the controlling party. | Было предложено оговорить в проекте пункта 1(а), что назначение распоряжающейся стороной должно осуществляться в "договоре о перевозке", а не "грузоотправителем по договору". |
| Secondly, the provision refers to "a person identified as shipper in the contract particulars". | Во-вторых, в этом положении содержится ссылка на "лицо, именуемое грузоотправителем по договору в договорных условиях". |
| In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". | В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору". |
| The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. | Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. |
| It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. | Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь). |
| The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. | Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет. |
| To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. | Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику. |
| In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. | В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору. |
| When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. | Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя . |
| In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. | Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя. |
| One delegation considered that the reference to the standard of liability being that of the "diligent shipper" was too ambiguous. | Одна делегация сочла, что ссылка на стандарт ответственности "заботливого грузоотправителя по договору" является весьма неясной. |
| r) Definition of "shipper" | г) Определение "грузоотправителя по договору" |
| What could be added are one or more provisions setting out the standard of liability of the carrier and shipper if one of these is in breach of any of its obligations in respect of delivery. | К ней можно было бы добавить одно или несколько положений, устанавливающих стандарт ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору, если один из них нарушил любое из своих обязательств в отношении сдачи груза. |
| It was also said that the proposed additional language which referred to "another shipper" was ambiguous and should instead refer to "another shipper under another contract of carriage". | Было также отмечено, что ссылка в предложенной дополнительной формулировке на "другого грузоотправителя по договору" является двусмысленной и ее следует заменить на ссылку на "другого грузоотправителя по другому договору перевозки". |
| It was added that, for example, draft article 34, which was referred to in square brackets in draft article 10, imposed certain liabilities on the documentary shipper. | Было добавлено, что, например, проект статьи 34, ссылка на который содержится в квадратных скобках в проекте статьи 10, устанавливает определенную ответственность грузоотправителя по договору, являющегося держателем транспортного документа. |
| The work of Working Group III on new international rules to regulate the liability of the carrier and shipper was of great interest to Belarus. | Деятельность Рабочей группы III, направленная на разработку новых международных норм по регулированию ответственности перевозчика и грузоотправителя, представляет большой интерес для Республики Беларусь. |
| This article should be read in relation to the definitions of carrier, shipper, consignor and to the provisions of article 8.1. | Эту статью следует рассматривать с учетом определений перевозчика, грузоотправителя по договору и грузоотправителя, а также с учетом положений статьи 8.1. |
| The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. | Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика. |
| The U.S. views carrier liability for consequential damages for delay as directly related to the issue of shipper liability for delay. | Соединенные Штаты Америки рассматривают ответственность перевозчика за косвенный ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, как прямо касающуюся вопроса об ответственности грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза. |
| The reason for not putting a cap on the liability for a breach of one of these obligations is that they are considered that vital to the carrier that a shipper who disregards them does not deserve the protection of a limitation of liability. | Причина неустановления предела ответственности за нарушение одного из этих обязательств заключается в том, что они сопряжены с мнением о том, что для перевозчика чрезвычайно важно, чтобы грузоотправитель по договору, который игнорирует эти обязательства, не заслуживал защиты в форме ограничения ответственности. |
| Some support was expressed about the principle expressed in paragraph 13.1, under which a contracting shipper or a consignee could only assert those contractual rights that belonged to it and if it had a sufficient interest to claim. | Закрепляемый в пункте 13.1 принцип, согласно которому перевозчик по договору и грузополучатель могут заявлять только те договорные права, которые им принадлежат, и только в том случае, если они обладают достаточным интересом в требовании, получил некоторую поддержку. |
| For example, when can a carrier qualify a bill of lading description with the statement "shipper's load and count"? | Например, в каких случаях перевозчик может сделать оговорку в отношении описания груза в коносаменте с помощью фразы "погрузка и счет грузоотправителя"? |
| Draft article 5 and the definitions of "contract of carriage", "carrier" and "shipper" | Проект статьи 5 и определение терминов "договор перевозки", "перевозчик" и "грузоотправитель по договору" |
| An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. | Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком. |
| It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. | Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору. |
| Nothing in this Convention prevents the carrier from claiming shipper liability for delay under the applicable law". | Ничто в настоящей Конвенции не препятствует перевозчику ссылаться на ответственность грузоотправителя по договору за задержку согласно применимому праву". |
| Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. | Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу. |
| Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. | Вместо оплаты дорогостоящих расходов на страхование и для того, чтобы распределить бремя этого потенциально весьма высокого риска, перевозчику потребуется частично переложить его на каждого грузоотправителя через повышение ставок фрахта. |
| This is of particular importance where a third party consignee, with no connection to the initial shipper, may have no other evidence available of what was delivered to the carrier for transport. | Это имеет особое значение в тех случаях, когда грузополучатель, который выступает третьей стороной и не имеет никакой связи с первоначальным грузоотправителем, не имеет никакого другого подтверждения в отношении того, что было сдано перевозчику для перевозки. |
| To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. | Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику. |