| A shipper may protect this legitimate interest with an explicit agreement prior to shipment. | Грузоотправитель может защитить этот законный интерес путем заключения прямого соглашения до поставки. |
| A clarification was sought as to whether a shipper could nevertheless obtain a non-negotiable transport document or non-negotiable electronic transport document in that circumstance. | Было предложено разъяснить, может ли грузоотправитель по договору тем не менее получить необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись в таких обстоятельствах. |
| There was, for example, no harmonization in the area of the rights and obligations of shippers regarding whether a shipper retained any rights where those rights were transferred to a subsequent holder. | Например, не обеспечено согласование в области прав и обязанностей грузоотправителей в отношении того, сохраняет ли грузоотправитель какие-либо права в тех случаях, когда эти права передаются последующему держателю. |
| Shipper B cannot in this situation be considered as a servant or contractor for whom the carrier is responsible. | В данной ситуации грузоотправитель по договору не может считаться служащим или подрядчиком, ответственность за которого несет перевозчик. |
| By contrast, the definition of "shipper" also includes the non-contractual shipper. | Напротив, определение "грузоотправитель" включает также грузоотправителя, не являющегося участником договора. |
| Definitions: paragraph 5, Carrier: "means a person that enters into a contract of carriage with a shipper". | Определения: пункт 5, ""перевозчик" означает лицо, которое заключает договор перевозки с грузоотправителем по договору". |
| The term 'performing party' does not include any person who is retained by a shipper or consignee, or is an employee, agent, contractor, or subcontractor of a person who is retained by a shipper or consignee." | Термин "исполняющая сторона" не включает любое лицо, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем или является служащим, агентом, подрядчиком или субподрядчиком какого-либо лица, которое нанято грузоотправителем по договору или грузополучателем". |
| Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. | В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств. |
| More specifically, under FOB trade, it would not always be the case that there would be a documentary shipper and, thus it would be impossible for the consignor to be deemed a documentary shipper. | Если говорить более конкретно, то в секторе, в котором используются условия ФОБ, грузоотправитель по договору будет присутствовать не во всех случаях, и, таким образом, не будет иметься практической возможности считать фактического грузоотправителя грузоотправителем по договору. |
| A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. | Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение. |
| The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. | Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. |
| In particular, a shipper would be prohibited by that provision from agreeing on an appropriate limitation on its liability, and it was thought that such an agreement should be allowed pursuant to the draft convention. | В частности, это положение запрещает грузоотправителю по договору договариваться о надлежащих пределах своей ответственности, хотя, как представляется, такая договоренность согласно проекту конвенции должна допускаться. |
| It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. | Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь). |
| The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. | Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет. |
| In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. | В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору. |
| When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. | Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя . |
| In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. | Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя. |
| It was suggested that reference to "carrier" and "shipper" would be preferable as these terms were defined in the draft convention, while that was not the case for "original parties". | Было высказано мнение о том, что было бы уместно отдать предпочтение ссылкам на "перевозчика" и "грузоотправителя по договору", поскольку эти термины определяются в проекте конвенции, а определения термина "первоначальные стороны" не имеется. |
| It was proposed that any provision on carrier liability for delay should include clarification that the carrier would not be liable for loss or damage to the extent that it was attributable to an act or omission of another shipper. | Было высказано мнение о том, что любое положение относительно ответственности перевозчика за задержку должно включать уточнение того, что перевозчик не будет нести ответственность за потери или повреждения, если таковые возникли в результате действий или бездействия другого грузоотправителя по договору. |
| m) A proposal by the United States of America on shipper's obligations; and | м) предложение Соединенных Штатов Америки относительно обязательств грузоотправителя по договору; и |
| Shipper's obligations were then discussed during the sixteenth session of WG III in Vienna, from 28 November to 9 December 2005. | Затем обязательства грузоотправителя по договору обсуждались в ходе шестнадцатой сессии Рабочей группы III, проходившей в Вене 28 ноября - 9 декабря 2005 года. |
| Shipper's liability to whom | Адресат ответственности грузоотправителя по договору |
| The transit licenses furthermore, in case of lethal military equipment, live ammunition, explosives and other dangerous goods, obligates the responsible shipper for armed security escort along the transit route: from the point of entry up to the point of exit. | Кроме того, лицензии на транзит, если они касаются боевого военного оборудования, боевых патронов и снарядов, взрывчатых веществ и других опасных товаров, содержат налагаемое на ответственного перевозчика обязательство обеспечить вооруженное сопровождение по всему транзитному маршруту от пункта въезда до пункта выезда. |
| Clearly, evaluating which type of survey is more appropriate - shipper or carrier based is an important consideration. | Естественно, определение более подходящего вида обследования - по признаку грузоотправителя или перевозчика - является важным моментом. |
| It was agreed that the discussion of this paragraph would be postponed until the broader consideration by the Working Group of shipper and carrier delay. | Было решено, что обсуждение этого пункта будет отложено до более широкого рассмотрения Рабочей группой вопроса о задержке со стороны грузоотправителя и перевозчика. |
| This article should be read in relation to the definitions of carrier, shipper, consignor and to the provisions of article 8.1. | Эту статью следует рассматривать с учетом определений перевозчика, грузоотправителя по договору и грузоотправителя, а также с учетом положений статьи 8.1. |
| The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. | Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика. |
| Rather than pay expensive insurance costs, and in order to share the burden of that potentially very high risk, the carrier would have to apportion it to every shipper through an increase in freight rates. | Вместо несения значительных страховых расходов и для разделения бремени несения потенциально весьма значительного риска, перевозчик будет вынужден перекладывать такой риск на каждого грузоотправителя по договору посредством увеличения фрахтовых ставок. |
| This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. | В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем. |
| As noted above, the latter is not responsible for the acts and omissions of a shipper and consequently not liable in relation to other shippers for the loss they suffer because of those acts or omissions. | Как упоминалось выше, перевозчик не отвечает за действия или бездействие одного из грузоотправителей и, следовательно, не несет ответственности перед другими грузоотправителями за потери, понесенные ими в результате таких действий или бездействия. |
| An inland carrier is a maritime performing party only if it performs or undertakes to perform its services exclusively within a port area. "Shipper" means a person that enters into a contract of carriage with a carrier. | Сухопутный перевозчик является морской исполняющей стороной только в том случае, если он исполняет или обязуется исполнить свои услуги исключительно в районе порта. "Грузоотправитель" означает лицо, которое заключает договор перевозки с перевозчиком. |
| Mr. Imorou asked why draft article 85 referred to "vessel owners" when thus far the convention had used the terms "carrier" and "shipper". | Г-н Имору интересуется, почему в проекте статьи 85 говорится о "судовладельцах", в то время как в конвенции используются понятия "перевозчик" и "грузоотправитель". |
| To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. | Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику. |
| The on-line offer of transportation services, developed by Internet-based transportation and logistics service providers, will enable a shipper to enter an order into its enterprise resource planning system, with the order automatically going through the service provider's transportation management system to the carrier. | Предложение транспортных услуг в режиме онлайн, разработанных действующими на основе Интернет поставщиками транспортных и логистических услуг, позволит грузоотправителю вводить заказ в систему планирования ресурсов предприятия, причем заказ автоматически будет направляться перевозчику через систему управления транспортом поставщика услуги. |
| "Shipper: a person that sends goods to a carrier so that they may be transported from one place to another and that is one of the parties to a contract of carriage". | ""грузоотправитель по договору" означает лицо, которое отправляет груз перевозчику для транспортировки из одного места в другое и которое является одной из сторон договора перевозки". |
| It was explained that the rights and obligations of the contractual shipper and the consignor (the actual shipper) should be dealt differently, as the rights and obligations of the latter only arose upon the delivery of the goods to the carrier. | Было разъяснено, что права и обязательства грузоотправителя по договору и фактического грузоотправителя следует регулировать раздельно, поскольку права и обязательства последнего возникают только после сдачи груза перевозчику. |
| OIOS determined that UNAMSIL had been engaging a single contractor for the shipment of personal effects and paid more than $482,500 to that shipper without a written contract. | УСВН установило, что МООНСЛ задействовала лишь одного подрядчика для перевозки личных вещей и выплатила этому перевозчику сумму в размере более 482500 долл. США без письменного контракта. |