Английский - русский
Перевод слова Shariah
Вариант перевода Шариат

Примеры в контексте "Shariah - Шариат"

Все варианты переводов "Shariah":
Примеры: Shariah - Шариат
Jordan is an Islamic State and the Islamic Shariah categorically forbids such acts. Иордания является исламским государством, и исламский шариат категорически запрещает такие виды деятельности.
The Shariah itself gave equality to women, but the problem that had to be overcome was that of interpretation. Сам по себе шариат предусматривает равноправие женщин и мужчин, однако проблемой, которую необходимо преодолеть, является вопрос толкования.
In answer to question 19, he said that the Shariah was universally recognized as the basis of Yemen's legal system. Отвечая на вопрос 19, он говорит, что шариат повсеместно признается как основа для правовой системы Йемена.
On question 20, he said that the Shariah advocated respect for the beliefs of others and for freedom of choice. По вопросу 20 он говорит, что шариат поддерживает уважение к вере остальных и к свободе выбора.
He asked whether the Shariah was treated as a legal or a cultural system in Yemen. Он спрашивает, считается ли шариат в Йемене правовой или культурной системой.
That declaration must be construed as a reservation whereby the Shariah took precedence over the Covenant in matters of family law and personal status. Это заявления должно толковаться как оговорка, в которой шариат имеет преимущество над Пактом в вопросах семейного права и личного статуса.
Iraq has no system of adoption as such, because Islamic Shariah does not recognize adoption. В Ираке не существует системы усыновления детей как таковой, поскольку исламский шариат не признает усыновления детей.
In that connection, the Government had decided that the Shariah would not be applied in the south, where the inhabitants were of a different culture. В этой связи правительство приняло решение о том, что шариат не будет применяться в южных районах, жители которых принадлежат к другой культуре.
The legal system in Saudi Arabia was based on the Shariah, which was a doctrine of tolerance and respect for the rights of all citizens. Судебная система в Саудовской Аравии опирается на шариат - доктрину, основанную на терпимости и уважении прав всех граждан.
What did the State party mean when it stated that Islamic Shariah was the principle source of the country's legislation? Что имеет в виду государство-участник, когда оно говорит, что исламский шариат является главным источником законодательства страны?
(a) Shariah remains uncodifed and is applied in its classical sense without reference to State legislation; and а) шариат остается не кодифицированным и применяется в своем классическом виде без ссылок на государственное законодательство; и
The Islamic Shariah prohibits adoption, because the children of another person or an unknown person may only be the kin to their legal parents. Исламский шариат запрещает усыновление, поскольку дети другого лица или неизвестного лица могут быть только кровными родственниками своих родителей по закону.
The Shariah does however permit and moreover encourages the sponsorship of orphans, the needy, or children of unknown parents. Вместе с тем шариат допускает и, более того, поощряет оказание спонсорской поддержки сиротам, нуждающимся или детям, чьи родители неизвестны.
Furthermore, in September 1983 under the influence of Hassan Al-Turabi, the then leader of the National Islamic Front and the Muslim Brotherhood, Nimeiri introduced Shariah rule. Кроме того, в сентябре 1983 года, действуя под влиянием Хасана аль-Тураби, который в то время был руководителем Национального исламского фронта и «Братьев-мусульман», Нимейри ввел в действие шариат.
The financial independence of women was guaranteed by the Shariah: they had access to the same facilities as men and could acquire and own land. Кроме того, шариат гарантирует их финансовую независимость: они могут иметь доступ к тем же средствам, что и мужчины, приобретать недвижимость и владеть ею.
The Shariah therefore restricts the wife's rights to divorce by making it contingent on a judge's ruling, whereas no such restriction is laid down in the case of the husband. Поэтому шариат ограничивает право жены на развод, обусловливая его судебным постановлением, в то время как в отношении мужа подобного ограничения не предусмотрено.
It would also be useful to know whether Islamic law, or Shariah, which called for mutual respect between men and women, was being used to promote equality for women. Полезно будет узнать, применяется ли исламский закон, или Шариат, который предусматривает взаимоуважение между мужчинами и женщинами, в деле поощрения равенства женщин.
The Islamic Shariah is the legal framework for the social laws and, accordingly, a woman has the right to choose a husband and to enter into marriage only with her consent. Правовой основой общественных законов является исламский шариат, и, соответственно, женщина имеет право выбирать себе мужа и вступать в брак только с ее согласия.
This constitutional text does not mean that the Shariah is the only source of legislation; there are in fact many others, as there are in every legal system. Это положение Конституции не означает, что шариат является единственным источником законодательства; в действительности, как и в любой правовой системе, имеется много других источников.
Except for one technical difference in the matter of treatment of leases in order to bring them into conformity with the principles of Islamic jurisdiction (Shariah), the financial statements of the Bank for fiscal year 2002 are IAS-compliant. За исключением одного технического отличия в подходе к аренде с целью приведения ее в соответствие с принципами исламской юриспруденции (шариат), финансовые ведомости Банка на финансовый 2002 год соответствовали требованиям МСУ.
The non-application of the provisions relating to religious offences is thus carried out on a territorial rather than a religious basis, which means that the Shariah can be legally imposed on non-Muslims in the north. Таким образом, принцип неприменения положений, касающихся религиозных правонарушений, осуществляется скорее по территориальному, чем религиозному признаку, и вследствие этого шариат может на законных основаниях применяться к немусульманам, проживающим на севере страны.
Moreover, and due to the reference to Islamic Shariah, it is not clearly defined for other States parties to what extent the reserving State has undertaken the obligations of the Convention. Кроме того, и в связи со ссылкой на исламский шариат у других государств-участников нет четкого представления о том, в какой степени государство, делающее оговорку, считает себя связанным обязательствами по Конвенции.
The Shariah was a flexible law which allowed Muslim women to evolve and to participate in modern society, and the delegation was asked to provide further information on the promotion of women's rights for the specific benefit of Muslim women and children. Шариат является гибким законом, который позволяет женщинам-мусульманкам развиваться и участвовать в жизни современного общества, и делегацию просили представить дополнительную информацию о распространении прав женщин, в особой мере на женщин и детей-мусульман.
Respect for religious customs should not be used as an excuse for the suppression of women's human rights, and Turkey was cited as an example of a country where the Shariah was flexible and where Muslim women were able to exercise all their rights. Уважение религиозных обычаев не должно использоваться как предлог для ущемления прав человека женщин, и Турция приводится как пример страны, где шариат является гибким и где мусульманские женщины могут осуществлять все свои права.
As recommended in the independent expert's previous report, the Government should combine the faculties of civil law and Shariah in order to integrate secular and Islamic law in accordance with the Constitution and to train a new generation of legal professionals. Как было рекомендовано независимым экспертом в его предыдущем докладе, правительству следует объединить факультеты гражданского права и шариат в целях объединения норм светского и религиозного права в соответствии с Конституцией и подготовить новое поколение юристов.