| More than a few people in Egypt used the Shariah as an excuse for failure to implement the provisions of the Covenant. | Довольно много лиц в Египте используют шариат как оправдание неисполнения положений Пакта. |
| The Islamic Shariah prohibits adoption, because the children of another person or an unknown person may only be the kin to their legal parents. | Исламский шариат запрещает усыновление, поскольку дети другого лица или неизвестного лица могут быть только кровными родственниками своих родителей по закону. |
| Except for one technical difference in the matter of treatment of leases in order to bring them into conformity with the principles of Islamic jurisdiction (Shariah), the financial statements of the Bank for fiscal year 2002 are IAS-compliant. | За исключением одного технического отличия в подходе к аренде с целью приведения ее в соответствие с принципами исламской юриспруденции (шариат), финансовые ведомости Банка на финансовый 2002 год соответствовали требованиям МСУ. |
| Adoption was prohibited by the shariah, but an important measure had been taken whereby under the foster placement system - the kafalah of Islamic law - a family member taking over the care of a child could bestow his or her name on the child. | Шариат запрещает усыновление и удочерение, однако была принята важная норма, согласно которой в рамках системы помещения в приемную семью - «кафала» по закону ислама - семья, в которую отдается ребенок, может дать ему свою фамилию. |
| It was reported on 26 April by Radio Shariah that a high-ranking Taliban leader, Mullah Mohammad Hassan, had stated that the Taliban would not pay attention to concerns over their human rights record. | 26 апреля "Радио Шариат" сообщило, что один из высокопоставленных руководителей движения "Талибан" мулла Мохаммад Хассан заявил, что движение "Талибан" не будет обращать внимание на выдвигаемые в его адрес обвинения в нарушении прав человека. |
| The "Somaliland" legal system is based on a combination of shariah, English, Egyptian and Siad Barre era traditions. | В основе правовой системы "Сомалиленда" лежит сочетание шариатских, английских и египетских традиций и традиций периода правления Сиада Барре. |
| This judge has jurisdiction in civil actions, to the exclusion of Shariah actions. | Этот судья уполномочен рассматривать гражданские иски, за исключением шариатских исков. |
| The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
| However, family stability can only be achieved by codifying Shariah provisions, taking into account the special nature of Shariah judgements when they are executed and the reform of the Shariah judiciary to ensure the sound application of Shariah provisions and positive law. | Однако прочность семейных отношений может быть достигнута только путем кодификации положений шариата, при учете особого характера шариатских судебных решений при их приведении в исполнение, а также путем реформы судебной системы шариата в целях обеспечения надлежащего применения положений шариата и действующего права. |
| It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |