| That said, the Committee had a duty to determine the extent to which the shariah was invoked as a pretext in Islamic States in order to impede the implementation of human rights. | С учетом этого Комитет несет обязанность определить степень, в которой шариат используется в исламских странах как предлог для препятствий осуществлению прав человека. |
| Islamic Shariah did not prohibit or restrict women from working. | Исламский шариат не запрещает и не препятствует женщинам работать. |
| The judge thus applied the Shariah to non-Muslims despite the existence of codified Dinka customary law. | Таким образом, этот судья применил к немусульманам шариат, несмотря на существование кодифицированного обычного права динка. |
| The instructions, to be observed by all international agencies and Afghan non-governmental organizations, stipulated, inter alia, that the Shariah (Islamic law) did not allow the employment of women in governmental departments or international agencies and that women should not leave their residences. | В этих указаниях, которые должны соблюдаться всеми международными учреждениями и афганскими неправительственными организациями, в частности, говорилось, что шариат (исламское право) не разрешает женщинам работать в государственных департаментах или международных учреждениях и что женщины не должны выходить за пределы своих домов. |
| It was reported that a broadcast of Radio Shariah in Kabul stated that "Celebration of New Year has no special importance in the framework of Shariat (Islamic law), rather it is prohibited". | Сообщалось, что в одной из программ "Радио Шариат" в Кабуле утверждалось, что "празднование нового года не имеет особого значения в рамках шариата (исламского права) и запрещено". |
| The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
| The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
| Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
| However, family stability can only be achieved by codifying Shariah provisions, taking into account the special nature of Shariah judgements when they are executed and the reform of the Shariah judiciary to ensure the sound application of Shariah provisions and positive law. | Однако прочность семейных отношений может быть достигнута только путем кодификации положений шариата, при учете особого характера шариатских судебных решений при их приведении в исполнение, а также путем реформы судебной системы шариата в целях обеспечения надлежащего применения положений шариата и действующего права. |
| It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |