Although the shariah accords women the right to inherit from both their fathers as well as their husbands, it frequently happens that they renounce that right in favour of a close male relative. | Хотя шариат наделяет женщину правом наследовать имущество как своего отца, так и своего мужа, нередко случается так, что она отказывается от этого права в интересах родственника мужского пола. |
The Islamic Shariah prohibits adoption, because the children of another person or an unknown person may only be the kin to their legal parents. | Исламский шариат запрещает усыновление, поскольку дети другого лица или неизвестного лица могут быть только кровными родственниками своих родителей по закону. |
Furthermore, in September 1983 under the influence of Hassan Al-Turabi, the then leader of the National Islamic Front and the Muslim Brotherhood, Nimeiri introduced Shariah rule. | Кроме того, в сентябре 1983 года, действуя под влиянием Хасана аль-Тураби, который в то время был руководителем Национального исламского фронта и «Братьев-мусульман», Нимейри ввел в действие шариат. |
It was reported that a broadcast of Radio Shariah in Kabul stated that "Celebration of New Year has no special importance in the framework of Shariat (Islamic law), rather it is prohibited". | Сообщалось, что в одной из программ "Радио Шариат" в Кабуле утверждалось, что "празднование нового года не имеет особого значения в рамках шариата (исламского права) и запрещено". |
If the Charter were to proscribe executing a murderer, which the Shariah allowed, "We accept Shariah, our God's convention". | Если бы в Уставе была запрещена казнь убийцы, что допускается законами шариата, "мы выбираем шариат - обычай нашего Бога". |
This judge has jurisdiction in civil actions, to the exclusion of Shariah actions. | Этот судья уполномочен рассматривать гражданские иски, за исключением шариатских исков. |
The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
However, family stability can only be achieved by codifying Shariah provisions, taking into account the special nature of Shariah judgements when they are executed and the reform of the Shariah judiciary to ensure the sound application of Shariah provisions and positive law. | Однако прочность семейных отношений может быть достигнута только путем кодификации положений шариата, при учете особого характера шариатских судебных решений при их приведении в исполнение, а также путем реформы судебной системы шариата в целях обеспечения надлежащего применения положений шариата и действующего права. |
It is the absence of any Shariah norms on an adult Muslim, until their legitimacy is established. | Перечислим основные виды: Презумпция изначального отсутствия - это отсутствие возложения любых шариатских норм на совершеннолетнего мусульманина, до тех пор пока не будет установлена их законность. |
Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |