| The shariah makes a woman's right to divorce conditional on a judicial decision, in a case in which she has been harmed. | Шариат обусловливает право женщины на развод судебным решением в случае, если ей причинен ущерб. |
| The legal system in Saudi Arabia was based on the Shariah, which was a doctrine of tolerance and respect for the rights of all citizens. | Судебная система в Саудовской Аравии опирается на шариат - доктрину, основанную на терпимости и уважении прав всех граждан. |
| The non-application of the provisions relating to religious offences is thus carried out on a territorial rather than a religious basis, which means that the Shariah can be legally imposed on non-Muslims in the north. | Таким образом, принцип неприменения положений, касающихся религиозных правонарушений, осуществляется скорее по территориальному, чем религиозному признаку, и вследствие этого шариат может на законных основаниях применяться к немусульманам, проживающим на севере страны. |
| Moreover, and due to the reference to Islamic Shariah, it is not clearly defined for other States parties to what extent the reserving State has undertaken the obligations of the Convention. | Кроме того, и в связи со ссылкой на исламский шариат у других государств-участников нет четкого представления о том, в какой степени государство, делающее оговорку, считает себя связанным обязательствами по Конвенции. |
| According to article 1 of the amended Provisional Constitution, Qatar was an independent, sovereign Arab State with Islam as its religion and the Shariah as its main source of legislation. | Согласно статье 1 пересмотренной Временной конституции, Катар есть независимое, суверенное арабское государство, у которого в качестве религии выступает ислам, а в качестве основного источника законодательства - шариат. |
| The "Somaliland" legal system is based on a combination of shariah, English, Egyptian and Siad Barre era traditions. | В основе правовой системы "Сомалиленда" лежит сочетание шариатских, английских и египетских традиций и традиций периода правления Сиада Барре. |
| The Institute for Shariah Studies in Muscat hosts non-Muslim students from foreign institutions for extensive periods while they conduct in-depth studies on Islam. | Институт шариатских исследований в Маскате принимает у себя немусульманских студентов из иностранных учебных заведений, которые в течение длительных периодов времени серьезно изучают ислам. |
| The SCW also provides free legal aid in Shariah cases to indigent women. | ВСЖ, в свою очередь, обеспечивает бесплатную правовую помощь неимущим женщинами при рассмотрении их дел в шариатских судах. |
| Those legislative measures would come into effect with a view to enhancing and integrating both Shariah and common law principles into the formal legal system. | Эти законодательные меры будут осуществлены с целью укрепления как шариатских принципов, так и норм обычного права и их интеграции в официальную правовую систему. |
| However, family stability can only be achieved by codifying Shariah provisions, taking into account the special nature of Shariah judgements when they are executed and the reform of the Shariah judiciary to ensure the sound application of Shariah provisions and positive law. | Однако прочность семейных отношений может быть достигнута только путем кодификации положений шариата, при учете особого характера шариатских судебных решений при их приведении в исполнение, а также путем реформы судебной системы шариата в целях обеспечения надлежащего применения положений шариата и действующего права. |
| Summary Judge's Jurisdiction to Hear Petitions with a Shariah Aspect | Осуществляемое судьями упрощенное судопроизводство в ходе слушания исковых заявлений шариатского характера |
| The decree places the submission of marriage documents under the Shariah Appeal Court's jurisdiction and prohibits the writing of foreign citizens' marriage contracts outside the court. | В соответствии с указом представление документов, связанных с заключением брака, передается в ведение шариатского апелляционного суда и составление брачных контрактов иностранными гражданами вне суда запрещается. |
| In its effort to ensure the continuous access to justice, the Judiciary of The Gambia with the support from UNDP prepared a Compendium of all rules of Shariah Personal Law on Divorce, Marriage and Inheritance application in the Gambia. | В рамках усилий по обеспечению постоянного доступа к правосудию судебные органы Гамбии при поддержке ПРООН подготовили сборник всех правил применения в Гамбии норм шариатского личного закона по вопросам развода, брака и наследства. |
| For these reasons, the Islamic Shariah confers the right of divorce on a woman only by decision of a Shariah judge. | В силу этих причин исламский шариат предоставляет женщине право развода лишь на основе решения шариатского судьи. |