These rights are guaranteed for women by Islamic shariah, the constitution and the law. |
Эти права гарантируют женщинам исламский шариат, конституция и закон. |
In 1983, the shariah became the core of the Sudan's civil and criminal systems. |
В 1983 году шариат стал основой суданской системы гражданского и уголовного законодательства. |
There was no doubt that the Islamic shariah possessed the flexibility to contribute to social development and renewal in the human rights context. |
Нет сомнений, что исламский шариат обладает гибкостью, чтобы содействовать социальному развитию и обновлению в контексте прав человека. |
Article 3 of the Constitution stipulates: "The Islamic shariah is the source of all legislation." |
Статья З Конституции гласит: "Исламский шариат является источником всего законодательства". |
The shariah makes a woman's right to divorce conditional on a judicial decision, in a case in which she has been harmed. |
Шариат обусловливает право женщины на развод судебным решением в случае, если ей причинен ущерб. |
That said, the Committee had a duty to determine the extent to which the shariah was invoked as a pretext in Islamic States in order to impede the implementation of human rights. |
С учетом этого Комитет несет обязанность определить степень, в которой шариат используется в исламских странах как предлог для препятствий осуществлению прав человека. |
For example, Iraq has indicated that its reservation is based on the view that the shariah accords women rights equivalent to those of their spouses so as to ensure a just balance between them. |
К примеру, Ирак указал на то, что в основе его поправки лежит убежденность в том, что Шариат обеспечивает женщинам равные с их мужьями права, так что между ними существует справедливое равновесие. |
The shariah gives men the right to have up to four wives simultaneously, provided that all are treated equally and that they live under the same roof only if they consent to do so. |
Шариат предоставляет мужчине право иметь до четырех жен одновременно при условии, что ко всем им он относится одинаково и что они живут под одной крышей только в том случае, если они согласны на это. |
Although the shariah accords women the right to inherit from both their fathers as well as their husbands, it frequently happens that they renounce that right in favour of a close male relative. |
Хотя шариат наделяет женщину правом наследовать имущество как своего отца, так и своего мужа, нередко случается так, что она отказывается от этого права в интересах родственника мужского пола. |
Was law not taught - something he doubted - or were legal subjects taught as part of the field of study entitled "shariah"? |
Не существует ли вообще юридического образования, в чем он сомневается, или же юридические предметы преподаются в контексте дисциплины под названием «Шариат»? |
While it was true that Islamic law accorded men greater rights during marriage, for instance by allowing polygamy, when it came to the dissolution of marriage the shariah granted women the right to divorce if that was stipulated in the marriage contract. |
Хотя исламское право действительно предоставляет мужчинам бóльшие права в браке, например допуская многоженство, когда речь идет о расторжении брака, шариат предоставляет женщинам право на развод, если это было оговорено в брачном контракте. |
Therefore, the Shariah should not be interpreted as discriminatory. |
В этой связи шариат не следует толковать как дискриминирующий в этом отношении. |
The Islamic Shariah did guarantee women's inheritance and property rights. |
Исламский шариат гарантирует права наследования и имущественные права женщин. |
He asked what the relationship was between the three codes and the Shariah. |
Он спрашивает, как соотносятся эти три кодекса и шариат. |
Shariah, tariqa and haqiqa are mutually interdependent. |
Шариат, тарикат и хакикат взаимосвязаны. |
The representative referred to the Shariah as the main source of law that the Government had to obey. |
Представитель отметила, что основным источником права является шариат, которому приходится подчиняться правительству. |
In some countries the Shariah had been interpreted in a more progressive way, as a result of the political will of the Government. |
В некоторых странах шариат толкуется более прогрессивно вследствие проявления политической воли правительств. |
More than a few people in Egypt used the Shariah as an excuse for failure to implement the provisions of the Covenant. |
Довольно много лиц в Египте используют шариат как оправдание неисполнения положений Пакта. |
The Islamic Shariah is a principal source for legislation". |
Исламский шариат является основным источником законодательства". |
The Islamic Shariah respects these natural differences and accords woman a privileged position in order to achieve justice for her. |
Исламский шариат уважает эти природные различия и отводит женщине привилегированное место, что вполне справедливо. |
In this regard, the Islamic Shariah requires a married woman to live in the matrimonial home. |
Исламский шариат требует, чтобы замужняя женщина жила в семейном доме. |
Islamic Shariah did not prohibit or restrict women from working. |
Исламский шариат не запрещает и не препятствует женщинам работать. |
The judge thus applied the Shariah to non-Muslims despite the existence of codified Dinka customary law. |
Таким образом, этот судья применил к немусульманам шариат, несмотря на существование кодифицированного обычного права динка. |
Once and for all, the Shariah did not discriminate against women. |
Хотелось бы раз и навсегда отметить, что шариат не является дискриминационным в отношении женщин. |
The Shariah established the respective rights and obligations of men and women: their roles were complementary. |
Шариат устанавливает соответствующие права и обязанности мужчин и женщин: их роли являются взаимодополняющими. |