The NPT still lacks universality, a fact which permits the shadow of nuclear war to loom over the world scene. |
ДНЯО по-прежнему лишен универсальности, и это сохраняет угрозу ядерной войны на международной арене. |
Terrorism continues to cast its dark shadow on all of us. |
Терроризм по-прежнему несет угрозу всем нам. |
The international community has undertaken efforts to contain the threat, but many have adjusted to it, almost accepting the nuclear shadow as part of life. |
Международное сообщество прилагает усилия по сдерживанию угрозы, но многие привыкли к ней, фактически признавая ядерную угрозу как часть своей жизни. |
With regard to the immediate prospects for 2013, the sustainability of sovereign debts, in both developed and developing countries, casts a shadow of vulnerability on the world economy. |
З. Что касается ближнесрочных перспектив на 2013 год, то трудности с поддержанием приемлемого уровня суверенной задолженности, как в развитых, так и в развивающихся странах, создают угрозу уязвимости для мировой экономики. |
Mr. Hammarberg cautioned that the mandate holders should not go too far in enlisting the support of academic institutions, as that could cast a shadow on the independence of the special procedures mandates. |
Г-н Хаммарберг высказал предостережение, что наделенным мандатами учреждениям не следует излишне полагаться на помощь академических институтов, поскольку она может поставить под угрозу независимость мандатов специальных процедур. |
A shadow and a threat has been growing in my mind. |
Я чувствую надвигающуюся тень и растущую угрозу. |
In view of this, the fundamental rights of the 23 million people of Taiwan cannot be protected if the threat and shadow of war are not eradicated. |
Следовательно, основные права 23-миллионного народа Тайваня не могут быть защищены, если не устранить угрозу и нависшую тень войны. |
These challenges to the non-proliferation regime not only jeopardize the credibility, efficacy, and viability of the Treaty; they have also cast a long shadow of doubt on the future of nuclear disarmament itself. |
Эти проблемы, встающие перед режимом нераспространения, не только подрывают доверие к договору, ставят под угрозу его эффективность и жизнеспособность, они также бросают серьёзную тень сомнения на будущее ядерного разоружения как такового. |
That we don't lock people away for having mental health issues unless and until they are proven beyond a shadow of a doubt to be a menace to society. |
Да, то, что мы не отправляем людей за решётку только потому, что у них проблемы с психикой, пока не будет доказано без тени сомнения, что они представляют угрозу для общества. |
It is unfortunate that the disagreement on the International Criminal Court is not only casting a shadow on the existence of UNMIBH but is also jeopardizing United Nations peacekeeping operations in other parts of the world. |
Весьма прискорбно то, что разногласия в отношении Международного уголовного суда не только наносят ущерб деятельности МООНБГ, но и ставят под угрозу операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в других регионах мира. |
At a time when Haiti so desperately needs a committed leadership with a common set of priorities, antagonisms between opposing political forces are casting a shadow on the country's recent democratic success and threatening its progress towards lasting stability. |
В период, когда Гаити столь отчаянно нуждается в целеустремленном руководстве, объединяемом общим комплексом приоритетов, проявления антагонизма между противоборствующими политическими силами бросают тень на недавний демократический успех страны и ставят под угрозу ее продвижение к прочной стабильности. |
The economic crisis, coupled with the food and fuel crises of last year, has slowed down their economic growth and casts an ominous shadow on the eradication of poverty and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Экономический кризис, который усиливается продовольственным и топливным кризисом прошлого года, замедляет темпы их экономического роста и ставит под угрозу перспективы искоренения нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
With that Shadow technology in their heads they're a menace to themselves and to other people. |
С этой технологией Теней у них в мозгу они представляют угрозу для самих себя и других людей. |
Today, the menace of terrorism and the dangers of proliferation of weapons of mass destruction (WMD) cast their shadow across the globe, threatening not only our security, but also the development gains and future prosperity of all nations. |
Сегодня угроза терроризма и опасность распространения оружия массового уничтожения нависают над всей планетой, ставя под угрозу не только нашу безопасность, но и достижение развития и будущее процветание всех стран. |
Some rulers who superficially appear to be powerful actually believe that the tools they have at hand can be used at any time and for any purpose and, consequently, threaten others and cast the shadow of insecurity over nations and regions. |
Некоторые руководители стран, которые внешне кажутся могущественными, полагают, что имеющийся у них в распоряжении потенциал может быть использован в любое время и по любому поводу, а это, в свою очередь, ставит под угрозу жизни других и подрывает безопасность государств и регионов. |