'Breaking the shackles of mental and emotional incarceration. |
Сломать оковы психического и эмоционального плена. |
(applause) That together we can shake off the shackles of Socialism and restore to greatness this country that we love... |
Вместе мы сможет сбросить оковы социализма и восстановить величие страны, которую мы любим. |
No shackles can hold these hands. |
Никакие оковы не сдержат этих рук. |
You will notice our shackles are bound together. |
Прошу отметить что наши оковы связаны. |
My father tried to take the shackles off my legs. |
Мой отец пытался снять оковы с моих ног. |
So you wanted to break your shackles, be reborn. |
Тогда ты можешь сломать свои оковы и возродиться. |
You just said you wanted to escape your shackles. |
Ты только что сказал, что хотел бы снять свои оковы. Да. |
The great lesson of our time is that the only way to generate wealth is to help people break the shackles of poverty. |
Великий урок нашего времени заключается в том, что единственный путь добиться благосостояния - это помощь людям разбить оковы нищеты. |
The Third Millennium offers us the opportunity to break away from the shackles of the past and create new beginnings. |
Третье тысячелетие предлагает нам возможность разорвать оковы прошлого и начать заново. |
We must break away from the shackles of the powerful forces of the market. |
Мы должны разбить оковы мощных рыночных сил. |
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured. |
Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать. |
We stress also the fact that sanctions should be imposed in accordance with objective, open, fixed and agreed criteria and for a given period of time, so that they do not become eternal shackles. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что санкции должны устанавливаться на основе объективных, транспарентных и согласованных критериев и на определенный период времени, с тем чтобы они не превращались в вечные оковы. |
It quickly became apparent that the United Nations had exchanged the shackles of the cold war for the straitjacket of Member State complacency and great Power indifference. |
Вскоре стало очевидным, что Организация Объединенных Наций поменяла оковы «холодной войны» на смирительную рубашку самодовольства государств-членов и безразличия великих держав. |
It is the ardent wish, and also a firm belief, of the Korean people that the shackles of national division will soon be broken as the South and the North work together in the spirit of reconciliation and cooperation. |
Корейский народ горячо надеется и одновременно твердо верит в то, что оковы национального деления вскоре спадут по мере того, как Юг и Север будут прилагать совместные усилия в духе примирения и сотрудничества. |
"If people ever want life Then time must respond, Night must dissipate and shackles Must be shattered." |
«Если люди жаждут жизни, Время им пойдет навстречу, Ночь рассеется однажды, И оковы пасть должны». |
German publisher Carlsen Comics has licensed the series as Fesseln des Verrats (which means "Shackles of Betrayal"). |
Немецкий издатель Carlsen Comics лицензировал произведение как Fesseln des Verrats (что означает «Оковы предательства»). |
Books break the shackles of time. |
Книги разбивают оковы времени. |
I'm slipping my shackles. |
Я сброшу свои оковы. |
Let us break free of these shackles. |
Давайте сбросим эти оковы. |
We see a hero and a kindred spirit in Mandela - a breaker of shackles, a bringer of forgiveness, a creator of hope. |
Мы видим в Манделе героя и близкого нам по духу человека - человека, который разорвал оковы, стал вестником всепрощения и возродил надежду. |
You will undo these shackles once I catch you your goblins? |
Как только я отловлю бесов, вы снимете оковы? |
I mean, look, I understand the impulse, but why are we so keen on being locked down in these heteronormative shackles? |
Импульс мне понятен, но мы с такой готовностью заковываем себя в эти гетеронормативные оковы! - Гетеро-что? |
So not the habitual architecture that instills in us the false sort of stability, but an architecture that is full of tension, an architecture that goes beyond itself to reach a human soul and a human heart, and that breaks out of the shackles of habits. |
Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложное чувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая за пределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектура способна разрушить эти оковы, которые сама же и помогла в нас укоренить. |
So not the habitual architecture that instills in us thefalse sort of stability, but an architecture that is full oftension, an architecture that goes beyond itself to reach a humansoul and a human heart, and that breaks out of the shackles ofhabits. |
Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложноечувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая запределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектураспособна разрушить эти оковы, |
I will be free of these shackles soon enough, and I will kill you. |
Скоро я сброшу эти оковы и убью тебя. |