| Some of the details in the painting, such as the shackles worn by the slaves, appear to have been influenced by the illustrations in Clarkson's book. | На появление некоторых деталей картины, таких как кандалы на невольниках повлияли иллюстрации книги Кларксона. |
| Several complained that detainees had been handcuffed and shackled en route from the place of detention to the judge's chambers and that in some cases the shackles had not been removed even for the hearing before the judge. | Поступали жалобы на то, что во время перевозки из мест содержания под стражей в суд задержанных сковывают по рукам и ногам, а иногда кандалы не снимают даже на слушании дела в суде. |
| Absent shackles and clothed for the streets. | Кандалы снять и одеть их для выхода на улицу. |
| What do say if you loosen up these shackles a bit? | Послушайте, если мы не враги, может, вы ослабите мне кандалы. |
| For example, mechanical restraints, such as handcuffs, leg irons, shackles, chains and thumbcuffs, are reportedly transferred from country to country with little government control either of its trade or of its use. | Например, сообщается, что такие механические средства усмирения, как наручники, ножные и ручные кандалы, цепи и наручники с запором на больших пальцах, перевозятся из одной страны в другую при минимальном правительственном контроле за их торговлей и использованием7. |
| There were many such men and women in Puerto Rico, who were fighting for release from the shackles of colonialism. | В Пуэрто-Рико есть много таких мужчин и женщин, которые борются за освобождение от оков колониализма. |
| In conclusion, she said that, if Albanian women were not empowered to act for themselves, it would be very hard for them to break free of their shackles in the short term. | В заключение она говорит, что, если албанским женщинам не будут предоставлены возможности для защиты собственных прав, им будет очень трудно в короткое время освободиться от своих оков. |
| The new South Africa, free from the shackles of apartheid, is to be welcomed back - and we do so wholeheartedly - as a full and equal member of the international community. | Нам предстоит приветствовать - и мы это делаем от всего сердца - возвращение новой Южной Африки, освободившейся от оков апартеида, в ряды международного сообщества в качестве его полноправного и равного с другими члена. |
| He sought aid from donors, officials, and scholars worldwide to "free village from the shackles of helplessness and ignorance" by "vitalis knowledge". | Тагору приходилось искать помощи спонсоров, должностных лиц и ученых во всем мире для «освобождения деревни от оков беспомощности и невежества» путём просвещения. |
| Ms. Akpan thanked the Committee for its questions, a number of which had been truly eye opening and had brought home the fact that more needed to be done in order to free Nigerian women from the shackles of discrimination. | Г-жа Акпан благодарит Комитет за его вопросы, ряд которых был действительно информативным и указывал на то, что многое еще предстоит сделать для освобождения женщин Нигерии от оков дискриминации. |
| Reports on the number of prisoners in shackles varied from 11 to 17. | По полученным сведениям, число заключенных в кандалах составляло от 11 до 17 человек. |
| At Cotonou Prison, the delegation observed a number of prisoners in shackles (cuffed at the ankles with metal restraints linked to each other by a rigid metal bar behind the ankles). | В тюрьме Котону делегация видела несколько заключенных в кандалах (с металлическими оковами на лодыжках, которые соединены между собой за лодыжками жестким металлическим прутом). |
| Prisoners were held incommunicado; some were held in isolation in shackles and handcuffs. | Узников удерживали без связи с внешним миром; некоторых - в изоляторах, в кандалах и наручниках. |
| These few should realize that the United Nations has not been freed from the shackles of the cold war to find itself shackled by the fetters of major Powers. | Эти немногие должны осознать, что Организация Объединенных Наций вырвалась из цепей "холодной войны" не для того, чтобы оказаться в кандалах, наброшенных на нее крупными державами. |
| In particular, the State party should end the use of permanent shackling of death-row prisoners, the use of shackles as a punishment and prolonged solitary confinement. | В частности, государству-участнику следует прекратить практику постоянного содержания в кандалах заключенных, приговоренных к смертной казни, применение кандалов в качестве меры наказания и применение продолжительного одиночного заключения. |
| (applause) That together we can shake off the shackles of Socialism and restore to greatness this country that we love... | Вместе мы сможет сбросить оковы социализма и восстановить величие страны, которую мы любим. |
| You will notice our shackles are bound together. | Прошу отметить что наши оковы связаны. |
| "If people ever want life Then time must respond, Night must dissipate and shackles Must be shattered." | «Если люди жаждут жизни, Время им пойдет навстречу, Ночь рассеется однажды, И оковы пасть должны». |
| German publisher Carlsen Comics has licensed the series as Fesseln des Verrats (which means "Shackles of Betrayal"). | Немецкий издатель Carlsen Comics лицензировал произведение как Fesseln des Verrats (что означает «Оковы предательства»). |
| So not the habitual architecture that instills in us thefalse sort of stability, but an architecture that is full oftension, an architecture that goes beyond itself to reach a humansoul and a human heart, and that breaks out of the shackles ofhabits. | Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложноечувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая запределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектураспособна разрушить эти оковы, |
| These fake shackles don't have a fake key. | У этих выдуманных кандалов нет выдуманного ключа. |
| We need to find a way to get rid of these iron shackles before Emma gets back. | Нам нужно найти способ, как избавиться от этих кандалов прежде, чем Эмма вернется. |
| Meanwhile, the provisions of the Regulations on Detention Facilities strictly prohibit the use of handcuffs and shackles as a means of torture or corporal punishment. | Между тем Положения об обращении с задержанными строго запрещают применение наручников и кандалов в качестве инструмента пыток или телесного наказания. |
| It is noted that the use of shackles is a violation of Cambodian law and is not in accordance with international human rights norms. | Следует отметить, что использование кандалов является нарушением камбоджийского законодательства и противоречит международным нормам в области прав человека. |
| The Office intervened with the authorities on a number of other cases related to prison conditions, including the use of shackles and restriction of family visiting rights of certain prisoners involved in politically sensitive cases. | Сотрудники Управления обращались к тюремным властям по ряду других случаев, связанных с условиями содержания в тюрьмах, включая использование кандалов и ограничение права на свидание с семьей для некоторых заключенных, осужденных по политическим делам. |
| So you've come to put the shackles on me, have yer? | Ты пришел надеть на меня наручники? |
| He attacked transportation officer Don Leavitt and forced him to unlock his shackles by telling him: "I guess you know if that doctor comes back, I'll have to kill you both." | Он напал на офицера конвоя Дон Ливета и заставил его снять с себя наручники, сказав ему: «Я надеюсь, ты понимаешь, что когда вернётся доктор мне придётся убить вас обоих.» |
| "Pulled his shackles apart"? | "Разорвал наручники"? |
| Which means Gallo won't know about it until they're putting shackles on him to take him back to wherever the hell he came from. | Так что Галло об этом не узнает, пока на него не наденут наручники, чтобы увезти туда, откуда он прибыл. |
| A woman detainee and a male adolescent detainee spoke of being restrained in shackles and in handcuffs while in their cells, including overnight. | Содержащиеся под стражей женщина и юноша рассказали о том, что их держали в камере закованными в кандалы и наручники, в том числе ночью. |
| The iron bars are about 1.2 cm in diameter and weigh, together with the ankle shackles, around 4 kg. | Металлические перекладины имеют диаметр 1,2 см и весят вместе с ножными кандалами около четырех килограммов. |
| On 14 June 2012, Adidas posted on their Facebook page a picture of a pair of Jeremy Scott-designed shoes containing shackles. | 14 июня 2012 года Adidas разместил на своей странице в Facebook фотографию пары обуви с кандалами. |
| Some persons in solitary confinement were taken out for one hour with shackles on their feet and hands. | Некоторых заключенных, находящихся в камерах-одиночках, выводят наружу только с кандалами на ногах и руках. |
| When trying to seek attention by banging on the window and causing the toilet to overflow, he was reportedly taken from his wheelchair and strapped into a four-point restraint chair, with his arms padlocked and his legs in metal shackles. | Когда он пытался привлечь внимание, стуча в окно и заливая камеру водой из туалета, его, как утверждается, пересадили из инвалидной коляски на специальный ограничивающий движение стул, сковав его руки и ноги металлическими кандалами. |
| Although I see it finds you in shackles. | Хотя, вас оно встретило кандалами. |
| The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms. | Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом. |
| The extremely poor not only lack access to the necessary social, cultural and political networks that empower them to free themselves from the shackles of poverty but the system deprives them of opportunities for economic development. | Помимо того, что беднейшие слои населения не имеют доступа к необходимым социальным, культурным и политическим структурам, которые могли бы предоставить им возможность освободиться от пут нищеты, вся система лишает их возможностей экономического развития. |
| Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. | Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
| 'Lavoisier had freed chemistry from the shackles of phlogiston, 'the remnants of the medieval worldview. | Ћавуазье освободил химию от пут флогистона и пережитков средневекового мировоззрени€. |
| However, the actual commercial manufacture of leg irons, leg-cuffs or other shackles appears to be undertaken by at least 20 manufacturers who supply the majority of the military, security, police and correctional markets. | Однако фактически коммерческим производством таких кандалов, оков и пут, по-видимому, занимается не более 20 производителей, которые снабжают большую часть рынков товаров, предназначенных для вооруженных сил, сил безопасности, полиции и исправительных учреждений. |
| Subsidies granted by richer countries, particularly in the area of agriculture, are oppressive shackles that limit progress and doom poor countries to backwardness. | Субсидии, предоставляемые более богатыми странами, особенно в сельскохозяйственной области, являются оковами угнетения, которые препятствуют прогрессу и обрекают бедные страны на отсталость. |
| Draping the shackles of commitment over someone isn't my trip, but I do need to ask about your intentions with her. | Связать кого-нибудь оковами обязательств - не мой путь, но я должен спросить о твоих намерениях относительно неё. |
| At Cotonou Prison, the delegation observed a number of prisoners in shackles (cuffed at the ankles with metal restraints linked to each other by a rigid metal bar behind the ankles). | В тюрьме Котону делегация видела несколько заключенных в кандалах (с металлическими оковами на лодыжках, которые соединены между собой за лодыжками жестким металлическим прутом). |
| The tensile strength of the fittings (e.g. forks, round eyes, turnbuckles, eye-plates, bolts, rings and shackles) shall be compatible with the tensile strength of the standing or running rigging that is attached to them. | З. Разрывное усилие крепежных приспособлений (например, вилок, рымов, талрепов, палубных обушек, болтов, проушин и скоб) должно быть совместимым с разрывным усилием стоячего и бегучего такелажа, который к ним прикреплен. |
| Splicing of chains is only permissible if special splicing shackles are used. | Соединение цепей должно производиться только с помощью специальных скоб. |
| Asia and Africa, once under the shackles of colonialism, are now significant players in our global community. | Азия и Африка, когда-то находившиеся в оковах колониализма, сейчас являются важными членами нашего мирового сообщества. |
| What will they think when they see me in shackles? | Что они подумают, когда увидят меня в оковах? |
| (e) Children are brought in leg chains and shackles wearing prison uniforms before military courts where confessions obtained from them under duress are used as the main evidence. | ё) дети в оковах, наручниках и в тюремной робе доставляются в военные суды, где признания, полученные от них под принуждением, используются в качестве главного доказательства. |
| In shackles and under heavy guard, 58-year-old Robert Durst is led into the courtroom. | Пятидесятивосьмилетний Роберт Дерст в наручниках и под конвоем проследовал в зал суда. |
| How about orange jumpsuits and shackles? | Лучше в оранжевых трико и наручниках? |
| He was then transferred to the Chongwe Police Station, where he was secretly detained, in handcuffs and shackles and without food and water for three days. | Затем его перевели в полицейский участок Чонгве, где он тайно содержался под стражей в наручниках и кандалах без пищи и воды в течение трех дней. |
| Prisoners were held incommunicado; some were held in isolation in shackles and handcuffs. | Узников удерживали без связи с внешним миром; некоторых - в изоляторах, в кандалах и наручниках. |
| According to the complainant, in February 1994, the prison director beat him viciously while he was on hunger strike and had been placed in shackles and, in the process, broke his right arm. | По возвращении заявителя из больницы начальник тюрьмы приказал вновь поместить его в штрафной изолятор, где он провел в наручниках восемь суток без одежды и одеяла, что привело к обострению болей в почках. |