In which case, I got some shackles in the back. | В дальней комнате у меня припасены кандалы. |
You bash that prisoner one more time, l il put those shackles on you. | Еще раз ударишь пленного, самого закую в кандалы. |
A woman detainee and a male adolescent detainee spoke of being restrained in shackles and in handcuffs while in their cells, including overnight. | Содержащиеся под стражей женщина и юноша рассказали о том, что их держали в камере закованными в кандалы и наручники, в том числе ночью. |
Women detainees reported that shackles could be ordered as punishment by the Commandant de Brigade or by the director, and that a woman detainee was last shackled in November 2007 as a disciplinary sanction for fighting. | Женщины-заключенные рассказали о том, что начальник охраны или начальник тюрьмы могут в качестве наказания распорядиться о применении кандалов и что в последний раз кандалы были применены к женщине-заключенной в ноябре 2007 года в качестве дисциплинарного наказания за драку. |
With regard to "the use of shackles" on death-row prisoners 24 hours a day, the placing of handcuffs and shackles on death-row prisoners is a temporary deterrent aimed at preventing them from committing violence, escape, suicide or disruption prison order. | Что касается "круглосуточного применения кандалов" в отношении осужденных, заключенных в камерах смертников, то заключение осужденных, находящихся в камерах смертников, в наручники и кандалы является временным средством сдерживания, призванным лишить их возможности совершения насильственных действий, побега, самоубийства или нарушения тюремного порядка. |
The continent won a major victory with the liberation of South Africa from the shackles of apartheid and racism. | Континент одержал важную победу, которой явилось освобождение Южной Африки от оков апартеида и расизма. |
Thanks to the United Nations mandates, universal efforts are ever-growing to liberate humanity from the grip of suppression and fear and from the shackles of backwardness and ignorance, on the one hand, and to ensure global security and stability, on the other. | Благодаря мандатам Организации Объединенных Наций умножаются универсальные усилия с целью освобождения человечества из тисков угнетения и страха и из оков отсталости и невежества, с одной стороны, и обеспечение глобальной безопасности и стабильности, с другой стороны. |
Ms. Akpan thanked the Committee for its questions, a number of which had been truly eye opening and had brought home the fact that more needed to be done in order to free Nigerian women from the shackles of discrimination. | Г-жа Акпан благодарит Комитет за его вопросы, ряд которых был действительно информативным и указывал на то, что многое еще предстоит сделать для освобождения женщин Нигерии от оков дискриминации. |
Together with a series of other countries that are either newly founded or have disengaged themselves from the shackles of limited sovereignty - or both simultaneously - Slovenia was not, of course, only an object of those changes, but a protagonist in them. | Как и ряд других стран, либо только что созданных, либо вырвавшихся из оков ограниченного суверенитета - либо же прошедших и тот, и другой путь, - Словения являлась, конечно, не только объектом осуществлявшихся перемен, но и их активным участником. |
It is imperative that women find a way to remove the shackles of poverty that continue to limit women's full participation in our democracy. | Крайне важно, чтобы женщины нашли решение, как избавиться от оков нищеты, по-прежнему ограничивающих их полное участие в жизни демократического общества. |
One of the detainees stated that without any explanation, he was brought to an interrogation chamber in shackles and with a sack over his head. | Один из задержанных заявил, что без каких-либо объяснений он был приведен в комнату для допросов в кандалах и с мешком на голове. |
At Cotonou Prison, the delegation observed a number of prisoners in shackles (cuffed at the ankles with metal restraints linked to each other by a rigid metal bar behind the ankles). | В тюрьме Котону делегация видела несколько заключенных в кандалах (с металлическими оковами на лодыжках, которые соединены между собой за лодыжками жестким металлическим прутом). |
Desaad unlocks the shackles, and claims that Piper can channel the Anti-Life Equation and control the planet. | Десаад, отключив обратный отсчёт в кандалах, сообщает Дудочнику, что тот может управлять Уравнением Анти-Жизни и, как следствие всей планетой. |
The imposition of the death penalty also has implications for the conditions in which the prisoners are held: death row prisoners in Sudan are held in a separate section of the prison and are obliged to continuously wear iron leg shackles. | Назначение смертной казни также имеет последствия для условий содержания заключенных: приговоренные к смертной казни содержатся в отдельном тюремном блоке и обязаны постоянно находиться в железных ножных кандалах. |
These few should realize that the United Nations has not been freed from the shackles of the cold war to find itself shackled by the fetters of major Powers. | Эти немногие должны осознать, что Организация Объединенных Наций вырвалась из цепей "холодной войны" не для того, чтобы оказаться в кандалах, наброшенных на нее крупными державами. |
The great lesson of our time is that the only way to generate wealth is to help people break the shackles of poverty. | Великий урок нашего времени заключается в том, что единственный путь добиться благосостояния - это помощь людям разбить оковы нищеты. |
The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured. | Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать. |
It quickly became apparent that the United Nations had exchanged the shackles of the cold war for the straitjacket of Member State complacency and great Power indifference. | Вскоре стало очевидным, что Организация Объединенных Наций поменяла оковы «холодной войны» на смирительную рубашку самодовольства государств-членов и безразличия великих держав. |
"If people ever want life Then time must respond, Night must dissipate and shackles Must be shattered." | «Если люди жаждут жизни, Время им пойдет навстречу, Ночь рассеется однажды, И оковы пасть должны». |
So not the habitual architecture that instills in us thefalse sort of stability, but an architecture that is full oftension, an architecture that goes beyond itself to reach a humansoul and a human heart, and that breaks out of the shackles ofhabits. | Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в нас ложноечувство стабильности, архитектура, полная напряжения, выходящая запределы знаний и затрагивающая наши души, именно такая архитектураспособна разрушить эти оковы, |
Varma had to be cut from the shackles at the end of the day. | Варму пришлось вырезать из кандалов в конце дня. |
You worried that old Spike might be busting loose of your shackles? | Тебя беспокоит, что старина Спайк, возможно, выберется из твоих кандалов? |
It is noted that the use of shackles is a violation of Cambodian law and is not in accordance with international human rights norms. | Следует отметить, что использование кандалов является нарушением камбоджийского законодательства и противоречит международным нормам в области прав человека. |
(b) The use of iron leg shackles, which were seen in the dark cell in use and are apparently in regular use; | Ь) по всей вероятности, регулярное применение железных кандалов, в которые заковываются заключенные, помещенные в казематы; |
Why couldn't Giles have shackles like any self-respecting bachelor? | И почему у Джайлза не нашлось кандалов, как у любого уважающего себя холостяка? |
If we don't get these shackles off, we'll never stay ahead of them. | Если не снимем наручники, нам их не обогнать. |
Okay, this is as far as I go unless the shackles come off. | Ладно, я дальше не пойду, пока наручники не снимешь. |
In actual fact, prison officials only used handcuffs or shackles, in keeping with the relevant provisions of the Prison Service Act. | На самом деле сотрудники пенитенциарных учреждений используют только наручники или кандалы, руководствуясь соответствующими положениями закона о пенитенциарной администрации. |
For example, mechanical restraints, such as handcuffs, leg irons, shackles, chains and thumbcuffs, are reportedly transferred from country to country with little government control either of its trade or of its use. | Например, сообщается, что такие механические средства усмирения, как наручники, ножные и ручные кандалы, цепи и наручники с запором на больших пальцах, перевозятся из одной страны в другую при минимальном правительственном контроле за их торговлей и использованием7. |
A moral bankrupt fit for your shackles. | Достаточное падение морали для того, чтобы надеть на него наручники. |
The iron bars are about 1.2 cm in diameter and weigh, together with the ankle shackles, around 4 kg. | Металлические перекладины имеют диаметр 1,2 см и весят вместе с ножными кандалами около четырех килограммов. |
On 14 June 2012, Adidas posted on their Facebook page a picture of a pair of Jeremy Scott-designed shoes containing shackles. | 14 июня 2012 года Adidas разместил на своей странице в Facebook фотографию пары обуви с кандалами. |
Between the sitting and the shackles, a body gets a little stiff. | Тело, находясь между сиденьем и кандалами, несколько костенеет. |
Some persons in solitary confinement were taken out for one hour with shackles on their feet and hands. | Некоторых заключенных, находящихся в камерах-одиночках, выводят наружу только с кандалами на ногах и руках. |
Does anyone have a reason why this couple shall not be joined in the irrevocable shackles of holy bliss? | Кто-нибудь может назвать причину, по которой эта пара не должна связать себя вечными кандалами святого благословения? |
The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms. | Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом. |
The extremely poor not only lack access to the necessary social, cultural and political networks that empower them to free themselves from the shackles of poverty but the system deprives them of opportunities for economic development. | Помимо того, что беднейшие слои населения не имеют доступа к необходимым социальным, культурным и политическим структурам, которые могли бы предоставить им возможность освободиться от пут нищеты, вся система лишает их возможностей экономического развития. |
Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. | Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
'Lavoisier had freed chemistry from the shackles of phlogiston, 'the remnants of the medieval worldview. | Ћавуазье освободил химию от пут флогистона и пережитков средневекового мировоззрени€. |
However, the actual commercial manufacture of leg irons, leg-cuffs or other shackles appears to be undertaken by at least 20 manufacturers who supply the majority of the military, security, police and correctional markets. | Однако фактически коммерческим производством таких кандалов, оков и пут, по-видимому, занимается не более 20 производителей, которые снабжают большую часть рынков товаров, предназначенных для вооруженных сил, сил безопасности, полиции и исправительных учреждений. |
Subsidies granted by richer countries, particularly in the area of agriculture, are oppressive shackles that limit progress and doom poor countries to backwardness. | Субсидии, предоставляемые более богатыми странами, особенно в сельскохозяйственной области, являются оковами угнетения, которые препятствуют прогрессу и обрекают бедные страны на отсталость. |
Draping the shackles of commitment over someone isn't my trip, but I do need to ask about your intentions with her. | Связать кого-нибудь оковами обязательств - не мой путь, но я должен спросить о твоих намерениях относительно неё. |
At Cotonou Prison, the delegation observed a number of prisoners in shackles (cuffed at the ankles with metal restraints linked to each other by a rigid metal bar behind the ankles). | В тюрьме Котону делегация видела несколько заключенных в кандалах (с металлическими оковами на лодыжках, которые соединены между собой за лодыжками жестким металлическим прутом). |
The tensile strength of the fittings (e.g. forks, round eyes, turnbuckles, eye-plates, bolts, rings and shackles) shall be compatible with the tensile strength of the standing or running rigging that is attached to them. | З. Разрывное усилие крепежных приспособлений (например, вилок, рымов, талрепов, палубных обушек, болтов, проушин и скоб) должно быть совместимым с разрывным усилием стоячего и бегучего такелажа, который к ним прикреплен. |
Splicing of chains is only permissible if special splicing shackles are used. | Соединение цепей должно производиться только с помощью специальных скоб. |
Asia and Africa, once under the shackles of colonialism, are now significant players in our global community. | Азия и Африка, когда-то находившиеся в оковах колониализма, сейчас являются важными членами нашего мирового сообщества. |
What will they think when they see me in shackles? | Что они подумают, когда увидят меня в оковах? |
(e) Children are brought in leg chains and shackles wearing prison uniforms before military courts where confessions obtained from them under duress are used as the main evidence. | ё) дети в оковах, наручниках и в тюремной робе доставляются в военные суды, где признания, полученные от них под принуждением, используются в качестве главного доказательства. |
During those visits Edwin is in shackles and handcuffs, with two guards present. | Во время этих визитов Эдвин постоянно находится в наручниках и два надзирателя всегда наблюдают за ним. |
How about orange jumpsuits and shackles? | Лучше в оранжевых трико и наручниках? |
Even if I was willing to touch her ear glob and even if I could reach across the aisle with these shackles on and no guard noticing, what makes you think that I could get up underneath that mask and touch your lips? | Даже, если бы я хотела прикоснуться к ее уху, и даже, если бы смогла перелезть через проход в этих наручниках, и чтоб охранник этого не заметил, почему ты думаешь, что я смогу дотронуться до твоих губ под этой маской? |
He woke up in a patrol car, with handcuffs and shackles on his legs. | Он очнулся в патрульной машине в наручниках и кандалах. |
The following morning, on 27 January, they were taken back to the Negev prison in shackles and handcuffs. | На следующее утро - 27 января - задержанных в кандалах и наручниках снова доставили в тюрьму в Негеве. |