| Stabbing a vampire with a wooden stake is the equivalent of putting a human in shackles. | Воткнуть в вампира осиновый кол, что человека посадить в кандалы. |
| But the shared shackles and forced labor in the mines bring them closer together. | Но общие кандалы, каторжные работы на рудниках сближают их. |
| She was able to not live in her shackles, go out into the real world. | Ей не надо было носить кандалы, она могла выходить в реальный мир. |
| You know what I would do to you if I wasn't in these shackles? | Знаешь, что бы я с тобой сделал, не будь закован в кандалы? |
| From over here, it looks like those shackles are made of reinforced steel. That's pretty strong stuff. | Отсюда эти кандалы выглядят, как будто они сделаны из арматурной стали. |
| Our success here could finally free humanity from the shackles of mortality. | Наш успех мог бы наконец-то освободить человечество от оков смертности. |
| They can sometimes help to free the present and the future from the shackles of the past. | Но иногда они способны помочь освободить настоящее и будущее от оков прошлого. |
| Equiano's survival instinct was characteristic of that of millions of other enslaved people who succeeded in breaking free from their shackles. | Инстинкт выживания Экиано был характерен для миллионов других рабов, которым удалось освободиться от своих оков. |
| Saint Vincent and the Grenadines, like other Caribbean countries which had only recently emerged from the shackles of colonialism, held dear the principles of self-determination and independence. | Сент-Винсент и Гренадины, подобно другим странам Карибского бассейна, лишь недавно освободившимся от оков колониализма, дорожат принципами самоопределения и независимости. |
| On those long and dark night, amid the desperate silence... and in the clunk of your shackles... did you ever hear his name? | Во всех долгих и темных ночах, среди безнадёжного безмолвия... или в звоне твоих оков... ты когда-нибудь слышала его имя? |
| Otherwise, we'll be leaving in shackles for Milwaukee, with Hendrickson as company. | Или нас отправят в кандалах в Милуоки в компании Хендриксона. |
| The Special Rapporteur noted that all the prisoners were held in shackles which, he was told, was customary for prisoners sentenced to death. | Специальный докладчик отметил, что все заключенные содержались в кандалах, что, как ему было сказано, принято в отношении заключенных, приговоренных к смертной казни. |
| Article 60 If the defendant is a slave, whose punishment is not capital punishment or hard labour, he will be condemned to be lashed, and then delivered to his master, who will have him in shackles for the time determined by the judge. | Статья 60 - Если ответчик является рабом, не осужденным к смертной казни или каторжным работам, он приговаривается к порке, после чего передается в руки своего хозяина, который должен держать его в кандалах в течение срока, назначенного судьей. |
| Ly Chandara, who was reportedly being held in shackles, and Nguyen Phong Son were accused of writing articles critical of the Government. On 18 July 1996 the Government replied that they had been deported for having engaged in activities opposing Viet Nam on Cambodian soil. | Ли Чандара, который, по сообщениям, содержится в кандалах, и Нгуен Фонг Сона обвиняют в написании статей, в которых критикуется правительство. 18 июля 1996 года правительство сообщило, что упомянутые лица были депортированы за осуществление на территории Камбоджи деятельности, направленной против Вьетнама. |
| Prisoners reported that sometimes the prisoners in the disciplinary cells were placed in shackles (entraves); prisoners thought that this required the permission of the prison administration. | Заключенные рассказали о том, что иногда заключенных помещают в карцер в кандалах; по мнению заключенных, для применения этой меры требуется санкция тюремной администрации. |
| The Act had been a great achievement and served as a reminder that the shackles holding people back could be broken, not merely endured. | Этот Закон является существенным достижением и служит напоминанием о том, что оковы, связывающие людей, следует не терпеть, а уничтожать. |
| It quickly became apparent that the United Nations had exchanged the shackles of the cold war for the straitjacket of Member State complacency and great Power indifference. | Вскоре стало очевидным, что Организация Объединенных Наций поменяла оковы «холодной войны» на смирительную рубашку самодовольства государств-членов и безразличия великих держав. |
| We see a hero and a kindred spirit in Mandela - a breaker of shackles, a bringer of forgiveness, a creator of hope. | Мы видим в Манделе героя и близкого нам по духу человека - человека, который разорвал оковы, стал вестником всепрощения и возродил надежду. |
| You will undo these shackles once I catch you your goblins? | Как только я отловлю бесов, вы снимете оковы? |
| The arms breaking the shackles could be Peter. | Руки, разрывающие оковы - это может быть Питер. |
| The Special Representative also received information about shackles being used in some prisons. | Специальный представитель получил также информацию об использовании в некоторых тюрьмах кандалов. |
| You worried that old Spike might be busting loose of your shackles? | Тебя беспокоит, что старина Спайк, возможно, выберется из твоих кандалов? |
| In May 1995 the State of Alabama reintroduced the practice of "chain gang" labour for felony convicts in the state correctional system (the term derives from the use of shackles attached to the prisoners legs and wrist to prevent escape). | В мае 1995 года в штате Алабама в системе исправительных учреждений штата была возобновлена практика использования на работах групп заключенных, "скованных единой цепью" (название происходит от практики использования кандалов, которыми сковывают щиколотки и запястья заключенных, чтобы исключить возможность побега). |
| The poorest population groups were encouraged and helped to cast off the shackles of underdevelopment through hard work and self-reliance. | Беднейшим слоям населения были предоставлены поддержка и помощь в избавлении от кандалов экономической отсталости путем усердной работы и опоры на собственные силы. |
| It recommended discontinuing the use of shackles, chains and irons, and developing a special programme for the training of all custodial staff. | Он рекомендовал прекратить применение наручников, кандалов и цепей и разработать специальную программу подготовки всего персонала пенитенциарных учреждений. |
| Okay, this is as far as I go unless the shackles come off. | Ладно, я дальше не пойду, пока наручники не снимешь. |
| Why are there shackles on the beds? | Почему на кроватях наручники? |
| Take off his shackles first. | Вначале сними с него наручники. |
| It prohibits the use of shackles and handcuffs, apart from in exceptional cases. | Он запрещает применять, за исключением чрезвычайных случаев, кандалы и наручники. |
| A moral bankrupt fit for your shackles. | Достаточное падение морали для того, чтобы надеть на него наручники. |
| On 14 June 2012, Adidas posted on their Facebook page a picture of a pair of Jeremy Scott-designed shoes containing shackles. | 14 июня 2012 года Adidas разместил на своей странице в Facebook фотографию пары обуви с кандалами. |
| Between the sitting and the shackles, a body gets a little stiff. | Тело, находясь между сиденьем и кандалами, несколько костенеет. |
| Some persons in solitary confinement were taken out for one hour with shackles on their feet and hands. | Некоторых заключенных, находящихся в камерах-одиночках, выводят наружу только с кандалами на ногах и руках. |
| When trying to seek attention by banging on the window and causing the toilet to overflow, he was reportedly taken from his wheelchair and strapped into a four-point restraint chair, with his arms padlocked and his legs in metal shackles. | Когда он пытался привлечь внимание, стуча в окно и заливая камеру водой из туалета, его, как утверждается, пересадили из инвалидной коляски на специальный ограничивающий движение стул, сковав его руки и ноги металлическими кандалами. |
| Although I see it finds you in shackles. | Хотя, вас оно встретило кандалами. |
| The end of the cold war certainly made it possible for the international community to free itself from the ideological shackles and other constraints imposed on it by East-West antagonisms. | Не может быть сомнения в том, что окончание "холодной войны" обеспечило возможность высвобождения международного сообщества из идеологических пут и других ограничений, которые накладывались на него в результате разногласий между Востоком и Западом. |
| The extremely poor not only lack access to the necessary social, cultural and political networks that empower them to free themselves from the shackles of poverty but the system deprives them of opportunities for economic development. | Помимо того, что беднейшие слои населения не имеют доступа к необходимым социальным, культурным и политическим структурам, которые могли бы предоставить им возможность освободиться от пут нищеты, вся система лишает их возможностей экономического развития. |
| Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. | Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
| 'Lavoisier had freed chemistry from the shackles of phlogiston, 'the remnants of the medieval worldview. | Ћавуазье освободил химию от пут флогистона и пережитков средневекового мировоззрени€. |
| However, the actual commercial manufacture of leg irons, leg-cuffs or other shackles appears to be undertaken by at least 20 manufacturers who supply the majority of the military, security, police and correctional markets. | Однако фактически коммерческим производством таких кандалов, оков и пут, по-видимому, занимается не более 20 производителей, которые снабжают большую часть рынков товаров, предназначенных для вооруженных сил, сил безопасности, полиции и исправительных учреждений. |
| Subsidies granted by richer countries, particularly in the area of agriculture, are oppressive shackles that limit progress and doom poor countries to backwardness. | Субсидии, предоставляемые более богатыми странами, особенно в сельскохозяйственной области, являются оковами угнетения, которые препятствуют прогрессу и обрекают бедные страны на отсталость. |
| Draping the shackles of commitment over someone isn't my trip, but I do need to ask about your intentions with her. | Связать кого-нибудь оковами обязательств - не мой путь, но я должен спросить о твоих намерениях относительно неё. |
| At Cotonou Prison, the delegation observed a number of prisoners in shackles (cuffed at the ankles with metal restraints linked to each other by a rigid metal bar behind the ankles). | В тюрьме Котону делегация видела несколько заключенных в кандалах (с металлическими оковами на лодыжках, которые соединены между собой за лодыжками жестким металлическим прутом). |
| The tensile strength of the fittings (e.g. forks, round eyes, turnbuckles, eye-plates, bolts, rings and shackles) shall be compatible with the tensile strength of the standing or running rigging that is attached to them. | З. Разрывное усилие крепежных приспособлений (например, вилок, рымов, талрепов, палубных обушек, болтов, проушин и скоб) должно быть совместимым с разрывным усилием стоячего и бегучего такелажа, который к ним прикреплен. |
| Splicing of chains is only permissible if special splicing shackles are used. | Соединение цепей должно производиться только с помощью специальных скоб. |
| Asia and Africa, once under the shackles of colonialism, are now significant players in our global community. | Азия и Африка, когда-то находившиеся в оковах колониализма, сейчас являются важными членами нашего мирового сообщества. |
| What will they think when they see me in shackles? | Что они подумают, когда увидят меня в оковах? |
| (e) Children are brought in leg chains and shackles wearing prison uniforms before military courts where confessions obtained from them under duress are used as the main evidence. | ё) дети в оковах, наручниках и в тюремной робе доставляются в военные суды, где признания, полученные от них под принуждением, используются в качестве главного доказательства. |
| During those visits Edwin is in shackles and handcuffs, with two guards present. | Во время этих визитов Эдвин постоянно находится в наручниках и два надзирателя всегда наблюдают за ним. |
| Hauling Mom off to jail in shackles was an especially nice touch. | Очень тонкий ход, увести маму в наручниках. |
| (e) Children are brought in leg chains and shackles wearing prison uniforms before military courts where confessions obtained from them under duress are used as the main evidence. | ё) дети в оковах, наручниках и в тюремной робе доставляются в военные суды, где признания, полученные от них под принуждением, используются в качестве главного доказательства. |
| The following morning, on 27 January, they were taken back to the Negev prison in shackles and handcuffs. | На следующее утро - 27 января - задержанных в кандалах и наручниках снова доставили в тюрьму в Негеве. |
| According to the complainant, in February 1994, the prison director beat him viciously while he was on hunger strike and had been placed in shackles and, in the process, broke his right arm. | По возвращении заявителя из больницы начальник тюрьмы приказал вновь поместить его в штрафной изолятор, где он провел в наручниках восемь суток без одежды и одеяла, что привело к обострению болей в почках. |