The Government of Kazakhstan should be encouraged in the strongest possible terms to adjust its social service reforms so that the basic needs of vulnerable groups in the Semipalatinsk territories are met. |
Правительство Казахстана следует самым решительным образом призвать скорректировать проводимые им реформы в сфере социального обслуживания в целях удовлетворения основных потребностей уязвимых групп населения в Семипалатинском регионе. |
We are grateful to the General Assembly for the support that has been extended to our country, as reflected in the resolution on assistance in overcoming the consequences of the nuclear tests in the Semipalatinsk region. |
Мы выражаем благодарность Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций за оказанную нашей стране поддержку, которая нашла свое отражение в резолюции по содействию в преодолении последствий ядерных испытаний в Семипалатинском регионе. |
The International Science and Technology Centre, the European Union Framework Programme and other foundations have been providing support for scientific research related to health and the environment in the Semipalatinsk region. |
Международный центр науки и техники, Рамочная программа Европейского союза и другие фонды помогают в проведении научных исследований в области здравоохранения и окружающей среды в Семипалатинском регионе. |
His delegation wished to express deep gratitude to those countries that had supported projects in the Semipalatinsk region and surrounding areas in such fields as health care, disaster risk reduction measures, energy efficiency, education and business development. |
Делегация страны оратора хотела бы выразить глубокую признательность тем странам, которые поддержали проекты в Семипалатинском регионе и прилегающих к нему районах в таких областях, как здравоохранение, меры по уменьшению опасности бедствий, энергоэффективность, образование и развитие предпринимательства. |
Urges the international community to provide assistance in the formulation and implementation of special programmes and projects of treatment and care for the affected population in the Semipalatinsk region; |
З. настоятельно призывает международное сообщество оказывать помощь в разработке и осуществлении специальных программ и проектов лечения и обслуживания пострадавшего населения в Семипалатинском регионе; |
We commend the United Nations and its specialized agencies for their efforts to assist our country in addressing the effects of environmental disasters in the area of the Aral Sea and in the Semipalatinsk region. |
Мы воздаем должное Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям за их усилия по оказанию помощи нашей стране в деле ликвидации последствий экологических катастроф в районе Аральского моря и в Семипалатинском регионе. |
(b) To appeal to the international community for further assistance to meet the urgent needs in the Semipalatinsk region; |
Ь) обратиться к международному сообществу с призывом об оказании дополнительной помощи в целях удовлетворения насущных потребностей в Семипалатинском регионе; |
The Conference conveyed three important messages aimed at improving the effectiveness of the health and medical care provided to the population of the Semipalatinsk region: |
На Конференции было обращено внимание на три важных аспекта, связанных с повышением эффективности системы здравоохранения и медицинского обслуживания населения в Семипалатинском регионе: |
This report summarizes actions undertaken in the past three years by the Government of Kazakhstan, the United Nations system and the international community in the Semipalatinsk region, and concludes that the efforts have not been sufficient to mitigate the suffering caused by years of nuclear testing. |
В настоящем докладе охарактеризованы меры, принятые за последние три года правительством Казахстана, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в Семипалатинском регионе, и сформулирован вывод о том, что прилагавшиеся усилия не были достаточными для смягчения страданий, причиненных многолетними ядерными испытаниями. |
Conscious that the international community should continue to pay due attention to the issue of the human, ecological and socio-economic dimensions of the situation in the Semipalatinsk region, |
сознавая, что международному сообществу следует продолжать уделять должное внимание проблеме людских, экологических и социально-экономических аспектов ситуации в Семипалатинском регионе, |
Activities to promote better primary health care should build on the integrated, primary care oriented health reform programme that has been implemented in the Semipalatinsk region since 1995. |
Деятельность по улучшению первичного медико-санитарного обслуживания должна строиться на комплексной программе реформы системы первичного медико-санитарного обслуживания, которая осуществляется в Семипалатинском регионе с 1995 года. |
In its resolution 52/169 M of 16 December 1997, the General Assembly called upon the international community to assist the Government of Kazakhstan in its efforts to meet the needs of those affected by the legacy of the nuclear testing site, the Semipalatinsk Polygon. |
В своей резолюции 52/169 M от 16 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея призвала международное сообщество поддержать усилия правительства Казахстана по удовлетворению потребностей населения, пострадавшего от проводившихся в прошлом ядерных испытаний на Семипалатинском полигоне. |
In this regard we express our deep appreciation to Member States that have previously supported these resolutions and those that are sponsoring the draft resolution on the Semipalatinsk region for the first time. |
В этой связи мы выражаем глубокую признательность тем государствам-членам, которые поддерживали эти резолюции ранее, и тем, которые являются авторами проекта резолюции о Семипалатинском регионе впервые. |
Indeed, in 1991, for the first time in world history, the largest nuclear test site in the Semipalatinsk region of Kazakhstan was shut down by decree of the President of our country, Mr. Nursultan Nazarbayev. |
Ведь в 1991 году впервые в мировой истории крупнейший ядерный полигон, в Семипалатинском регионе Казахстана, был закрыт указом президента нашей страны - г-на Нурсултана Назарбаева. |
Emphasizing the importance of support by donor States and international development organizations for the efforts by Kazakhstan to improve the social, economic and environmental situation in the Semipalatinsk region, |
особо отмечая важность поддержки, оказываемой государствами-донорами и международными организациями, занимающимися вопросами развития, Казахстану в его усилиях по улучшению социальной, экономической и экологической ситуации в Семипалатинском регионе, |
The Government of the United Kingdom, having reached an agreement with the Government of Kazakhstan, finalized its programme amounting to US$ 750,000 for a land-use strategy project, which is intended to provide concrete guidance and practical recommendations for land use in the Semipalatinsk region. |
Правительство Соединенного Королевства, заключив соответствующее соглашение с правительством Казахстана, завершило подготовку программы стоимостью 750000 долл. США в целях осуществления проекта по разработке стратегии землепользования для подготовки конкретных указаний и практических рекомендаций в отношении землепользования в Семипалатинском регионе. |
We appreciate the assistance provided by the United Nations system and the international community to overcome the effects of ecological disasters in the Aral Sea and Semipalatinsk regions. We note the importance of the new comprehensive development-oriented approach in addressing the existing set of tasks. |
Мы высоко ценим помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в преодолении последствий экологических катастроф в Приаральском и Семипалатинском регионах, и отмечаем важность нового всеобъемлющего подхода, ориентированного на развитие, в решении существующего комплекса задач. |
The draft resolution calls upon the international community to support Kazakhstan in the development and implementation of special programmes and projects to address the situation in our efforts to achieve economic growth and sustainable development in the Semipalatinsk region. |
В настоящем проекте резолюции содержится обращенный к международному сообществу призыв поддержать Казахстан в разработке и осуществлении специальных программ и проектов по исправлению положения в наших усилиях по обеспечению экономического роста и устойчивого развития в Семипалатинском регионе. |
She expressed gratitude for international assistance with the disasters associated with the drying up of the Aral Sea and nuclear waste in the Semipalatinsk polygon, and appealed to Member States to support the draft resolution calling for observer status for the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Оратор выражает благодарность за международную помощь в преодолении стихийных бедствий, связанных с высыханием Аральского моря и ядерными отходами на Семипалатинском полигоне, а также призывает государства-члены оказать поддержку проекту резолюции, в котором предлагается предоставить статус наблюдателя для Международного фонда спасения Аральского моря. |
On this day in 1949, the Soviet Union conducted its first nuclear test at the Semipalatinsk Nuclear Polygon, and on the same day, in 1991 the test site was shut down, once and for all, by our President's Decree. |
В этот день в 1949 году Советским Союзом было проведено первое испытание ядерного оружия на Семипалатинском полигоне, и в этот же день в 1991 году полигон был навсегда закрыт решением главы нашего государства. |
Taking into account the fact that a number of international programmes in the Semipalatinsk region have been completed since the closure of the nuclear testing ground, but that serious social, economic and ecological problems continue to exist, |
учитывая, что, хотя после закрытия испытательного ядерного полигона в Семипалатинском регионе был полностью реализован ряд международных программ, серьезные социально-экономические и экологические проблемы по-прежнему сохраняются, |
Here I can only add that the catastrophic humanitarian and environmental consequences from nuclear tests in Semipalatinsk and other nuclear test sites around the globe demonstrate that the aftermath of any use of nuclear weapons is uncontrollable in time and space. |
И тут я могу лишь добавить вот что: катастрофические гуманитарные и экологические последствия ядерных испытаний на Семипалатинском и других ядерных испытательных полигонах по всему миру показывают, что последствия любого применения ядерного оружия не поддаются контролю ни во времени, ни в пространстве. |
Taking note of the need for know-how in minimizing and mitigating radiological, health, socio-economic, psychological and environmental problems in the Semipalatinsk region, |
принимая к сведению необходимость в «ноу-хау» для минимизации и ослабления остроты радиологических, социально-экономических, психологических и экологических проблем, а также проблем, связанных со здоровьем населения, в Семипалатинском регионе, |
The objective of the project of small grants to non-governmental organizations and community-based organizations is to reduce social suffering and the humanitarian crisis in the Semipalatinsk region by improving the quality of social services delivered by local non-governmental organizations and community-based organizations. |
Цель проекта предоставления небольших субсидий неправительственным и общинным организациям заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей и смягчить гуманитарный кризис в Семипалатинском регионе путем повышения качества социальных услуг, предоставляемых местными неправительственными и общинными организациями. |
Three areas must be addressed, namely, the establishment of a loan facility for small and medium- sized business and a credit scheme for agricultural producers; an energy-saving initiative; and an initiative to increase the availability and improve the quality of training in the Semipalatinsk region. |
Следует рассмотреть три области, а именно: создание механизма кредитования мелких и средних предприятий и разработку плана кредитования сельскохозяйственных производителей; инициативу по вопросам экономии энергии; инициативу по расширению доступа к профессиональной подготовке в Семипалатинском регионе и повышению ее качества. |