| I will transform you into the semblance of the Duke. | Я превращу тебя в подобие Герцога. |
| I still maintain some semblance of freedom. | Я все еще поддерживаю некоторое подобие свободы. |
| Your life is important, any semblance of a human life. | Твоя жизнь важнее, любое подобие человеческой жизни. |
| I need to provide some semblance of a normal life for you and Luca. | И я хочу дать тебе и Луке некоторое подобие нормальной жизни. |
| You know, if I can't be home for Thanksgiving... I need some semblance of a traditional dinner. | Знаешь, если я не попаду домой на День Благодарения, мне будет просто необходимо некое подобие традиционного ужина. |
| Not least, the metaphysical semblance of the chaos at the heart of civilization. | Не в последнюю очередь, как метафизическое подобие хаоса в центре цивилизации. |
| In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require. | Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека. |
| He wielded a highly personalized control over State resources, avoiding any semblance of transparency and accountability. | Он установил в высшей степени личный контроль над государственными ресурсами, исключив какое-либо подобие транспарентности и отчетности. |
| Fighting is still going on in many parts of Liberia, although there is a semblance of peace in the capital, Monrovia. | Война по-прежнему продолжается во многих частях Либерии, хотя в столице - Монровии - есть некое подобие мира. |
| But, in view of the political volatility of recent years, this semblance of stability and constitutional regularity is deceptive. | Но, принимая во внимание политическую переменчивость последних лет, это подобие стабильности и соответствующего конституции порядка обманчиво. |
| When its grip was loosened, any semblance of law and order disappeared. | Когда его хватка была ослаблена, любое подобие законности и правопорядка исчезли. |
| With them goes the last semblance of law and order. | Я бы не торопил их, дорогая, вместе с ними уходит подобие порядка. |
| We agreed we were going to try and give those children the semblance of an ordinary day. | Мы же договорились подарить детям подобие обычного дня. |
| Unilateralism and protectionism, derived from parochial interests, will lose any semblance of legitimacy. | Односторонний подход и протекционизм, вытекающие из узко ограниченных интересов, утратят всякое подобие законности. |
| In this case, however, any semblance of trust or good will between the parties has been shattered. | Однако в данном случае какое-либо подобие доверия или доброй воли между сторонами было уничтожено. |
| These are all just highly creative socially accepted delusions that we impose on reality to try and gain some semblance of control over our lives. | Это просто очень творческие заблуждения, принятые в обществе, которые мы должны соблюдать, чтобы получить некое подобие контроля над своей жизнью. |
| I will transform you into the semblance of the Duke. igrayne will think her husband has returned. | Я превращу тебя в подобие Герцога. Игрейн подумает, что вернулся её муж. |
| She trained at Juilliard, but she gave all of that up so that Daniel could have some semblance of a normal life... | Она занималась в знаменитой школе Джульярд, но она бросила все это, для того, чтобы у Дэниела могло быть некое подобие нормальное жизни... |
| What does concern you is giving him a semblance of a personality and getting him on the train, out of the park. | А касается - необходимость дать ему подобие личности и посадить на поезд, вывезти из парка. |
| We recognize the efforts of certain States that have sought to introduce some semblance of balance into the text of the resolution. | Мы отдаем должное ряду государств за те усилия, которые они предприняли с целью обеспечить некое подобие сбалансированности текста резолюции. |
| And if a frog with a funny head who can turn itself into a semblance of a human being in a matter of minutes, there isn't much of a limit to what it can't do. | И если лягушка с забавной головой может превратить себя в подобие человека за считанные минуты, то ее возможностям практически не предела. |
| But I'll see if there's a way to give him some semblance of a normal life. | Но увижу, если каким-нибудь образом смогу дать ему некоторое подобие нормальной жизни |
| As is known, the impulse that gives rise to peacekeeping, for both donor countries and troop contributors, subsides once there is a semblance of stability. | Как известно, динамика, лежащая в основе миротворческих операций, ослабевает и со стороны стран-доноров, и стран, предоставляющих войска, как только достигается некое подобие стабильности. |
| Justin Theroux as Kevin Garvey, initially Mapleton's chief of police and a father of two, who is trying to maintain some semblance of normalcy in this new world. | Джастин Теру - Кевин Гарви, шеф полиции Мейплтона и отец двоих детей, который пытается сохранить некое подобие нормальности в этом новом мире. |
| Inside, Kairel attempts to maintain some semblance of order and convince Xiro to take his duties seriously, but Xiro flees to a hastily assembled club. | Внутри, Кайрэл пытается сохранить некое подобие порядка и убедить Ксиро относиться к своим обязанностям серьёзно, но Ксиро уходит в быстро созданный клуб. |