Spreadsheets are two dimensional, and multiple pages provide the semblance of three dimensions, but business data often has more dimensions. |
Таблицы двумерны, и несколько страниц обеспечивают видимость трех измерений, но бизнес-данные часто имеют больше измерений. |
The 1995 Dayton agreement restored some semblance of calm to Bosnia. |
Дэйтонское соглашение 1995 года восстановило некоторую видимость спокойствия в Боснии. |
It would be best if we presented at least a semblance of professionalism while the board is here. |
Будет лучше, если мы проявим хотя бы видимость профессионализма, пока правление здесь. |
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy. |
В наших либеральных демократиях имеется лишь видимость демократии. |
It might give the semblance of a legal foundation to further restrictions of public freedoms. |
Оно могло бы придать видимость юридического обоснования новых ограничений общественных свобод. |
I mean, between work and school and keeping up some semblance of a social life. |
Я о том, что сложно разрываться между работой и школой, и поддерживать видимость социальной жизни. |
Only a balanced and moderate approach could give the convention some semblance of universality. |
Таким образом, лишь сбалансированный и умеренный подход может обеспечить этой конвенции какую-то видимость универсальности. |
It only provides a semblance of security and facility. |
Она создает лишь видимость безопасности и удобства. |
Superficial improvements that provide merely a semblance of good governance will not create the conditions conducive to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Поверхностные модификации, лишь создающие видимость благого управления, не позволят создать условия, благоприятствующие реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Betty, I have to try and at least maintain -a semblance of being a student here. |
Бетти, я должен стараться хотя бы поддерживать - видимость того, что я студент. |
And that way, I can spend as much time with the baby as Avery will let me and keep some semblance of a career alive. |
И я смогу провести столько времени с ребенком, сколько Эйвери позволит мне, и при этом сохранять видимость, что моя карьера жива. |
Some codes have attempted to create the semblance of dispossession by requiring the grantor to transfer any writing or document relating to the pledged claim to the creditor. |
В некоторых кодексах предпринимаются попытки создать видимость изъятия имущества из владения посредством введения обязательной передачи лицом, предоставляющим обеспечение, любого письменного или иного документа, касающегося переданного в залог требования кредитору. |
You know, after the Arrival, I was horrified by how easily people gave up their freedom, without even a real fight, just to keep some semblance of their normal life. |
Знаешь, после прибытия я ужаснулась, как легко люди расстаются со свободой, даже без борьбы, лишь бы сохранить какую-то видимость нормальной жизни. |
We have our doubts, but we accept that the ultimatum is an important, if small, step that can provide some semblance of justice to the Bosnians, if the air strikes follow upon non-compliance. |
У нас есть сомнения, но мы считаем, что ультиматум имеет большое значение, ибо это шаг, хотя и небольшой, который может обеспечить какую-то видимость справедливости для боснийцев в случае, если за ним последуют удары с воздуха. |
Even in areas where a semblance of homage is paid to the Transitional Government in Kinshasa, local political and military actors sporadically flex their military muscle, threaten to destabilize the political process or support allied foreign or proxy forces to hold Kinshasa at bay. |
Даже в тех районах, где существует видимость подчинения переходному правительству в Киншасе, местные политические и военные деятели время от времени демонстрируют свою военную силу, угрожают дестабилизировать политический процесс или поддержать союзные иностранные или марионеточные силы, ставя тем самым Киншасу в безвыходное положение. |
No matter what difficulties it faced, the international community must protect children and give them a semblance of normalcy. |
С какими бы трудностями международное сообщество ни сталкивалось, оно обязано защищать детей и создавать для них хотя бы видимость нормальных условий жизни. |
Despite the semblance of an electoral process, the system is built to support a one-party State. |
Несмотря на видимость соблюдения процесса выборов, эта система построена для поддержки государства, управляемого одной партией. |
While ignoring this fact may create the semblance of forward movement, it actually leads to further division and the exacerbation of international tension. |
Игнорирование этого обстоятельства способно создать лишь видимость продвижения вперед, а на деле приведет к еще большему размежеванию и обострению международных противоречий. |
Don't you wish you could maintain some semblance of control? |
Разве ты бы не хотела поддерживать хотя бы видимость контроля? |
Leave me just a semblance of my structure, please. |
Оставь мне хотя бы видимость мое структуры, пожалуйста |
All these things could potentially disappear, or you could go back to following the rules and have some semblance of your happy little lives. |
Все это может просто исчезнуть, или вы можете снова следовать правилам и сохранить видимость счастья в ваших маленьких жизнях. |
This is due primarily to the continuing inability of the Government to provide the services that would create the semblance of a social safety net. |
В основном это связано с тем, что правительство по-прежнему не в состоянии обеспечивать предоставление услуг, которые позволили бы создать хоть какую-то видимость системы социального обеспечения. |
In that regard, we must make sure that there is no semblance of double standards. |
В этой связи мы должны исключить даже видимость наличия двойных мерок. |
While multiple provisional understandings had been reached to that end, many were no longer viable, as they had been used by the United Kingdom to give a semblance of legitimacy to its unilateral activities. |
Хотя по целому ряду вопросов в этой связи была достигнута предварительная договоренность, многое из этого уже утратило силу, поскольку Соединенное Королевство использовало это для того, чтобы создать видимость законности своих односторонних действий. |
UNRWA had moved rapidly to restore its regular services in an effort to bring a semblance of normalcy to a traumatized population, reopening schools, clinics and food-distribution centres within six days of the ceasefire. |
Уже через шесть дней после прекращения огня БАПОР приняло незамедлительные меры для возвращения своих регулярных служб, с тем чтобы восстановить хотя бы видимость нормальной жизни для травмированного населения, вновь открывая школы, клиники и центры распределения продовольствия. |