On the basis of the above, the tribunal ruled in favour of the seller. |
Руководствуясь вышеизложенным, суд удовлетворил требования истца. |
On the basis of the above, the tribunal found for the seller and ordered the buyer to pay the price for the unpaid goods. |
На основании вышеизложенного суд вынес решение в пользу истца и обязал ответчика оплатить стоимость неоплаченных товаров. |
The seller's claim for payment of interest, which was based on the conditions of the supplementary agreement concluded by the parties, was also upheld. |
Требование истца об уплате процентов годовых основывалось на условиях дополнительного соглашения, подписанного сторонами, и также подлежали удовлетворению. |
The buyer also stated that the non-performance of its obligations was a consequence of the failure of the seller to pay the rail tariff, without which the goods could not be delivered. |
Ответчик также заявил, что неисполнение им своих обязательств явилось следствием действий самого истца, который не оплатил расходы по железнодорожному тарифу, без чего не могла быть обеспечена поставка товара. |
The tribunal ruled that the failure to obtain an export permit or to register as a special exporter did not constitute grounds for invalidating the contracts and should not have detrimental consequences for the seller, since the performance of the relevant actions was entirely the buyer's responsibility. |
Суд установил, что неполучение разрешения на экспорт и неосуществление регистрации в качестве спецэкспортера не являлись основаниями для признания договоров недействительными и не могут иметь неблагоприятных последствий для истца, поскольку осуществление соответствующих действий полностью входило в обязанности ответчика. |
Three quarters of the consignment had been loaded, while the rest had remained onshore and been sold to third parties, which had caused additional expenses for the seller. |
На судно было погружено три четверти партии товара, остальная часть осталась в порту и была реализована третьим лицом, что потребовало от истца дополнительных расходов. |
The seller challenged the plaintiff's claims and demanded compensation for loss of profits. |
Продавец опротестовал требования истца и потребовал компенсации за упущенную выгоду. |
The plaintiff (seller) has its place of business in Switzerland, the defendant in Austria. |
Коммерческое предприятие истца (продавца) находится в Швейцарии, а ответчика - в Австрии. |
A German buyer, defendant, offered to purchase ten lots of "wrapped" bacon from an Italian seller, plaintiff. |
Немецкий покупатель (ответчик) предложил приобрести десять партий "расфасованного" бекона у итальянского продавца (истца). |
A German buyer, defendant, purchased flowers from an Italian seller, plaintiff. |
Немецкий покупатель (ответчик) закупил цветы у итальянского продавца (истца). |
The appeal court rejected all claims by the appellant (the seller). |
Апелляционный суд отклонил все претензии истца (продавца). |
The court rejected plaintiffs' argument that the risk of loss could not have passed because the seller had retained title to the equipment. |
Суд отклонил довод истца о невозможности перехода риска утраты, поскольку продавец сохранял за собой правовой титул на оборудование. |
The Danish buyer only informed the Austrian seller, who then informed the plaintiff. |
Датский покупатель проинформировал только австрийского продавца, который затем проинформировал истца. |
A German buyer, the defendant, ordered through X, a self-employed sales agent, flagstones from an Italian seller, the plaintiff. |
Ответчик, немецкий покупатель, заказал через Х, самостоятельно занятого агента по сбыту, у истца, итальянского продавца, каменные плиты. |
The buyer's claim for the recovery from the seller of the costs of registering the contracts and obtaining import licences was granted in full, since evidence as to the amounts involved had been submitted by the buyer. |
Требование истца о взыскании с ответчика расходов по регистрации договоров и получении им импортных лицензий подлежит удовлетворению в полном объеме, так как в деле имеются доказательства их размера, представленные истцом. |
The court dismissed the plaintiff's allegation that a usage existed and was known to the parties (article 9 (2) CISG), pursuant to which bank transfers have to be made to the seller's account in the import trade. |
Суд отклонил заявление истца о том, что существовал и был известен сторонам обычай (статья 9(2) КМКПТ), в соответствии с которым банковские переводы должны производиться при импорте товара на счет продавца. |
Both the lower and appeal courts having dismissed the action brought by the plaintiff (the seller), the latter referred the case to the Federal Court. |
Суды первых двух инстанций отклонили требования истца (продавца), после чего тот обратился в Федеральный суд. |
As a consequence, the seller did not supply the goods and sent a letter to the buyer informing it that, in the event of non-payment by the deadline, the contract would be considered terminated and the money paid could not be refunded. |
В связи с этим продавец поставку оборудования не произвел и направил в адрес истца письмо, в котором сообщил, что в случае неплатежа до указанного срока контракт считается расторгнутым, а оплаченные денежные средства не могут быть возвращены. |
The buyer's claims for compensation from the seller for the losses incurred by the termination of cooperation in building the factory were not upheld, since the agreement on which the buyer based its claim did not rise to the level of an enforceable contract. |
Требования истца о взыскании с ответчика убытков, причиненных прекращением сотрудничества по строительству предприятия, удовлетворению не подлежали, поскольку соглашение, на которое истец ссылался в обоснование своих требований, является по своей природе соглашением о намерениях и не влечет юридических последствий. |
The tribunal considered that the seller's business experience could have enabled it not only to foresee the actual loss to the buyer but also the possibility of avoiding such loss. |
Суд счел, что имеющийся у ответчика опыт предпринимательской деятельности позволял ему не только предвидеть сам факт возникновения у истца ущерба, но и возможность избежания этого ущерба. |
Given to these and other considerations, such as the nature of the Second Agreement and the general attitude of the defendant, the Tribunal upheld the buyer's claim for damages due to the seller's failure to perform. |
Исходя из этих и других соображений, включая характер второго соглашения и общее поведение ответчика, суд удовлетворил требование истца о возмещении убытков, понесенных в результате неисполнения договора продавцом. |
The buyer's claim for the payment of interest by the seller was dismissed, since the buyer had not submitted the interest rates obtaining in the place where the creditor was located or indicated a specific period for which interest should be charged. |
Требование истца о взыскании с ответчика процентов годовых удовлетворению не подлежало, поскольку истец не представил ставки процентов годовых в месте нахождения кредитора и не указал конкретный период, за который надлежало начислить проценты. |
The plaintiff=s claim against the Canadian supplier was for breach of an express or implied representation made by the supplier to the buyer=s seller. |
Иск истца к канадскому поставщику был предъявлен за то, что тот нарушил прямые или косвенные заверения, данные им продавцу. |
In view of the situation that had developed, the tribunal concluded that the seller had been under no obligation to foresee that the buyer's loss of profit would amount to approximately 50 per cent of the disputed contract price. |
При сложившихся обстоятельствах суд пришел к выводу, что ответчик не должен был предвидеть, что упущенная выгода истца составит приблизительно 50 процентов цены спорного договора. |
Since in the case at hand the respondent was not a seller, but a buyer itself, there could be no battle of forms between its terms and conditions and those of the appellant, simply because the respondent conditions would not apply. |
Поскольку в данном случае ответчик являлся не продавцом, а покупателем, не может быть коллизии между положениями и условиями ответчика и истца лишь по причине того, что условия ответчика неприменимы. |