The Committee expresses its appreciation to the State party for its very comprehensive report, and welcomes the open and self-critical approach taken by the Government of Belgium in preparing the report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его весьма емкий доклад и приветствует открытый и самокритичный подход, занятый правительством Бельгии при подготовке этого доклада. |
It further notes that while the report did not fully comply with the Committee's guidelines, the frank, self-critical and constructive dialogue contributed to a better understanding of the situation in the State party. |
Он отмечает далее, что, хотя доклад не был составлен в полном соответствии с руководящими принципами Комитета, откровенный, самокритичный и конструктивный диалог способствовал лучшему пониманию положения в государстве-участнике. |
It welcomes the open and self-critical approach taken by the State party in the preparation of the report, and notes the involvement and collaboration of many national institutions and universities. |
Он приветствует открытый и самокритичный подход, использованный государством-участником при подготовке доклада, и отмечает участие и сотрудничество многих национальных институтов и университетов. |
Mr. SCHEININ commended the self-critical approach adopted in the State party but regretted that the delegation's answers to the questions in the list of issues had been somewhat laconic. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует самокритичный подход, который использовало государство-участник, однако сожалеет о том, что ответы делегации на вопросы из перечня вопросов были достаточно лаконичными. |
A number of delegations commended Maldives for the self-critical approach taken in its national report and presentation, and noted the broad consultation process with stakeholders, including civil society organizations, in the preparation of the national report. |
Ряд делегаций воздали должное Мальдивским Островам за самокритичный подход, примененный в национальном докладе и представлении Мальдивских Островов, и отметили организацию в ходе подготовки национального доклада широкого консультативного процесса с заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества. |
Slovenia encouraged Rwanda to maintain its constructive self-critical attitude, and shared the concern of the Committee on the Rights of the Child about reports of recruitment of children below the age of 15. |
Словения призвала Руанду сохранять свой конструктивный самокритичный подход и разделила озабоченность Комитета по правам ребенка по поводам сообщений о вербовке детей, не достигших 15-летнего возраста. |
The Committee welcomes the very self-critical nature of the State party's report, which not only mentions the progress achieved but also identifies the difficulties encountered and makes recommendations for further actions. |
Комитет положительно оценивает весьма самокритичный характер доклада государства-участника, в котором говорится не только о достигнутом прогрессе, но и о встретившихся трудностях и делаются рекомендации относительно дальнейших действий. |
Mr. EWOMSAN praised the self-critical nature of the periodic report, especially since reports from African countries did not always recognize the reality of their ethnic conflicts, which were recurrent and were usually connected more with the struggle for survival than with cultural issues. |
Г-н ЭВОМСАН положительно оценивает самокритичный характер периодического доклада, поскольку в докладах африканских государств не всегда признается наличие этнических конфликтов, которые возникают время от времени и, как правило, больше связаны с борьбой за выживание, чем с культурными аспектами. |
It highlighted this frank and self-critical approach as a good result both for human rights in Romania and for the strength of the universal periodic review mechanism as a whole. |
Оно подчеркнуло этот честный и самокритичный подход, который положительно влияет как на положение в области прав человека в Румынии, так и на укрепление механизма универсального периодического обзора в целом. |
The group welcomed the frank and self-critical analysis on issues, such as coverage, quality, demand and topical distribution of evaluations, including the particular challenges regarding evaluation in humanitarian contexts. |
Группа приветствовала искренний и самокритичный анализ вопросов, таких как охват и качество оценок, потребность в оценках и распределение оценок по темам, включая конкретные проблемы, касающиеся оценок в гуманитарных контекстах. |
The Committee notes that the Government of Burkina Faso is well aware of the existing difficulties impeding the implementation of the Convention and much appreciates the frankness and self-critical approach of the report in this respect. |
Комитет отмечает, что правительство Буркина-Фасо прекрасно сознает существующие трудности, препятствующие осуществлению Конвенции, и высоко оценивает откровенность и самокритичный подход, которыми в этом отношении характеризуется доклад. |
The Committee welcomes the measures undertaken by the Government of Chile in order to promote and to protect the rights of the child in accordance with the standards set forth in the Convention as well as the dynamic and self-critical approach of the Chilean Government towards its implementation. |
Комитет приветствует меры, принятые правительством Чили в целях поощрения защиты прав ребенка в соответствии со стандартами, закрепленными в Конвенции, а также динамичный и самокритичный подход правительства Чили к ее осуществлению. |
A number of delegations thanked the Dominican Republic for its commitment to the universal periodic review process and its comprehensive, self-critical national report, noting that the report was the result of an inclusive broad-based process with the contributions of civil society organizations. |
Ряд делегаций поблагодарил Доминиканскую Республику за ее приверженность процессу универсального периодического обзора и за ее всеобъемлющий, самокритичный национальный доклад, отметив, что он стал результатом инклюзивного широкого процесса, опирающегося на вклад организаций гражданского общества. |
Some Governments have been praised by Committees for their well-researched, frank and self-critical approach, but many reports are repetitive, present information provided in other documents or insufficient or selective data on the de jure and de facto implementation of human rights in the State party. |
В некоторых случаях комитеты высоко оценивали продуманный, откровенный и самокритичный подход правительств, но во многих других случаях доклады изобиловали повторами, содержали информацию, представленную в других документах, или же недостаточные и выборочные данные об осуществлении де-юре и де-факто прав человека в государстве-участнике. |
The Committee also expresses its satisfaction to the State party for having engaged in an open and constructive dialogue with the Committee, and in particular for the self-critical and frank approach taken by the State party in its report and during the dialogue with the Committee. |
Комитет также выражает государству-участнику свое удовлетворение состоявшимся открытым и конструктивным диалогом и, в частности, за самокритичный и откровенный подход государства-участника, продемонстрированный им в своем докладе и в ходе диалога с Комитетом. |
Even though his producer (Orrin Keepnews) tried to encourage him to record again sooner, the highly self-critical Evans felt he had "nothing new to say" before this album. |
Несмотря на усилия продюсера Оррина Кипньюса сделать запись ранее, самокритичный Эванс считал, что «не мог сказать ничего нового» до записи этого альбома. |
In the light of the above, the Committee could commend the State party on its self-critical approach and its efforts to remove discriminatory content from school textbooks. |
С учетом этих сведений Координатор по вопросу о последующих действиях говорит, что Комитет мог бы положительно отметить проявленный государством-участником самокритичный подход и предпринимаемые им усилия в целях устранения дискриминационных элементов из учебных материалов. |
Members expressed appreciation for the message sent by the President and for the dense, self-critical and frank report, as well as for the extensive replies given. |
Члены Комитета дали высокую оценку посланию президента и положительно охарактеризовали информативный, самокритичный и откровенный характер доклада, а также представленные подробные ответы. |
Norway's national report, which would be examined in December 2009, took a self-critical look at such challenges as domestic violence and gender equality. |
В национальном докладе Норвегии, который будет рассматриваться в декабре 2009 года, использован самокритичный подход к рассмотрению проблем, связанных с насилием в семье и гендерным равенством. |
The Committee welcomes the fact that these replies were self-critical and offered suggestions as to future priorities for action to be taken to improve the situation of children in Honduras. |
Комитет с удовлетворением отмечает самокритичный характер этих ответов и наличие в них предложений, намечающих приоритетные направления будущей деятельности в целях улучшения положения детей в Гондурасе. |
The Committee welcomes the self-critical approach taken by the State party in its initial report, especially in indicating the factors and difficulties encountered in the implementation of the Convention. |
Он приветствует самокритичный подход, которого придерживается государство-участник в своем первоначальном докладе, в особенности в указании факторов и трудностей, возникших в связи с осуществлением Конвенции. |
The Committee expresses its appreciation for the self-critical tone of the report and for the frank and constructive dialogue held with the representatives of the State party. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что доклад носит самокритичный характер, а также в связи с тем откровенным и конструктивным диалогом, который состоялся с представителями государства-участника. |
The Committee notes that the report is frank and self-critical, despite the fact that it was prepared some years ago without the participation of civil society. |
Комитет отмечает, что доклад носит откровенный и самокритичный характер, несмотря на то, что он был подготовлен несколько лет назад без участия гражданского общества. |
A number of delegations commended Thailand for the presentation of its report, which had been prepared in consultation with stakeholders and was comprehensive, informative and self-critical in providing an assessment of the challenges faced. |
Ряд делегаций выразили Таиланду благодарность за представление доклада, который был подготовлен в консультации с заинтересованными сторонами и носит всеобъемлющий, информативный и самокритичный характер в рамках оценки возникающих проблем. |
While noting the self-critical approach of the report of the State party, the Committee regrets that the information provided therein did not follow the Committee's guidelines. |
Отмечая самокритичный характер представленного государством-участником доклада, Комитет вместе с тем сожалеет, что при его подготовке не учитывались руководящие принципы Комитета. |