United Nations bodies involved in human rights monitoring, including treaty bodies, special procedures and the Universal Periodic Review, should closely scrutinize the laws and practices of States. | Органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами мониторинга положения в области прав человека, в том числе договорным органам, специальным процедурам и механизму универсального периодического обзора, следует тщательно изучить законодательство и практику государств. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party scrutinize carefully existing legislative and other measures, at the federal and provincial/territorial levels, with a view to ensuring their compatibility with the Convention. | Комитет напоминает о своей рекомендации государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и прочие меры, действующие как на федеральном, так и на провинциальном уровнях, с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции. |
Member States must therefore scrutinize the report in order to be fully aware of actions taken within the Council, which, in accordance with the Charter, acts on behalf of all Member States. | Поэтому государствам-членам следует тщательно изучить этот доклад, чтобы быть в курсе всех решений, принимаемых в Совете, который, по Уставу, действует от имени всех государств-членов. |
There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. | Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
The Commission should carefully scrutinize the manner in which national courts applied customary international law, as domestic judges might not be well versed in public international law. | Комиссии необходимо тщательно изучить методику применения международного обычного права национальными судами, поскольку судьи внутренних судов, возможно, не обладают глубокими знаниями в области международного публичного права. |
Taking account of the need to streamline its machinery, the Organization must carefully scrutinize and weigh any initiative for the establishment of new mechanisms. | С учетом необходимости упорядочения своего механизма Организация должна внимательно изучать и взвешивать любую инициативу по созданию новых механизмов. |
Participation of all United Nations agencies present in the country on an equal footing, with the same rights to propose, scrutinize, veto and nominate candidates; | с) участия всех учреждений Организации Объединенных Наций, присутствующих в данной стране, на равной основе, с одинаковыми правами предлагать, изучать, отклонять и выдвигать кандидатов; |
While Member States must ensure that the Organization had the funding it required to function efficiently and discharge its mandates, they should also scrutinize and prioritize each of the Secretary-General's proposals. | Хотя государства-члены должны обеспечить наличие у Организации необходимого финансирования для эффективного функционирования и выполнения возложенных на нее мандатов, они в то же время должны тщательно изучать каждое из предложений Генерального секретаря и определять очередность их осуществления. |
Existing contracts are being renewed only after competitive bidding, but the Committee on Contracts should scrutinize any exceptional proposals for awarding or extending contracts without competitive bidding. | Существующие контракты возобновляются лишь после проведения конкурсных торгов, однако Комитету по контрактам следует тщательно изучать все предложения, предусматривающие, в качестве исключения, предоставление или продление контрактов без проведения конкурсных торгов. |
The State Bank of Vietnam plays the key role in coordinating with domestic commercial banks to thoroughly scrutinize bank accounts and transactions in order to find out whether the individuals and entities included in the List have made any transactions with these banks. | Государственный банк Вьетнама играет ключевую роль, координируя работу внутригосударственных коммерческих банков, направленную на то, чтобы тщательно изучать банковские счета и операции, с тем чтобы определять, производили ли включенные в список лица и организации какие-либо операции с этими банками. |
And then we scrutinize them, logically and with data. | И затем тщательно изучить их, логично, на основании имеющихся данных. |
Preliminary standpoint: The Commission must scrutinize the issue in greater detail both concerning the number of agencies and sample size. | Предварительное мнение: Комиссия должна более подробно изучить данный вопрос с точки зрения как расширения охвата органов, так и размера выборки. |
Since accession to some conventions and their optional protocols is a long process and needs extensive consultation and professional studies, therefore, the Government of Afghanistan scrutinize the above Recommendations once again. | Поскольку присоединение к некоторым конвенциям и факультативным протоколам к ним является длительным процессом, требующим широких консультаций и профессиональных исследований, то правительство Афганистана хотело бы еще раз внимательно их изучить. |
There are however, circumstances in which it is possible to thoroughly examine the issue, scrutinize the data, hear all opinions, conduct discussion, and draw conclusions [based upon all of the above]. | Однако существуют обстоятельства, при которых возможно тщательно изучить вопрос, собрать данные, выслушать все мнения, провести обсуждение и сделать выводы [на основе вышеуказанного]. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party scrutinize carefully existing legislative and other measures, both at the federal and provincial levels, with a view to ensuring that the provisions and principles of the Convention are implemented throughout the territory. | Комитет вновь напоминает свою рекомендацию о том, что государству-участнику следует тщательно изучить существующие законодательные и прочие меры, действующие как на федеральном, так и на провинциальном уровнях, с целью обеспечения того, чтобы положения и принципы Конвенции соблюдались на всей его территории. |
The Central Bank has issued a directive to strictly scrutinize domestic and overseas foreign exchange transactions and transfers. | Центральный банк издал распоряжение об обеспечении строгого контроля за операциями с иностранной валютой и ее переводами в стране и за границей. |
To realize its objectives, the Committee has adopted a Plan of Action to strictly scrutinize that children under 18 years of age are not recruited into the armed forces. | В этих целях Комитет разработал специальный план действий для осуществления жесткого контроля за тем, чтобы дети моложе 18 лет не вербовались на службу в вооруженных силах. |
Those mechanisms would need the expertise to support and challenge the project team, scrutinize the project costs, schedule and scope, and update the Member States on progress. | Эти механизмы потребуют наличия специалистов для оказания поддержки проектной группе, оценки ее деятельности, тщательного контроля за стоимостью, графиком и объемом работ по проекту, а также предоставления государствам-членам актуальной информации о ходе осуществления проекта. |
It was to be hoped that, in future, the Secretariat would scrutinize information received from field missions more closely. | Следует надеяться, что в будущем Секретариат будет более тщательно проверять информацию, полученную от полевых миссий. |
In such an event, it is not necessary to look for applicable licenses or scrutinize their terms, consider the validity of that IPR under local law, or even reach a legal conclusion whether the IPR would be infringed by implementation of the Specification. | В таком случае нет необходимости вести поиск применимых лицензий или тщательно проверять их условия, рассматривать вопрос о действительности этого ПИС по местному праву или даже вырабатывать юридическое заключение о том, будет ли нарушено ПИС при реализации спецификации. |
They are obliged to carefully scrutinize the origin of such goods and to refuse to accept produce emanating from the "closed zone". | Они обязаны тщательно проверять происхождение таких товаров и отказываться принимать продукцию, произведенную в «закрытой зоне». |
It must scrutinize and draw attention to gaps, failures and oversights. | Он должен внимательно анализировать и обращать внимание на пробелы, недостатки и недосмотры. |
In that connection, the General Assembly should scrutinize the Secretary-General's proposals with a view to setting a realistic level of resources for the implementation of specific mandates. | В связи с этим Генеральной Ассамблее следует внимательно анализировать предложения Генерального секретаря в целях определения реалистичного объема ресурсов, необходимых для осуществления конкретных мандатов. |
Under the Act, the persons mentioned in article 1 must also submit periodic reports to the Unit through the respective oversight and monitoring agencies, carefully scrutinize any transactions that may be linked to capital laundering, and report them to the Unit. | Согласно этому закону лица, упомянутые в статье 1, обязаны также периодически представлять через соответствующие надзорные и контрольные инстанции доклады Группе финансового анализа, внимательно анализировать операции, которые могут быть связаны с легализацией капитала, и доводить их до сведения Группы финансового анализа. |
In that regard, he warned that markets would increasingly scrutinize sovereign balance sheets and income statements. | В связи с этим он предупредил, что рынки будут более тщательно анализировать балансы суверенной задолженности и отчеты о прибыли. |
That underscored the need both for effective mechanisms whereby other States and international organizations could scrutinize the application of countermeasures and for greater acceptance by States of binding jurisdiction. | Это подчеркивает необходимость создания эффективных механизмов, с помощью которых другие государства и международные организации могли бы тщательно анализировать применение контрмер, и более широкого принятия государствами обязательной юрисдикции. |
Scrutinize carefully the level of services offered by transport providers presently used and compare these to services offered by others; institute regular consultations with all transport providers. | Тщательно анализировать услуги, предлагаемые теми операторами перевозок, с которыми они в настоящее время работают, и сопоставлять их с услугами, оказываемыми другими компаниями; наладить регулярные консультации со всеми поставщиками транспортных услуг. |
They would also closely scrutinize all items relating to cross-cutting issues, including the concerns raised by the Board of Auditors and the Advisory Committee in such areas as capital investment, procurement, fuel management, official travel and the use of consultants. | Они будут также тщательно анализировать все аспекты, связанные со сквозными вопросами, в том числе замечания Комиссии ревизоров и Консультативного комитета в таких областях, как инвестиции капитала, производство закупок, управление запасами топлива, служебные поездки и использование услуг консультантов. |
Very often, parliamentarians scrutinize international agreements and conventions before they are "domesticated" as municipal laws. | Очень часто парламентарии тщательно изучают международные соглашения и конвенции прежде, чем они трансформируются в муниципальные законы страны. |
It would not be possible without human rights experts who scrutinize country reports or assess complaints. | Она была бы невозможна без экспертов в области прав человека, которые тщательно изучают страновые доклады и рассматривают жалобы. |
Private donors and supporters are faced with a vast range of options and at the same time they increasingly scrutinize the organizations to which they contribute. | Частные доноры и спонсоры сталкиваются с весьма широким диапазоном возможных вариантов, но в то же время они все более и более тщательно изучают организации, в пользу которых они делают свои взносы. |
14.54 During the annual sessions of the Scientific Committee, more than 120 scientific advisers from the 27 member States as well as observers from relevant international organizations will scrutinize the scientific content of several lengthy, highly specialized documents. | 14.54 Во время ежегодных сессий Научного комитета более 120 научных советников из 27 государств-членов, а также наблюдатели от соответствующих международных организаций тщательно изучают научное содержание нескольких узкоспециализированных документов большого объема. |
The Committee recommends that the State party stringently scrutinize applications for legal guardianship of children in order to avoid practices contrary to the Protocol. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить тщательную проверку ходатайств об установлении законной опеки над детьми во избежание практики, противоречащей Протоколу. |
Given that result, it was to be hoped that the Office would scrutinize all the activities of the United Nations and that the principle of more systematic internal oversight would be extended to all the specialized agencies. | Имея такие результаты, хочется надеяться, что Управление будет проводить тщательную проверку всех областей деятельности ООН и что принципы внутреннего контроля и надзора будут систематически соблюдаться в работе всех специализированных учреждений. |
Parliaments must also scrutinize effectively the activities of international organizations and provide inputs into their deliberations, | Парламенты должны также пристально следить за деятельностью международных организаций и вносить свой вклад в их работу, |
UNODC will continue to closely scrutinize expenditures throughout 2013 in an effort to further contain costs. | В течение 2013 года ЮНОДК будет продолжать пристально следить за расходами с целью дальнейшего их сокращения. |
The shape and structure of al-Qa'idah and the absence of any centralized, tightly knit command and control system makes it extremely difficult to identify and scrutinize its individual members and component entities. | Организация и структура «Аль-Каиды» и отсутствие какой-либо централизованной, жесткой системы командования и управления чрезвычайно затрудняют работу по идентификации и тщательному изучению ее членов и составных компонентов. |
Kenya embraces the principle of universal periodic review that will scrutinize Member States' human rights records. | Кения согласна с принципом проведения всеобъемлющих периодических обзоров, который позволит подвергнуть тщательному изучению положение в области прав человека в государствах-членах. |
In addition, the Assembly appoints various committees of its members which scrutinize the work of particular government departments. | Кроме этого, Собрание формирует из своих членов различные комитеты, которые внимательно изучают работу конкретных государственных ведомств. |
These bills of law are then submitted to technical committees which scrutinize and reformulate them, taking into consideration all the comments made by the People's Congresses, in order to ensure that the legislation achieves the objective for which it is to be promulgated. | Затем эти законопроекты представляются в технические комитеты, которые внимательно изучают их и вносят изменения в их формулировки с учетом всех замечаний со стороны народных собраний, с тем чтобы обеспечить такое положение, когда законодательные акты достигают той цели, для которой их принимают. |
The judicial organs scrutinize these orders, carefully examining in each case whether the criteria outlined in case law and legislation are fully met. | Судебные органы внимательно изучают распоряжения, тщательно устанавливая в каждом отдельном случае, в полной ли мере соблюдены критерии, сформулированные в прецендентном праве и законодательстве. |
Regarding the applicant, four departments which are Military Intelligence Command, Bureau of Special Investigation, Intelligence Unit and Criminal Registration Office scrutinize and submit together with their remarks to the Myanmar Passport Issuance Board that is held for issuance of passports. | Делом подавшего заявление лица занимаются четыре департамента: Управление военной разведки, Бюро специальных расследований, Группа разведки и Управление регистрации уголовных дел, которые внимательно изучают его документы и направляют их вместе со своими замечаниями в Совет по выдаче паспортов Мьянмы, отвечающий за вопросы паспортизации. |