The bus gates on level 03 are also designated G and are also used for Schengen flights. |
Автобусные выходы на уровне 03 также обозначены G и тоже предназначены для шенгенских рейсов. |
Flights from Schengen countries normally arrive at the C Gates or the Bus Gates. |
Рейсы из Шенгенских стран обычно прибывают к выходу С или к «автобусным выходам». |
Switzerland has now joined the Schengen group of countries, which means visa regulations have changed. |
Швейцария присоединилась к группе шенгенских государств, а это означает, что правила выдачи виз изменились. |
By the entry into force of the Amsterdam Treaty, the Schengen visa arrangement becomes part of the "acquis". |
С вступлением в силу Амстердамского договора система шенгенских виз становится частью "Достижений Сообщества". |
The rules governing visas were primarily determined at the European level, since Belgium operated under the Schengen rules. |
Правила, регулирующие выдачу виз, определяются в первую очередь на европейском уровне, поскольку Бельгия действует в рамках Шенгенских правил. |
This imposes certain limitations on Schengen member States, including Germany, to observe and report such movements. |
Это влечет за собой определенные ограничения для шенгенских государств, включая Германию, по контролю за такими передвижениями и представлению соответствующих сообщений. |
Lastly, a working group had met recently in Bern to discuss the issuance of Schengen visas and the needs of "international Geneva". |
Наконец, рабочая группа недавно встречалась в Берне, чтобы обсудить вопрос о выдаче шенгенских виз и о потребностях Женевы как центра международной дипломатии. |
One can thus conclude that there are names outstanding; that is, some designated individuals cannot be found on any of the Schengen States' lists. |
На основании этого можно сделать вывод, что некоторые лица остаются не включенными в перечни, иными словами, ряд конкретных лиц не фигурируют ни в одном из перечней шенгенских государств. |
The abolition of the control of persons at internal borders under the Schengen Agreements has led to the adoption of a number of compensatory measures aimed at ensuring an optimum level of security in the common area as defined. |
Упразднение контроля за въездом лиц на внутренних границах в рамках Шенгенских соглашений обусловило необходимость принятия различных компенсационных мер, нацеленных на обеспечение оптимального уровня безопасности в образовавшемся таким образом общем пространстве. |
Within the 2001 CARDS, an analysis has been undertaken concerning the situation and the needs for technical equipment, the list of priorities and minimum Schengen standards for border crossings. |
В рамках программы СПРРС на 2001 год был проведен анализ ситуации и потребностей в технических средствах, составлен перечень приоритетов и минимальных Шенгенских стандартов в отношении пересечения границ. |
Travel documents and visa are being screened according to the national and Schengen information systems even if their bearers are privileged third-country nationals having relatives with the nationality of one of the states of the European Economic Area. |
Проездные документы и визы проверяются на основании национальных и шенгенских информационных систем даже в том случае, если на их предъявителей распространяются привилегии для граждан третьих стран, которые имеют родственников, имеющих гражданство одного из государств Европейской экономической зоны. |
Croatia paid particular attention to the situation of minors, and had amended its legislation in order to make special arrangements for them, in accordance with the provisions of the Schengen agreements. |
Хорватия уделяет особо пристальное внимание судьбе несовершеннолетних и внесла изменения в свои законодательные положения с целью применения к ним особого режима, согласующегося с нормами, установленными в Шенгенских соглашениях. |
Like the Federal Aliens Act, the Asylum Act was adapted piecemeal in the framework of the Schengen and Dublin Agreements and subsequent developments. On 26 May 2010, the Swiss Government adopted its message on the new partial amendment. |
Также как Закон об иностранцах, Закон об убежище был принят строго в рамках Шенгенских и Дублинских соглашений и других последующих изменений. 26 мая 2010 года правительство Швейцарии одобрило идею его нового частичного пересмотра. |
Negotiation of international instruments on cooperation in criminal matters in the Council of Europe, the Schengen States, the European Communities, the European Union and the United Nations; |
выработка международных документов по сотрудничеству в уголовных вопросах в Совете Европы, шенгенских государствах, Европейских сообществах, Европейском союзе и Организации Объединенных Наций; |
Joint TER - Slovak Ministry of Transport Workshop on Border crossing and adoption of measures in line with the EU policy and new regulation regarding new Schengen borders, Cierna and Tisou Kosice, Slovakia; |
Совместное рабочее совещание ТЕЖ и министерства транспорта Словакии по вопросам пересечения границ и принятия мер в контексте стратегии ЕС и новых правил, касающихся новых шенгенских границ, в Кошице, Словакия. |
Therefore, a multilateral solution at least for the Schengen States would be possible. |
Таким образом, можно было бы найти многостороннее решение по крайней мере для государств - участников Шенгенских соглашений. |
This must be seen within the framework of Schengen |
Это следует изучить в свете Шенгенских положений |
However, before fully implementing the Schengen rules, each state must have its preparedness assessed in four areas: air borders, visas, police cooperation, and personal data protection. |
Перед полным вводом Шенгенских правил вступающая страна должна получить оценку готовности в четырёх областях: воздушные границы, визы, полицейское сотрудничество и защита персональных данных. |
Romania and Bulgaria were blacklisted at Schengen's inception. |
При введении шенгенских соглашений и Румыния, и Болгария оказались в черном списке. |
This situation means that non-EU Schengen member states have few formally binding options to influence the shaping and evolution of Schengen rules; their options are effectively reduced to agreeing or withdrawing from the agreement. |
Это приводит к тому, что государства-члены Шенгенской зоны, не являющиеся членами ЕС, имеют малое число официальных обязательных вариантов влияния на формирование и развитие шенгенских правил; доступные им варианты действий фактически сводится к согласию или выходу из соглашения. |
(b) If there is a delay in obtaining, from a State that is not a Schengen State, the documents needed for departure. |
Ь) получение необходимых проездных документов у государства, не являющегося стороной Шенгенских соглашений, задерживается . |
(b) The Airport Controls Division has a strengthened mandate to exercise border controls under the Schengen Agreements. |
Ь) Отдел по контролю за аэропортами в усиленном режиме осуществляет контроль за внешними границами Княжества в соответствии с положениями шенгенских соглашений. |